On 1 March 2013, the State party explained that it did not necessarily accept the conclusion that the removal of Mr. Ke from Australia would constitute a breach of article 3 of the Convention or that the immigration processes of Australia were procedurally flawed in this case. |
1 марта 2013 года государство-участник разъяснило, что оно необязательно согласно с выводом о том, что передача г-на Ке из Австралии будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции и что иммиграционные процессы Австралии в процедурном отношении характеризовались недостатками в связи с данным делом. |
"5.29. A LED module does not need to be replaceable, if so stated in the communication sheet of the component type approval." |
"5.29 Модуль СИД необязательно должен быть сменным, если это указано в спецификации официального утверждения типа элемента". |
To do so, the IRU external auditor - within the scope of the audit - will undertake, but not necessarily limit itself to, the assessment of: |
Для этого внешний аудитор МСАТ - в рамках аудита - проанализирует следующую финансовую отчетность, необязательно ограничивая себя только ею: |
Although Morocco had binding obligations under the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and several international human rights treaties, it appeared to think that it did not have to fulfil them. |
Несмотря на то, что на Марокко возложены строгие обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека и рядом международных договоров в области прав человека, оно, по-видимому, полагает, что ему необязательно их выполнять. |
However, those States without a declaration in force were not necessarily averse to accepting the Court's jurisdiction in particular circumstances, either through compromissory clauses in treaties or conventions, or by signing a special agreement submitting a bilateral dispute to the Court. |
Однако те государства, которые не сделали таких заявлений, необязательно выступают против признания юрисдикции Суда в конкретных обстоятельствах - либо с помощью положений об урегулировании споров в международных договорах или конвенциях, либо посредством подписания особого соглашения о передаче двусторонних споров на рассмотрение Суда. |
It was also said that the expectations of confidentiality that one might have in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules were peculiar to commercial arbitration and that such expectations would not necessarily extend to investor-State disputes. |
Было также заявлено, что ожидания в отношении конфиденциальности, которой можно пользоваться в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, являются присущими коммерческому арбитражу и что такие ожидания необязательно распространяются на споры между инвесторами и государствами. |
The more liberal regime under the New York Convention does not require an award to be final, but only requires it to be "binding". |
В соответствии с более гибким режимом, предусмотренным в Нью-Йоркской конвенции, арбитражное решение необязательно должно быть окончательным, но должно лишь иметь "обязательную силу". |
With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. |
В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права. |
Although a change in the principal characteristics implies that the product is of a new type, it is recognised that in certain cases a change in shape and dimension does not necessarily require a complete set of tests to be carried out. |
2.19.1 хотя изменение основных характеристик означает новый тип изделия, признается, что в некоторых случаях изменение формы и размера необязательно требует проведения полного набора испытаний. |
Third, with regard to forging new forms of regional integration, Internet hubs. unlike other forms of infrastructure hubs, do not need to be located in physical proximity to the region's megalopolises. |
В-третьих, в связи с появлением новых форм региональной интеграции интернет-узлы в отличие от других форм инфраструктурных центров необязательно размещать в физической близости от мегаполисов региона. |
Instruments that are used at both the national and regional levels do not necessarily imply duplication, as these interventions may be complementary, sharing financing, targeting different groups and seeking different aims. |
Инструменты, используемые как на национальном, так и на региональном уровнях, необязательно означают дублирование, так как действия по их применению могут иметь взаимодополняющий характер и предполагать совместное использование финансирования, быть ориентированными на различные группы и преследовать разные цели. |
Sir Nigel Rodley said that the main idea behind the inter-committee meetings had been that the membership of the chairpersons' meeting was not necessarily truly representative of the committees. |
Сэр Найджел Родли говорит, что основным мотивом для организации межкомитетских совещаний был тот факт, что состав участников совещаний председателей необязательно представляет собой центр тяжести комитетов. |
That is to say that in practice an identical national TIR procedure could be set up by those countries that want it, but it does not have to be part of the TIR Convention nor does it require an amendment. |
Иными словами, на практике может быть создана идентичная национальная процедура МДП в тех странах, которые захотят ее применять, однако ее необязательно включать в Конвенцию МДП, равно как не требуется и принимать для этого какую-либо поправку. |
It is not essential to film professional actors in advertising clips or promotional films, although commercial advertising agencies, if employed, will tend to do so. |
Для съемки рекламных роликов или фильмов необязательно привлекать профессиональных актеров, хотя частные рекламные агентства, если таковые будут задействованы, как правило, используют именно профессиональных актеров. |
Indeed, for a rule of general customary international law to emerge or be identified, the practice need not be unanimous (universal); but, it must be "extensive" or, in other words, sufficiently widespread. |
Действительно, чтобы норма общего международного обычного права возникла или была выявлена, практика необязательно должна быть единодушной (всеобщей), однако она должна быть «обширной» или, иными словами, достаточно широко распространенной. |
b Because the number of reporting agencies has changed over time, the higher share of women in managerial positions does not necessarily imply a real increase. |
Ь Учитывая, что количество предоставивших информацию учреждений со временем изменилось, более высокая доля женщин, занимающих руководящие должности, необязательно является показателем реального увеличения их числа. |
It acknowledges that it is bound by the Convention, but considers that this does not necessarily mean that the specific provisions of the Convention have direct effect. |
Оно признает, что оно связано положениями Конвенции, но полагает, что это необязательно означает, что конкретные положения Конвенции имеют прямое действие. |
This prevalence of son bias in the region is not necessarily captured in other indices such as the World Economic Forum Global Gender Gap Index where Europe and Central Asia perform relatively well on indicators such as the gender gaps in education and employment. |
Такая распространенность предпочтения сыновей в регионе необязательно фиксируется другими показателями, такими как индекс глобального гендерного разрыва Всемирного экономического форума, который показывает, что положение в Европе и Центральной Азии достаточно благоприятно по таким показателям, как гендерный разрыв в образовании и в сфере труда. |
The periodic report under consideration stated that very few complaints had been filed against police officers for their conduct during expulsions, but the lack of complaints was not necessarily a positive sign and could indicate distrust of the police and judicial authorities or poor knowledge of the law. |
В рассматриваемом докладе указывается, что поступило очень мало жалоб на сотрудников полиции за их действия в ходе процедур высылки, однако отсутствие жалоб необязательно является положительным явлением и может служить свидетельством недоверия к органам полиции или юстиции или незнания закона. |
The existence of officials and entities mandated to address gender equality does not, however, automatically translate to full and effective implementation and monitoring of policies, plans and programmes; in other words, to gender equality results. |
Вместе с тем наличие должностных лиц и структур, которым получено решать связанные с гендерным равенством вопросы, необязательно приводит к полному и эффективному осуществлению и мониторингу политики планов и программ; другими словами - к достижению целей гендерного равенства. |
Women's representation in senior positions in general is not necessarily correlated with their representation in parliament. For instance, in Sweden the share of women represented in national parliaments is much higher than among managers. |
Представительство женщин на старших должностях в целом необязательно связано с их представительством в парламенте, например в Швеции доля женщин, представленных в национальных парламентах, является намного большей, чем среди руководителей. |
However, this does not necessarily mean that one source is 'right' and another is 'wrong', or that one source is 'better' than another one. |
Вместе с тем это необязательно означает, что один источник является "верным", а другой - "неверным", или что один источник "лучше" другого. |
Emerging technological paradigms can serve as a window of opportunity for latecomers because they are not necessarily locked into the "old" or "mature" technological paradigm and thus are able to make best use of new opportunities in the emerging or new industries. |
Возникающие технические парадигмы могут стать благоприятным периодом для опоздавших, так как они необязательно окажутся замкнутыми в "старой" или "проверенной" технической парадигме и потому смогут максимально использовать новые возможности в формирующихся или новых отраслях. |
Although medical care need not necessarily be free of charge, equality of treatment requires that the same rules for payment of fees or exemption from payment apply to migrant workers and members of their families as to nationals. |
Хотя медицинская помощь необязательно должна быть бесплатной, принцип равного обращения требует, чтобы к трудящимся-мигрантам и членам их семей применялись те же правила в отношении оплаты или освобождения от оплаты, что и к гражданам. |
Whereas the right to equality imposes on service providers an obligation to provide equal services for equal fees, it does not necessarily mean that the services have to be provided to every client in the identical manner. |
Если наличие права на равенство возлагает на провайдеров услуг обязательство оказывать за равную плату равные услуги, то это необязательно означает, что услуги должны оказываться каждому клиенту одинаковым образом. |