Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3. |
Тара необязательно должна отвечать требованиям пункта 4.1.1.3. |
It is not mandatory to perform actual tests when applying for type approval. |
Проводить практические испытания при подаче заявки на официальное утверждение типа необязательно. |
The members of community and regional governments are elected by their parliaments, but are not necessarily members of parliament. |
Члены каждого из правительств региона или сообщества избираются их парламентом и необязательно из числа депутатов парламента. |
The level of intellectual property-related difficulties may not be the same with all technologies. |
Объем сложностей, связанных с проблемами интеллектуальной собственности, необязательно может быть одинаковым в отношении всех технологий. |
The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. |
Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
Dealing with the issue of accountability did not require the development of an international convention. |
Чтобы решать проблему ответственности, необязательно разрабатывать международную конвенцию. |
Therefore, violence against women had not necessarily increased, but had been further exposed. |
Следовательно, количество случаев насилия в отношении женщин необязательно увеличилось, но сообщения о них стали более частыми. |
Free and fair presidential and parliamentary elections are held every five years, not necessarily concomitantly, under the supervision of the Electoral Commissioner. |
Свободные и честные президентские и парламентские выборы проводятся каждые пять лет, необязательно одновременно, под наблюдением председателя Избирательной комиссии. |
Furthermore, many of the specialized projects detailed are limited short-term projects, whose impact in the longer term might not be sustainable. |
Кроме того, многие детально описанные специализированные проекты являются ограниченными, краткосрочными проектами, воздействие которых в долгосрочном плане необязательно окажется устойчивым. |
While this is generally a healthier approach to follow, it does not necessarily mean compliance with international standards in all cases. |
Хотя такой подход является в целом более здравым, он необязательно подразумевает строгое соблюдение международных стандартов. |
The techniques involved are not necessarily known by all. |
Такие методы работы необязательно известны всем. |
Information does not need to be individualized nor require the disclosure of identities. |
При этом информация необязательно должна касаться отдельных лиц или требований в отношении установления личности. |
Yet, Article 24 refers to a primary, but not necessarily exclusive, competence. |
В то же время статья 24 ссылается на основную, но необязательно исключительную, компетенцию. |
Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. |
Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. |
Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием. |
Identifying the basis of provisional application in an agreement between States does not necessarily imply that the agreement has a precise content. |
Определение основания временного применения в рамках договоренности между государствами необязательно предполагает, что такая договоренность имеет конкретное содержание. |
He adds, therefore, that the decision to leave an application "without consideration" is not necessarily appealable in court. |
Поэтому он добавляет, что необязательно может быть оспорено в суде решение оставить заявление "без рассмотрения". |
In other words, interreligious communication does not necessarily need to take place in a framework specifically dedicated to religious issues. |
Другими словами, межрелигиозная коммуникация должна необязательно вестись в рамках, специально посвященных религиозным вопросам. |
Accordingly, it is not necessary for a non-governmental organization to have legal personality to participate in assemblies, including a demonstration. |
Соответственно неправительственным организациям необязательно являться юридическими лицами, чтобы участвовать в собраниях, в том числе в демонстрациях. |
Mainstreaming does not necessarily require special stand-alone programmes targeted at these States. |
Для этого необязательно нужны специальные отдельные программы, предназначенные исключительно для этих государств. |
Investing in more expensive technologies does not necessarily lead to significant improvements in service. |
Инвестирование в более дорогие технологии необязательно приводит к существенному повышению качества обслуживания. |
A discriminatory intent is not a necessary element of discrimination. |
Дискриминационное намерение необязательно является элементом дискриминации. |
The present concept paper indicates the substance (although not necessarily the wording or placement) of such modifications. |
В настоящем концептуальном документе изложено существо (и необязательно точные формулировки или их место) таких изменений. |
It has been suggested that this does not necessarily require review by a judicial body. |
Было высказано мнение, согласно которому речь необязательно должна идти о судебном контроле. |
These additional parameters could thus not necessarily be considered as a bench mark for amendments to the AGC and AGTC Agreements. |
Поэтому такие дополнительные параметры необязательно рассматривать в качестве отправной точки для внесения поправок в Соглашения СМЖЛ и СЛКП. |