It was clear that "important" would be something less than "compelling" and that the measures would not have to be as "narrowly tailored" as required by the strictscrutiny test. |
Очевидно, что понятие "важный" будет в некоторых случаях означать нечто меньшее по сравнению с понятием "обязательный" и что подобные меры необязательно должны быть "строго целенаправленными", как это предусматривается тестом тщательного рассмотрения. |
It believes that since the size and mandates of the Multinational Force and UNMIH are dissimilar, it should not be necessary for UNMIH to take over all of the Multinational Force facilities. |
Консультативный комитет считает, что, поскольку масштабы и мандаты многонациональных сил и МООНГ различны, необязательно, чтобы МООНГ передавались все средства многонациональных сил. |
Did that mean it was possible for a person to be detained without necessarily being suspected of an offence and that he did not therefore have access to a lawyer? |
Означает ли это возможность задержания лица, которое необязательно подозревается в совершении правонарушения, и, следовательно, отказа ему в доступе к услугам адвоката? |
Illicit circulation of small arms and light weapons refers to weapons in this category that are possessed or traded by individuals and non-State actors that are not authorized to possess, carry, trade or use them. |
Простое накопление оружия еще не является достаточным критерием для того, чтобы квалифицировать накопление оружия как чрезмерное или дестабилизующее, поскольку наличие крупных арсеналов оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем ответственного государства, необязательно приводит к вспышке насилия. |
exterior fittings Visual and with special equipment if available. Visual examination, not necessarily on pit or hoist. |
Визуальный осмотр, причем необязательно, чтобы транспортное средство было установлено на смотровой канаве или приподнято с помощью подъемного механизма. |
As to the application of results-based budgeting, the results-based framework should be tailored to the specific needs of each mission and need not mirror the format of the regular budget. |
Что касается применения методов составления бюджета, основанных на результатах, то целесообразно определить ориентированные на результаты рамки с учетом конкретных потребностей каждой миссии, которые необязательно должны отражать формат регулярного бюджета. |
The number of 46 States reporting on licensing provisions for use of hazardous chemical materials does not necessarily coincide with the number of National Authorities, as national licensing agencies may in most cases differ from such authorities. |
Число государств, сообщивших о вводе в действие положений, касающихся получения лицензии на использование опасных химических материалов, необязательно совпадает с числом национальных органов, поскольку национальные лицензирующие учреждения могут в большинстве случаев существовать отдельно от таких органов. |
The Advisory Committee had consistently stated that all support account posts needed to be justified and that a purely incremental approach was not appropriate, given the evolving nature of peacekeeping missions. |
Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих. |
Reshaping of statistical data can be envisaged, allowing data presentation following more targeted output, not especially envisaged at the start of the survey/census; |
возможность изменения формата статистических данных, позволяющего их представление в соответствии с заданными целями, которые необязательно должны оговариваться в начале обследования/переписи; |
The Committee recalls that the absence of complaints or prosecutions for acts of racism in a country is not necessarily a positive sign, for no State is immune to manifestations of racism. |
Комитет напоминает о том, что отсутствие в той или иной стране жалоб на акты расизма или судебных преследований за такие действия необязательно является позитивным знаком, поскольку ни одно государство не может считать себя застрахованным от проявлений расизма. |
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. |
В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа. |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. |
Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |
The views expressed in this paper are those of the author and should not necessarily be ascribed to Los Alamos National Laboratory, the United States Department of Energy, or the United States Government. |
Мнения, изложенные в настоящем документе, принадлежат автору и необязательно отражают позицию Национальной лаборатории Лос-Аламоса, министерства энергетики Соединенных Штатов или правительства Соединенных Штатов Америки. Пломбы и коммерческая продукция, продемонстрированные на рисунках, выбраны произвольно только в качестве примеров. |
The numbers of the principles in this section do not necessarily concur with those in appendix I, which reflects the results of all the discussions at the second meeting. |
Количество принципов, рассмотренных в настоящем разделе, необязательно совпадает с количеством принципов, включенных в приложение I, которое отражает результаты всего обсуждения, имевшего место в ходе второго совещания. |
INADI found forced to take retirement as a result of his illness and not necessarily as a result of an adjustment disorder. |
ИНАДИ пришел к заключению, что г-н Н.Б. был отправлен в обязательную отставку вследствие его болезни и необязательно вследствие его расстройства в связи с адаптацией». |
However, field presence does not automatically imply a direct expatriate presence; the role of the United Nations Resident Coordinator (UNRC) and the Non-Resident Agency (NRA) focal point is to adequately represent institutions like UNCTAD on aid coordination structures. |
Вместе с тем присутствие на местах необязательно подразумевает непосредственное присутствие иностранных сотрудников; роль координатора-резидента Организации Объединенных Наций и координатора учреждения-нерезидента (УНР) состоит в надлежащем представлении таких учреждений, как ЮНКТАД, в структурах по координации помощи. |
The delegation stated that comparative studies had shown that children were on average pleased and happy, notably more so than before the crisis, which might indicate that the market- and money-driven lifestyle did not necessarily serve the well-being of children. |
Делегация отметила, что, согласно сравнительным исследованиям, дети в целом довольны и счастливы даже в большей степени, нежели до кризиса, что, вероятно, свидетельствует о том, что образ жизни, ориентированный на рыночно-денежные отношения, необязательно способствует благосостоянию детей. |
Posted signs vs. electronic signs-differing comprehension: the meaning of posted signs is not necessarily equivalent to the meaning of electronic signing. |
Обычные стационарные знаки по сравнению с электронными знаками - разное понимание: значение обычных стационарных знаков необязательно эквивалентно значению электронных знаков. |
Issues related to food security, sustainable and alternative energy sources, availability of water resources and sanitation services, and neglected diseases are cross-cutting themes that are not necessarily relegated to particular regions in the world, but are shared by many developing countries from varying regions. |
Межсекторальными проблемами, которые необязательно ограничиваются границами тех или иных регионов мира, являются проблемы, связанные с продовольственной безопасностью, устойчивыми и альтернативными источниками энергии, доступностью водных ресурсов и доступностью услуг санитарии, а также некоторыми болезнями. |
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. |
Эти пробелы в сфере охвата касаются только зарегистрированных Комиссией партнерств и необязательно характерны для других партнерств, действующих вне связи с Комиссией по устойчивому развитию. |
Under the new constitutional provisions, members of the House of Chiefs were to be elected by an electoral college composed of headmen, in other words, those entrusted with the office of kgosi, who were not necessarily tribal chiefs. |
В соответствии с новыми положениями Конституции члены палаты вождей должны избираться коллегией в составе вождей, или, иначе говоря, теми, кому поручено выполнять обязанности «кгоси», - лица, которое необязательно является вождем племени. |
An assessment of additional measures in other sectors showed that such measures would have much higher costs per ton abated and would not have the necessary effect on total emissions. |
Оценка дополнительных мер, принимаемых в других секторах, свидетельствует о том, что с этими мерами будут связаны значительно более крупные затраты при сокращении объема выбросов на одну тонну и что такие меры необязательно будут оказывать требуемое воздействие на сокращение общего объема выбросов. |
The Privy Council, in the case of Thomas v. Baptiste, found that unacceptable prison conditions in that case, which breached Prison Rules, did not necessarily sink to the level |
Тайный совет постановил по делу Томас против Баптиста, что неприемлемые условия тюремного заключения в этом случае, которые являлись нарушением тюремных правил, необязательно доходят до уровня негуманного обращения, и согласился в этой связи с решением Апелляционного суда. |
Secondly, it would mean the consideration of the issues revolving around the various phases of a disaster, namely the pre, in and post-disaster phases, which corresponded to, although not necessarily coextensive with, concepts of prevention and mitigation; response; and rehabilitation. |
Во-вторых, это предполагает рассмотрение вопросов, связанных с различными стадиями бедствия, а именно с ситуациями, имеющими место до, во время и после бедствия, которым соответствуют, хотя и необязательно совпадают с ними, понятия предупреждения и смягчения последствий, реагирования и восстановления. |
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, |
Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |