Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The principle of proportionality acknowledges that, under certain strict conditions, actions resulting in the loss of civilian life may not be unlawful. Принцип пропорциональности предполагает, что в определенных конкретных условиях действия, которые привели к гибели гражданских лиц, необязательно являются незаконными.
The method would normally, but need not, involve a dialogue during the first stage to develop the specifications for the second stage. Этот метод обычно, но необязательно, связан с проведением на первом этапе диалога с целью разработки спецификаций для второго этапа.
In response, some States have indicated that the adoption of a new legal instrument would not necessarily stop the rate of loss of marine biodiversity. В ответ некоторые государства указали, что принятие какого-либо нового правового акта необязательно приведет к прекращению утраты морского биологического разнообразия.
The main advantage for firms in tapping the market for dynamic products is that diversification into these products or specialization in them does not necessarily require huge investments. Главное преимущество для фирм при завоевании позиций на рынке динамичных товаров заключается в том, что диверсификация или специализация на этих товарах необязательно требует огромных инвестиций.
You do not have to do that, all right? Тебе необязательно это делать, ясно?
Why not get married and start a practice right here? Необязательно куда-то ездить, можно здесь жениха найти и открыть своё дело.
Unfortunately, what you remember one day you may not necessarily remember the next. К сожалению, то, что ты помнишь сегодня, необязательно вспомнится на следующий день.
You do not need to be married to know about men! Необязательно быть замужем, чтобы разбираться в мужчинах!
The Court subsequently decided that the filing of a reply by Australia and a rejoinder by Japan was not necessary and that the written phase of the proceedings was therefore closed. Впоследствии Суд решил, что представление ответа Австралией и реплики на ответ Японией необязательно и что поэтому письменная стадия разбирательства закончена.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a number of the major initiatives were the result of specific strategic decisions that may not necessarily correspond to sustainable and lasting efficiencies in future budgets. В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ряд важных инициатив - это результат принятия конкретных стратегических решений, которые необязательно будут согласовываться с задачами по обеспечению устойчивой и постоянной экономии средств в рамках будущих бюджетов.
The Special Rapporteur also hoped that it would provide practical guidance to judges and lawyers practising across a wide range of fields, including those who, while not necessarily specialists in international law, were nevertheless called upon to apply that law. Специальный докладчик также выразил надежду на то, что это позволит предоставить практические ориентиры судьям и юристам, практикующим в широкой совокупности областей, включая тех, кто, необязательно являясь специалистом по вопросам международного права, тем не менее вынужден применять нормы этого права.
Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия.
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов.
He didn't have to do that, I'm not doing that bad. Это было необязательно, я и сама справляюсь.
The Board further stated that it did not consider the preparation of such reports, in all cases, to be necessarily the best use of limited audit resources, especially when there may be more critical issues to examine. Комиссия далее заявила, что она считает, что подготовка подобных докладов во всех случаях необязательно является наиболее оптимальным использованием ограниченных ресурсов для проведения ревизий, особенно в ситуации, когда могут существовать более важные вопросы для рассмотрения.
Preservatives and/or additives (if any) (optional)(declaration of vegetable oils is not compulsory Консерванты и/или добавки (если таковые применялись) (факультативно) (указывать использованные растительные масла необязательно)
Sheeted or closed wagons or sheeted or closed containers used under this section need not be in conformity with the requirements of Chapter 6.11. Крытые брезентом или закрытые вагоны либо крытые брезентом или закрытые контейнеры, используемые в соответствии с положениями настоящего раздела, необязательно должны удовлетворять требованиям главы 6.11.
Indeed, as stated by the International Law Commission, in a case of continuing injury, the date of injury need not be a precise date but could extend over a period of time. По сути, согласно мнению Комиссии международного права, в случае наличия связей, имеющих длящийся характер, дата причинения вреда необязательно должна быть точной датой, оно может охватывать определенный период времени.
One does not need to agree with the details of the social capital literature to acknowledge that unaddressed massive human rights violations make social coordination more difficult and that this has developmental consequences. Необязательно соглашаться с конкретными положениями работ о социальном капитале, чтобы признать, что неустраненные массовые нарушения прав человека затрудняют социальную координацию, и это в свою очередь сказывается на развитии.
Current experience has indicated that United Nations staff members do not necessarily return to their home countries upon retirement; many retire in countries in which they maintain family ties. Как показывает опыт, сотрудники Организации Объединенных Наций необязательно возвращаются на родину после выхода на пенсию; многие остаются жить в странах, где у них осталась семья.
Furthermore, it was not necessary for parties to answer all the questions: each party could focus on the arrangements that were of most relevance to it. Кроме того, Сторонам необязательно было отвечать на все вопросы: каждая из них могла сосредоточиться на организационных мерах, имеющих для нее наибольшую актуальность.
This is in line with the organization's business model, which operates on a multi-year commitment basis, resulting in amounts being budgeted but not necessarily spent in any given period. Это согласуется с рабочей моделью организации, которая осуществляет свою деятельность на основе многолетних обязательств, в результате чего конкретные суммы закладываются в бюджет, но необязательно расходуются в течение определенного периода времени.
Regional integration did not necessarily provide an incentive for established firms (domestic or foreign) to move to other members of a region because the regional market could be served from existing locations. Региональная интеграция необязательно побуждает уже укрепившиеся на рынке фирмы (отечественные или иностранные) переносить свою деятельность в другие страны - участницы региональных объединений, поскольку региональный рынок может обслуживаться уже созданными производствами.
Moreover, "stakeholders" do not necessarily represent individuals and their interests, but can also include companies, donors and other actors, rather than rights holders as such. Кроме того, «заинтересованные стороны» необязательно представляют отдельных людей и их интересы; они могут также представлять компании, доноров и других участников, а не физических субъектов права как таковых.
The complainant further claims that with respect to considering asylum requests, the immigration authorities' assessment does not necessarily comply with the standards enshrined in article 3 of the Convention. Что касается рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, то заявитель также утверждает, что оценка, проводимая иммиграционными властями, необязательно соответствует стандартам, закрепленным в статье З Конвенции.