This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. |
Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений. |
Moreover, while some of these acts may not enjoy protection under human rights law, they should not as a result necessarily be seen to constitute a criminal offence. |
Более того, хотя некоторые из этих действий могут не обеспечиваться защитой в соответствии с нормами в области прав человека, они необязательно должны рассматриваться из-за этого как уголовно наказуемые деяния. |
Non-citizens should not necessarily be excluded from enjoyment of the political rights, such as voting rights, for which non-citizens were conventionally deemed not to be eligible. |
В отношении неграждан необязательно должно делаться исключение в пользовании политическими правами, такими, как право голоса, которым, как обычно считается, неграждане обладать неправомочны. |
The view was expressed that the Commission should not deal with all the collateral rules on the subject, which were linked to it but not necessarily part of it. |
Было выражено мнение о том, что Комиссии не следует заниматься всеми побочными нормами по теме, которые с ней связаны, но необязательно являются ее частью. |
The summary of trends was not intended to be exhaustive or to prejudice national positions and future discussion of the issues, and did not necessarily reflect each and every delegation's particular position. |
Краткое изложение тенденций не призвано иметь исчерпывающий характер или предопределять национальные позиции и будущие дискуссии по данным вопросам, и оно необязательно отражает конкретную позицию каждой делегации в отдельности. |
Even those in favour of the compulsory third-party dispute settlement procedure could not agree on the exact form it should take and did not necessarily endorse the system proposed by the Special Rapporteur. |
Даже те, кто выступает за процедуру обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны, не могут договориться о точной форме, которую она должна принять, и необязательно одобряют систему, предлагаемую Специальным докладчиком. |
The decrease in the number of cases did not necessarily reflect declining need among the refugee population, as the programme did not provide assistance to families in which there were employable but unemployed male adults. |
Уменьшение числа лиц, имеющих право участвовать в этой программе, необязательно свидетельствовало о сокращении потребностей беженцев, ибо в рамках программы не оказывалась помощь семьям, в которых имелись трудоспособные, но безработные взрослые мужчины. |
It was noted, however, that the present sources where such practice could be found were not representative enough, since only some States, and not necessarily from all regional groups or legal systems, possessed up-to-date digests of their international practice. |
Вместе с тем было отмечено, что имеющиеся источники, где можно найти сведения о такой практике, не являются достаточно репрезентативными, поскольку лишь некоторые государства - и необязательно от всех региональных групп или правовых систем - имеют на сегодняшний день справочники по их международной практике. |
In order to benefit from a higher level of technical expertise, each Commission may convene expert meetings of short duration, not exceeding three days, the outcome of which need not be in the form of agreed conclusions. |
В целях использования более богатого технического опыта каждая Комиссия может созывать короткие совещания экспертов продолжительностью не более трех дней, итоги которых необязательно должны принимать форму согласованных выводов. |
Although the communicant was not satisfied with the decisions of the courts, having an adverse court decision does not in itself necessarily translate into a denial of access to justice. |
Хотя автор сообщения не удовлетворен решениями судов, вынесение неблагоприятного судебного решения само по себе необязательно является выражением отказа в доступе к правосудию. |
The solution to problems such as the violation of human rights in internal conflicts does not always lie in the adoption of new standards, particularly when the existing ones have not been fully applied. |
Решение проблемы нарушения прав человека во время внутренних конфликтов необязательно требует создания новых норм, особенно если уже действующие нормы не используется в полной мере и полном объеме. |
As completeness is not required for an indicator system, it is not necessarily comprehensive and therefore may only represent a part of the global assessment of the energy vulnerability. |
Поскольку для той или иной системы показателей полнота не является обязательным требованием, она необязательно должна быть полной и, следовательно, может лишь частично обеспечить глобальную оценку энергетической уязвимости. |
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. |
Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации. |
Mr. Atto stated that he and his followers did not necessarily adhere to the Geneva Conventions but respected their own traditions, which did not allow prisoners to be harmed, as had been exemplified by the release of hostages three to four weeks previously. |
Г-н Атто заявил, что он и его сторонники необязательно поддерживают Женевские конвенции, но уважают их собственные традиции, которые запрещают причинение ущерба пленным, о чем свидетельствует освобождение заложников три-четыре недели назад. |
This does not necessarily mean that countries that are not featured in this report have less to offer or have made less progress in terms of the implementation of ESD. |
Это необязательно означает, что страны, которые не упоминаются в данном докладе, могут меньше предложить или достигли меньшего прогресса в плане осуществления ОУР. |
These interests and opinions do not necessarily dominate hard evidence, but they do influence the research agenda and, in the areas that evidence does not determine for us, policy decisions. |
Эти интересы и мнения необязательно довлеют над неоспоримыми фактами, но они влияют на устанавливаемые задачи исследовательской работы, а в тех областях, где факты для нас не являются определяющими, и на принципиальные решения в сфере политики. |
Mr. HENKIN said that, in his opinion, reasons adduced for denunciation did not have to be valid, because there was a right to denounce, but he would not insist. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что причины, выдвигаемые для денонсации, необязательно должны быть обоснованными, потому что существует право на денонсацию, но он настаивать не будет. |
It agreed with the Commission's observation that the proposed mechanism would not necessarily be a deterrent to litigation since the advisory opinions would not be binding on the Administrative Tribunals, the organizations and the staff representatives. |
Она согласна с замечанием Комиссии в отношении того, что предлагаемый механизм необязательно является препятствием для дальнейших тяжб, поскольку консультативные заключения не будут обязательны для административных трибуналов, организаций и представителей персонала. |
The indigenous advisers to the programme recommended that the beneficiaries did not necessarily need to hold academic qualifications but should be active in their organizations, a decision that has ensured the participation of many community activists who have not had the opportunity to pursue formal studies. |
Консультанты программы из числа коренных народов рекомендовали, что бенефициары необязательно должны обладать научной подготовкой, но они должны работать в своих организациях, и это решение обеспечило участие многих общинных активистов, которые не имели возможности пройти курс формального обучения. |
Governments increasingly recognize that private participation need not (indeed does not) involve private ownership of the resource nor even of infrastructure (and where it does, contractual terms can make such ownership temporary). |
Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру (и в реальной жизни эта связь действительно отсутствует, а когда она присутствует, в контракты вносятся положения, которые могут сделать такую собственность временной). |
She also observed that returning cases, in which the Committee has made findings of violations, to court is not necessarily the solution if the courts themselves do not use international law as a guide to interpret domestic law. |
Она также отметила, что возвращение в суды дел, в которых Комитет установил наличие нарушений, необязательно является надлежащим решением, если сами суды не руководствуются международным правом при толковании положений внутригосударственного права. |
Furthermore, centralizing communication functions can create a sizeable team, increasing the possibilities for running important but not necessarily urgent development projects, which may not otherwise get attention in a devolved system due to lack of resources and higher priorities. |
Кроме того, централизация коммуникационных функций может позволить создать масштабное подразделение, что повысит возможности реализации важных, но необязательно срочных, разработческих проектов, которые вряд ли привлекли бы к себе внимание в рамках автономной системы вследствие нехватки ресурсов и наличия других более важных приоритетов. |
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. |
Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. |
The Government did not favorably consider those recommendations which while not necessarily stemming from international human rights law; their implementation would contravene the Ethiopian constitution and undermine the culture and societal assets of the various nations, nationalities and peoples of the country. |
Правительство не отнеслось положительно к тем рекомендациям, которые необязательно вытекают из международного права прав человека и осуществление которых будет противоречить Конституции Эфиопии и подрывать культуру и общественные ценности различных наций, национальностей и народов страны. |
Unlike formal and non-formal learning, informal learning is not necessarily intentional learning, and as such may not even be recognized by the individuals themselves as contributing to their knowledge and skills. |
В отличие от формального и неформального обучения информальное обучение необязательно представляет собой целенаправленный учебный процесс и даже может не признаваться самими индивидуумами как способствующее приобретению ими знаний и навыков. |