Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
It was also pointed out that, in some instances, the regime of the target State exacerbated civilian suffering by diverting goods from civilian to military use, therefore creating a situation of civilian suffering which was not necessarily a consequence of the imposed sanctions. Было также отмечено, что в некоторых случаях режим государства-объекта санкций усиливал страдания гражданского населения, перенаправляя товары из гражданского оборота на использование в военных целях, создавая тем самым такую ситуацию, когда гражданское население испытывало лишения, необязательно являющиеся последствием введенных санкций.
The fact of direction and control of another State in doing a particular act does not necessarily imply awareness of all the circumstances, including circumstances entailing the wrongfulness of the act. Факт руководства другим государством и контроля над ним при совершении какого-либо конкретного деяния необязательно подразумевает осведомленность о всех обстоятельствах, в том числе об обстоятельствах, влекущих за собой противоправность этого деяния.
All parties to all multilateral treaties should have the status of "interested States", although they would not necessarily have the same rights as "injured States". (United Kingdom) Все стороны всех многосторонних договоров должны иметь статус «заинтересованных государств», хотя они необязательно будут располагать одними и теми же правами, что и «потерпевшие государства». (Соединенное Королевство)
In order to afford maximum flexibility and to reflect prevailing business practices, article 27 makes it clear that a valid subordination need not take the form of a direct subordination agreement between the assignee with priority and the beneficiary of the subordination agreement. С тем чтобы обеспечить максимальную гибкость и отразить господствующую деловую практику, в статье 27 разъясняется, что действительная субординация необязательно должна принимать форму прямого соглашения о субординации между цессионарием, обладающим приоритетом, и бенефициаром соглашения о субординации.
A distinction should be drawn between the legal notion of "signature" and the technical notion of "electronic signature", a term of art which covers practices that do not necessarily involve the production of legally significant signatures. Следует провести различие между правовым понятием "подписи" и техническим понятием "электронной подписи", т. е. термином, охватывающим те виды практики, которые необязательно связаны с созданием юридически значимых подписей.
However, compliance with the 30-day requirement is not necessary if the rule makes an exemption or relaxes existing requirements, or if the agency makes and publishes a finding that an earlier effective date is required "for good cause." Однако соблюдение требования в отношении 30-дневного периода необязательно, если в данной норме предусматривается какое-либо освобождение или смягчаются существующие положения, либо если ведомство делает и обнародует вывод о наличии "достаточных оснований", позволяющих предписать более раннюю дату вступления нормы в силу.
It was observed that the number of meetings does not necessarily reflect better coordination and that a more adequate indicator of achievement would be the number of joint projects and/or the number of agreements to undertake joint and/or complementary audits. Отмечалось, что количество заседаний необязательно свидетельствует о более эффективной координации и что более точным показателем достижения результатов будет количество совместных проектов и/или договоренностей относительно проведения совместных и/или взаимодополняющих ревизий.
In case a transport operation resorts to several transit documents and where a TIR Carnet is used prior to another transit document (national transit or T system), the termination of the TIR operation does not necessarily imply a physical clearance of the goods. Если в ходе транспортной операции задействуется несколько транзитных документов и если книжка МДП используется раньше, чем другой транзитный документ (национальный транзитный документ или система Т), прекращение операции МДП необязательно предполагает физическую очистку грузов.
"The views expressed herein are solely those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the Commission on the Limits of the Continental Shelf." «Высказанные здесь мнения принадлежат исключительно их автору и необязательно отражают мнения Комиссии по границам континентального шельфа».
however, that IPRs, while ensuring the exclusion of rival firms from the exploitation of patented technologies and derived products and processes, do not necessarily confer market power on their holders. Однако было отмечено 7/, что ПИС, благодаря которым соперники лишаются возможности использовать запатентованные технологии и полученные на их основе продукты и производственные процессы, необязательно позволяют их владельцам добиваться рыночной власти 8/.
The word "Conceptually" could be deleted and the sentence should read "Categorization of a Covenant provision as a non-derogable one does not necessarily mean that no limitations or restrictions would ever be permissible under the Covenant." Слово «Концептуально» может быть снято, и предложение должно гласить «Классификация определенного положения Пакта как не допускающего отступления необязательно означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения не могут никогда допускаться в соответствии с Пактом».
Simply put, indigenous communities are not necessarily located within national borders, indigenous customary legal systems may cross borders and interactions between indigenous communities, such as through trade, may occur across national borders. Проще говоря, общины коренных народов необязательно проживают в пределах национальных границ, системы обычного права коренных народов могут иметь трансграничный характер, а взаимодействие между общинами коренных народов, например через торговлю, может осуществляться невзирая на национальные границы.
Thus, it is our understanding that the dispute settlement procedures in Part Three are not necessarily to be applied to disputes on State responsibility in general, nor to disputes related to those international agreements with their own built-in dispute settlement procedures. В этой связи, насколько мы понимаем, предусмотренная в части третьей процедура урегулирования споров необязательно должна применяться к спорам об ответственности государств в целом, равно как и к спорам, касающимся таких международных соглашений, в которых предусмотрены свои собственные процедуры урегулирования споров.
The delegation of Sweden suggested that, even though the Protocol should be subordinate to the Convention, whose scope was limited to transnational organized crime, application of the Protocol should not necessarily be limited to transnational organized crime. Делегация Швеции предположила, что даже с учетом того, что Протокол должен быть подчинен Конвенции, сфера применения которой ограничивается транснациональной организованной преступностью, применение Протокола необязательно должно ограничиваться транснациональной организованной преступностью.
[States Parties shall identify to one another the agencies responsible for record-keeping.] The delegation of the Russian Federation proposed the deletion of this sentence, noting that the authorities responsible for such record-keeping were not necessarily the same as the authorities responsible for exchanging such information. [Государства-участники информируют друг друга об учреждениях, ответственных за хранение документации.]Делегация Российской Федерации предложила исключить это предложение текста, отметив, что органы, ответственные за хранение таких документов, необязательно являются теми же органами, которые несут ответственность за обмен такой информацией.
Such negotiations need not, unless otherwise desired, bar negotiations between the State of origin and the private injured parties and such parties and the person responsible for the activity causing significant damage. Такие переговоры необязательно, если нет стремления к обратному, должны исключать переговоры между государством происхождения и частными потерпевшими сторонами и такими сторонами и лицом, которое несет ответственность за деятельность, причинившую значительный ущерб.
One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания.
As this may not necessarily coincide with the current formula used to measure the utilization of conference resources, the Committee urges all the parties concerned to revisit the methodology for calculating the use of conference resources taking its views into account. Поскольку такой подход может необязательно совпадать с нынешней формулой, применяемой для оценки использования ресурсов конференционного обслуживания, Комитет настоятельно призывает все соответствующие стороны пересмотреть методологию расчета показателей использования ресурсов конференционного обслуживания с учетом его мнений.
Add a new 1.6.4.14 as follows: "1.6.4.14 The date of the leakproofness test required by 6.8.2.4.3 need not be added to the tank plate required by 6.8.2.5.1 until the first leakproofness test after 1 January 2005 is performed.". 1.6.4.14 Добавить новый пункт 1.6.4.14 следующего содержания: "1.6.4.14 Дата испытания на герметичность, требуемого в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, необязательно должна указываться на прикрепленной к цистерне табличке, предусмотренной в пункте 6.8.2.5.1, до проведения первого испытания на герметичность после 1 января 2005 года".
In addition, she pointed out that the acknowledgement of violations and payment of compensation would not necessarily lead to an avalanche of complaints and that the State party would be looked upon as having fulfilled its obligations in many of these cases if compensation were to be provided. Кроме того, она указала на то, что признание нарушений и выплата компенсации необязательно приведут к лавинообразной подаче жалоб и что государство-участник будет рассматриваться в качестве выполнившего свои обязательства в отношении многих из этих дел в случае выплаты компенсации.
The Advisory Committee was informed that, owing to the timing of the preparation and release of the report of the Board, the comments of the Administration do not necessarily reflect the totality of corrective actions that may have been taken subsequent to the issuance of the report. Консультативный комитет был информирован о том, что с учетом сроков подготовки и опубликования доклада Комиссии комментарии администрации необязательно отражают всю совокупность мер по исправлению положения, которые могли быть приняты после опубликования доклада.
The purported effects and the actual effects are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations. Желаемые последствия и реальные последствия, действительно, необязательно совпадают и зависят, с одной стороны, от действительности (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании и, с другой стороны, от реакций других заинтересованных государств или международных организаций.
Despite this, even medicines that can be manufactured at low cost are not necessarily affordable for consumers, because drug producers incur significant regulatory costs that are passed on to consumers within the market price of the drug. Несмотря на это, даже лекарственные средства, которые могут производиться с низкими затратами, необязательно являются доступными по цене для потребителей, поскольку производители лекарственных средств несут значительные нормативно обусловленные затраты, которые перекладываются на потребителей в рыночной цене лекарственного средства.
OIOS recognizes that, given the wide variety of programmes within the Secretariat, there will always be a need to tailor responses to the specific mandates and circumstances of individual programmes and locations; what makes sense operationally for one programme does not necessarily make sense for another. УСВН признает, что с учетом широкого разнообразия программ в Секретариате всегда будет иметься необходимость адаптации ответных мер к конкретным мандатам и обстоятельствам отдельных программ и мест службы; то, что имеет смысл с оперативной точки зрения для одной программы, необязательно имеет смысл для другой.
Information flow among extension services, the enterprise domain (primarily farmers), and the research domain does not necessarily ensure extension success but lack of it will guarantee failure. Сам по себе информационный обмен между службами агротехнической пропаганды, предпринимательской сферой (главным образом, фермерами) и областью исследований необязательно обеспечивает успех агротехнической пропаганды, но его отсутствие будет гарантией провала.