Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
It should be noted that this increase does not necessarily reflect new situations of statelessness, but rather the result of better identification methods. Следует отметить, что это увеличение необязательно свидетельствует о появлении новых лиц без гражданства, а является результатом применения более эффективных методов выявления таких ситуаций.
That is an excellent example of how cooperation between international jurisdictions does not necessarily pose the threat of fragmentation in international law - quite the contrary. Это является великолепным примером того, что сотрудничество между международными судебными органами необязательно угрожает фрагментацией международного права, - совсем наоборот.
Can only provide "spotlight" information, not necessarily capable of being extrapolated Может обеспечить получение лишь "выборочной" информации, которая необязательно поддается экстраполяции
(c) errors and infringement of speed limits do not necessarily lead to an accident; с) ошибки и нарушения ограничений скорости необязательно приводят к ДТП;
1.6.1.15 IBCs manufactured, remanufactured or repaired before 1 January 2011 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR. 1.6.1.15 На КСГМГ, изготовленные, восстановленные или отремонтированные до 1 января 2011 года, необязательно наносить маркировку с указанимем максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с пунктом 6.5.2.2.2 ДОПОГ.
The regional analysis was circumscribed to those implementation plans that have been transmitted and analysed, thus the outcomes may not necessarily be representative of the whole region. Региональный анализ был ограничен теми планами выполнения, которые были направлены и проанализированы, поэтому результаты необязательно будут типичными для всего региона.
The best use of the tax revenue is where it is optimal for the economy as a whole which does not necessarily imply a direct compensation of major taxpayers. Налоговые доходы наилучшим образом используются там, где создаются оптимальные условия для экономики в целом, что необязательно подразумевает прямую компенсацию для основных налогоплательщиков.
The certificate of approval need not bear the remark according to 9.1.3.3 until the first annual inspection after 1 January 2009 is performed. В свидетельстве о допущении необязательно должна делаться запись в соответствии с подразделом 9.1.3.3 до проведения первой ежегодной проверки после 1 января 2009 года.
That is, essentially, medical treatment and access to a doctor would be provided, but not necessarily by the detainee's preferred medical practitioner. Т.е., как правило, задержанному будет оказана медицинская помощь и он сможет обратиться к врачу, но необязательно к тому, к какому ему хотелось бы.
In poor societies, the current perception is that small-scale farmers receive more of the socio-economic costs than the benefits, as crop yields are not necessarily higher. В бедных странах сегодня сложилось мнение, что социально-экономические издержки мелких фермеров превышают получаемые блага, поскольку урожайность таких культур необязательно выше.
Many actors were willing to address migration issues, but not necessarily from a human rights perspective; the key aspect was the rights-based approach. Многие участники процесса готовы решать проблемы миграции, но необязательно исходя из позиции прав человека; поэтому внедрение основанного на правах подхода является ключевым требованием.
Merely simplifying current procedures would not necessarily eliminate the arbitrary selection, sometimes reflecting nepotism, apparent in the current system. Упрощение ныне действующих процедур само по себе необязательно приведет к отказу от практики произвольного отбора, для которого зачастую характерны проявления протекции, свойственные нынешней системе.
The Working Party felt that the inclusion of the new elements into its programme of work would not necessarily require additional resources for substantive services of the secretariat. Рабочая группа сочла, что включение этих новых элементов в ее программу работы необязательно потребует выделения дополнительных ресурсов для основной деятельности секретариата.
Employment creation and protection of the environment are not necessarily mutually exclusive objectives, however, and can often be made compatible. Обеспечение занятости и охрана окружающей среды необязательно являются взаимоисключающими целями, и во многих случаях они могут сочетаться друг с другом.
Although policies for promoting human development are quite different from policies designed to raise economic growth, they do not necessarily conflict with each other. Несмотря на то, что политика поощрения развития потенциала человека весьма отличается от политики, ориентированной на повышение темпов экономического роста, они необязательно противоречат друг другу.
The term of protection of material interests under article 15, paragraph 1 (c), need not extend over the entire lifespan of an author. Срок защиты материальных интересов в соответствии с пунктом 1 с) статьи 15 необязательно распространяется на весь период продолжительности жизни автора.
In May, there were several highly publicized security incidents, which affected Kosovo Serbs but were not necessarily of an inter-ethnic nature. В мае произошло несколько получивших широкую огласку инцидентов, связанных с посягательством на безопасность косовских сербов, которые, однако, необязательно носили межэтнический характер.
However, the question of the form of operational documentation, which is generally on paper, should be reconsidered, because the electronic form is not necessarily recognized in all ADR/RID countries. Однако вопрос, касающийся формы оперативной документации, которая, как правило, имеется в виде "бумажных" документов, должен быть вновь рассмотрен, так как в электронной форме эти документы необязательно признаются судебными органами всех стран - участников ДОПОГ/МПОГ.
It was noted, however, that even when a Government has done its best to create conducive framework conditions, investment has not necessarily been forthcoming. Однако было отмечено, что даже когда правительство прилагает все усилия для создания благоприятных нормативных условий, это необязательно сопровождается инвестициями.
Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения.
Science parks do not necessarily offer a full range of business support and services but some parks may host a business incubator focused on early-stage companies. Научные парки необязательно предлагают весь ассортимент инструментов поддержки и обслуживания предприятий, однако в некоторых парках могут размещаться бизнес-инкубаторы, ориентированные на компании, делающие первые шаги.
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения.
In view of those uncertainties, the question of possible benefit to an aggressor State should be regarded as a relevant consideration but not necessarily a decisive one. Ввиду такой неопределенности вопрос о возможном извлечении преимуществ государством-агрессором следует считать важным, но необязательно решающим.
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation's comments were preliminary in nature and did not necessarily reflect his Government's final position. Что касается защиты людей в случае бедствий, то комментарии его делегации носят предварительный характер и необязательно отражают окончательную позицию его правительства.
Just because other committees dealing with human rights developed particular procedures, the Human Rights Committee had not necessarily to follow suit. Лишь только потому, что другие комитеты, занимающиеся вопросами прав человека, разработали особые процедуры, Комитету по правам человека необязательно следовать их примеру.