Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The name of the Customs office is not necessary considering that coded information is provided and that one of the deliverables of the project is the establishment of a Customs offices database. Название таможни указывать необязательно, учитывая, что представлена закодированная информация и что одним из результатов проекта является создание базы данных о таможнях.
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией.
Employment recovery is weak in contrast to the recovery in key macroeconomic indicators, underlining the fact that employment is not necessarily a derivative of economic growth. В отличие от ключевых макроэкономических показателей, занятость восстанавливается медленными темпами, свидетельствующими о том, что занятость необязательно является одной из производных экономического роста.
It was further emphasized that the application of the death penalty was irreversible and irreparable, and that a State did not need to take lives in order to defend itself. Также было отмечено, что смертная казнь необратима и непоправима и что государству для защиты самого себя вовсе необязательно лишать людей жизни.
The high vulnerability of Samoa results from its characteristics as a small island developing State, and is not necessarily addressed by support measures specific to least developed countries in an effective manner. Высокая степень уязвимости Самоа объясняется тем, что она является малым островным развивающимся государством, а меры поддержки, предусмотренные конкретно для наименее развитых стран, совсем необязательно являются эффективным средством снижения этой уязвимости.
This may be due to social stereotypes about gender roles, that women need more time to do housework and that investment in education for girls is not necessary. Это может объясняться социальными стереотипами в отношении гендерных ролей, согласно которым женщины должны посвящать больше времени домашнему хозяйству и образование девушкам необязательно.
The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции.
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию.
It is important to point out that representative democracy does not necessarily mean that the concerns of the most vulnerable in society would be taken into consideration in decision making. Важно отметить, что представительная демократия необязательно означает, что интересы наиболее уязвимых групп общества будут учитываться в процессе принятия решений.
Inter-agency understanding and agreements concluded at the headquarters level do not necessarily reach the field offices of each organization with the same emphasis, or lead to the same interpretations, as perceptions differ regarding the value attached to them. Межучрежденческие договоренности и соглашения, заключаемые на уровне штаб-квартир, необязательно достигают отделений на местах в каждой организации с одинаковой расстановкой акцентов или не приводят к одинаковому толкованию, поскольку представления о придаваемой им значимости разнятся.
NOTE: While references are not necessary in SDS's, references may be included in this section if desired. . ПРИМЕЧАНИЕ: Хотя необязательно приводить в ИКБ источники, при желании они могут быть указаны в этом разделе .
It should also be noted that the creation of additional capacity in UNEP would not necessarily eliminate the need to have a technically qualified focal point on environmental matters to ensure that the day-to-day operations of the Department reflect the requirements in that area. Следует отметить также, что создание дополнительного потенциала в ЮНЕП необязательно устранит необходимость в технически грамотном координаторе по экологическим вопросам, способном обеспечить, чтобы повседневная деятельность Департамента строилась с учетом потребностей в этой области.
The Committee continues to emphasize that the requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts. Комитет по-прежнему подчеркивает, что возникновение потребностей в выполнении дополнительных функций или задач необязательно должно сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях.
A serious failure on the part of the concessionaire did not necessarily mean that it could no longer be reasonably expected to perform its obligations at a later stage. Серьезное неисполнение со стороны концессионера необязательно означает, что более невозможно разумно ожидать, что на более поздней стадии он будет выполнять свои обязательства.
Since cross-border agreements are very case specific, all of the issues discussed below do not necessarily need to be addressed in every cross-border agreement. Поскольку соглашения о трансграничной несостоятельности носят весьма конкретный характер в зависимости от обстоятельств дела, все рассматриваемые ниже вопросы необязательно должны учитываться в каждом таком соглашении.
Such an agreement may or may not require approval by the court, depending upon the role played by the court in the claims admission and verification process. Соглашение такого рода необязательно должно быть одобрено судом: это зависит от роли суда в процессе признания и проверки требований.
Note should be taken, however, that what may be implied or inferred may not necessarily, in fact, be the case. Следует отметить однако, что то, что подразумевается или означается, необязательно может быть фактически конкретным случаем.
The connecting elements between these bays need not be identical with the real body work structure but shall be structurally equivalent. Соединительные элементы между этими секциями необязательно должны быть такими же, как в конструкции реального кузова, но должны быть эквивалентными в механическом отношении.
Those who cannot afford to pay $10 or $15 for a CD and prefer a pirated copy for $2 would not necessarily buy as many CDs at the higher price if pirated versions disappeared. Те, кто не может позволить себе заплатить 10 или 15 долл. за компакт-диск и предпочитает пиратскую копию за 2 долл., необязательно пошли бы на покупку такого же количества компакт-дисков по более высокой цене, если бы пиратские версии с рынка исчезли.
Trucks may, for example, be subject to different axle load limits, vehicles may have to comply with different environmental norms, and drivers' licences and other certification documents may not be mutually recognized. Для грузовиков, например, могут быть установлены различные нормы предельной нагрузки на ось, движение автотранспортных средств может регулироваться различными экологическими нормами, а водительские удостоверения и другие сертификационные документы необязательно будут взаимно признаваться.
Moreover, it was asserted that sustainability did not necessarily imply that renewable natural resources must be kept at the level that would provide maximum sustainable yield as suggested by the Special Rapporteur in his report. Кроме того, было сделано заявление о том, что жизнеспособность необязательно предполагает необходимость поддержания возобновляемых природных ресурсов на уровне, при котором обеспечивалась бы максимальная устойчивая добыча, как это предлагает Специальный докладчик в своем докладе.
He agreed with those members who suggested that "expulsion" be defined so as not necessarily to require the taking of a formal act in all cases. Он выразил согласие с теми членами Комиссии, которые предложили, чтобы определение термина "высылка" необязательно означало официальный акт во всех случаях.
Poverty, inequality and deprivation do not necessarily lead to an increase in violent crime or an immediate revolt, but they often remain in people's memories and influence events at later stages. Нищета, неравенство и лишения необязательно ведут к росту насильственных преступлений или немедленному восстанию, однако они зачастую сохраняются в памяти людей и влияют на события на последующих этапах.
While these programmes need not be specifically targeted towards young people alone, they, the new entrants to the labour market, will usually be the prime beneficiaries. И хотя эти программы необязательно рассчитаны непосредственно на молодых людей, такие люди, впервые попав на рынок труда, скорее всего получат от них наибольшую выгоду.
Since corporate responsibilities are often, though not exhaustively, described in existing regulations, codes, etc., the dialogue between one particular enterprise and its stakeholders becomes largely unnecessary to their identification. Поскольку корпоративные обязанности часто, хотя и неисчерпывающим образом, описываются в существующих правилах, кодексах и т.д., для их определения необязательно проводить диалог между данным конкретным предприятием и сторонами, причастными к его деятельности.