It should be noted that this increase does not necessarily reflect new situations of statelessness, but rather the result of better identification methods. |
Следует отметить, что это увеличение необязательно свидетельствует о появлении новых лиц без гражданства, а является результатом применения более эффективных методов выявления таких ситуаций. |
That is an excellent example of how cooperation between international jurisdictions does not necessarily pose the threat of fragmentation in international law - quite the contrary. |
Это является великолепным примером того, что сотрудничество между международными судебными органами необязательно угрожает фрагментацией международного права, - совсем наоборот. |
Can only provide "spotlight" information, not necessarily capable of being extrapolated |
Может обеспечить получение лишь "выборочной" информации, которая необязательно поддается экстраполяции |
(c) errors and infringement of speed limits do not necessarily lead to an accident; |
с) ошибки и нарушения ограничений скорости необязательно приводят к ДТП; |
1.6.1.15 IBCs manufactured, remanufactured or repaired before 1 January 2011 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR. |
1.6.1.15 На КСГМГ, изготовленные, восстановленные или отремонтированные до 1 января 2011 года, необязательно наносить маркировку с указанимем максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с пунктом 6.5.2.2.2 ДОПОГ. |
The regional analysis was circumscribed to those implementation plans that have been transmitted and analysed, thus the outcomes may not necessarily be representative of the whole region. |
Региональный анализ был ограничен теми планами выполнения, которые были направлены и проанализированы, поэтому результаты необязательно будут типичными для всего региона. |
The best use of the tax revenue is where it is optimal for the economy as a whole which does not necessarily imply a direct compensation of major taxpayers. |
Налоговые доходы наилучшим образом используются там, где создаются оптимальные условия для экономики в целом, что необязательно подразумевает прямую компенсацию для основных налогоплательщиков. |
The certificate of approval need not bear the remark according to 9.1.3.3 until the first annual inspection after 1 January 2009 is performed. |
В свидетельстве о допущении необязательно должна делаться запись в соответствии с подразделом 9.1.3.3 до проведения первой ежегодной проверки после 1 января 2009 года. |
That is, essentially, medical treatment and access to a doctor would be provided, but not necessarily by the detainee's preferred medical practitioner. |
Т.е., как правило, задержанному будет оказана медицинская помощь и он сможет обратиться к врачу, но необязательно к тому, к какому ему хотелось бы. |
In poor societies, the current perception is that small-scale farmers receive more of the socio-economic costs than the benefits, as crop yields are not necessarily higher. |
В бедных странах сегодня сложилось мнение, что социально-экономические издержки мелких фермеров превышают получаемые блага, поскольку урожайность таких культур необязательно выше. |
Many actors were willing to address migration issues, but not necessarily from a human rights perspective; the key aspect was the rights-based approach. |
Многие участники процесса готовы решать проблемы миграции, но необязательно исходя из позиции прав человека; поэтому внедрение основанного на правах подхода является ключевым требованием. |
Merely simplifying current procedures would not necessarily eliminate the arbitrary selection, sometimes reflecting nepotism, apparent in the current system. |
Упрощение ныне действующих процедур само по себе необязательно приведет к отказу от практики произвольного отбора, для которого зачастую характерны проявления протекции, свойственные нынешней системе. |
The Working Party felt that the inclusion of the new elements into its programme of work would not necessarily require additional resources for substantive services of the secretariat. |
Рабочая группа сочла, что включение этих новых элементов в ее программу работы необязательно потребует выделения дополнительных ресурсов для основной деятельности секретариата. |
Employment creation and protection of the environment are not necessarily mutually exclusive objectives, however, and can often be made compatible. |
Обеспечение занятости и охрана окружающей среды необязательно являются взаимоисключающими целями, и во многих случаях они могут сочетаться друг с другом. |
Although policies for promoting human development are quite different from policies designed to raise economic growth, they do not necessarily conflict with each other. |
Несмотря на то, что политика поощрения развития потенциала человека весьма отличается от политики, ориентированной на повышение темпов экономического роста, они необязательно противоречат друг другу. |
The term of protection of material interests under article 15, paragraph 1 (c), need not extend over the entire lifespan of an author. |
Срок защиты материальных интересов в соответствии с пунктом 1 с) статьи 15 необязательно распространяется на весь период продолжительности жизни автора. |
In May, there were several highly publicized security incidents, which affected Kosovo Serbs but were not necessarily of an inter-ethnic nature. |
В мае произошло несколько получивших широкую огласку инцидентов, связанных с посягательством на безопасность косовских сербов, которые, однако, необязательно носили межэтнический характер. |
However, the question of the form of operational documentation, which is generally on paper, should be reconsidered, because the electronic form is not necessarily recognized in all ADR/RID countries. |
Однако вопрос, касающийся формы оперативной документации, которая, как правило, имеется в виде "бумажных" документов, должен быть вновь рассмотрен, так как в электронной форме эти документы необязательно признаются судебными органами всех стран - участников ДОПОГ/МПОГ. |
It was noted, however, that even when a Government has done its best to create conducive framework conditions, investment has not necessarily been forthcoming. |
Однако было отмечено, что даже когда правительство прилагает все усилия для создания благоприятных нормативных условий, это необязательно сопровождается инвестициями. |
Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. |
Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения. |
Science parks do not necessarily offer a full range of business support and services but some parks may host a business incubator focused on early-stage companies. |
Научные парки необязательно предлагают весь ассортимент инструментов поддержки и обслуживания предприятий, однако в некоторых парках могут размещаться бизнес-инкубаторы, ориентированные на компании, делающие первые шаги. |
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения. |
In view of those uncertainties, the question of possible benefit to an aggressor State should be regarded as a relevant consideration but not necessarily a decisive one. |
Ввиду такой неопределенности вопрос о возможном извлечении преимуществ государством-агрессором следует считать важным, но необязательно решающим. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation's comments were preliminary in nature and did not necessarily reflect his Government's final position. |
Что касается защиты людей в случае бедствий, то комментарии его делегации носят предварительный характер и необязательно отражают окончательную позицию его правительства. |
Just because other committees dealing with human rights developed particular procedures, the Human Rights Committee had not necessarily to follow suit. |
Лишь только потому, что другие комитеты, занимающиеся вопросами прав человека, разработали особые процедуры, Комитету по правам человека необязательно следовать их примеру. |