Similarly, funds which a person obtains from a foreign State or an organization or gang for kidnapping, hijacking or hostage-taking purposes need not be the product of illicit acts or money-laundering. |
Необязательно должны быть приобретены незаконным способом или путем отмывания денег и те средства, которые лицо получает от иностранного государства либо организации или банды на цели похищения людей, захвата транспортных средств или взятия заложников. |
The statements made in the articles are those of their authors and do not necessarily correspond to those of the secretariat or the official views of the author's home countries. |
Мнения, высказываемые в настоящих статьях авторами, необязательно соответствуют мнению секретариата или официальной точке зрения правительств стран авторов. |
Violating IHL is by definition violating human rights, while ensuring respect for IHL does not necessarily ensure respect for all human rights. |
Если нарушение МГП по определению представляет собой нарушение прав человека, то обеспечение соблюдения норм МГП необязательно означает соблюдение всех прав человека. |
Ms. O'Connor expressed her support for international judicial cooperation, noting that the judiciary in developing countries was not necessarily aware of discussions as well as rulings made by other bodies in relation to the subject. |
Г-жа О'Коннор высказалась в поддержку международного сотрудничества судебных органов, отметив, что судебные органы в развивающихся странах необязательно в курсе ведущихся дискуссий, а также решений, принимаемых в связи с этим вопросом другими органами. |
With regard to diplomatic protection, his delegation supported the Special Rapporteur's view that it was not necessary to include the clean hands doctrine in the draft articles on that topic. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация Китая поддерживает позицию Специального докладчика, в соответствии с которой необязательно включать доктрину "чистых рук" в проекты статей по данной теме. |
Like members of parliament everywhere, those parliamentarians had followed the line of the political party that had got them elected and were not necessarily expressing the viewpoint of the Maoris. |
Подобно членам любого парламента, эти депутаты следуют линии политических партий, которые обеспечили их избрание, и необязательно выражают точку зрения маори. |
The State party should provide such information in its next report, as the absence of complaints was not necessarily a positive indicator, but could suggest a lack of confidence in the authorities or a lack of knowledge of their rights on the part of victims. |
Государству-участнику следует представить такую информацию в своем следующем докладе, поскольку отсутствие жалоб необязательно является позитивным показателем, а может свидетельствовать об отсутствии доверия к властям или недостаточной информированности жертв о своих правах. |
Finally, the authors state that the purpose of having a legal address is not necessarily to conduct religious ceremonies and rituals on the site, but to have a centre for the organization of their activities. |
И наконец, авторы заявляют, что цель получения юридического адреса необязательно связана с проведением религиозных церемоний и ритуалов на месте, а заключается в создании центра для организации их деятельности. |
Effectiveness, however, is curtailed by deficiencies in inter-institutional coordination and unclear policies on the hiring of more bilingual staff, a significant issue because half of Guatemala's population consists of indigenous people who do not necessarily speak Spanish. |
Однако их эффективность сдерживается недостатками в координации межучрежденческой деятельности и нечеткой политикой в отношении набора большего количества двуязычных сотрудников, что является важным вопросом, поскольку половина населения Гватемалы - это коренное население, которое необязательно говорит по-испански. |
Supplementary funding may yield higher volumes of resources in a given year but does not necessarily lead to assured multi-year pledging, which is a condition for the effective long-term programming of development cooperation activities. |
Дополнительное финансирование может обеспечить больший объем ресурсов в том или ином году, но необязательно ведет к гарантированному объявлению взносов на несколько лет вперед, которое является одним из условий эффективного долгосрочного планирования деятельности в области сотрудничества в целях развития. |
However, the draft resolution is replete with provisions that open the way for arbitrary interpretations that may not necessarily be in keeping with the goals of non-proliferation and disarmament. |
Вместе с тем нынешний проект изобилует положениями, которые могут давать почву для произвольных толкований и, возможно, необязательно связанных с задачами нераспространения и разоружения. |
General country visits to "enhance the dialogue between the Committee and States parties" might not necessarily relate to grave violations of the Convention, but could provide the Committee with a method of obtaining additional information on which to base future discussions. |
Поездки общего назначения по странам с целью "расширения диалога между Комитетом и государствами-участниками" необязательно могли бы относиться к серьезным нарушениям положений Конвенции, но позволили бы Комитету получать дополнительную информацию, на основе которой проводились бы последующие обсуждения. |
Nomadism was not necessarily detrimental to the educational process, since measures could be taken to use peripatetic teaching in community education, distance learning, electronic communication and temporary attendance at mainstream schools. |
Кочевой образ жизни необязательно наносит ущерб процессу образования, поскольку может быть принят ряд мер с целью использования мобильных групп преподавателей, методов дистанционного обучения, электронных средств связи, а также для временного обучения в обычных школах. |
Thus, one may not necessarily need to make much effort to harmonise coverage across the countries or to include all services activities to improve the comparability of the dynamics of the corresponding indices in the long run. |
Таким образом, возможно, необязательно предпринимать значительные усилия по согласованию межстранового охвата или обеспечению включения всех видов деятельности, относящихся к сфере услуг, для повышения сопоставимости динамики соответствующих индексов в долгосрочной перспективе. |
These indicators, however, may not necessarily come from surveys by national institutes of statistics if other sources can be exploited that meet the required conditions of reliability and availability for public statistics. |
В то же время данные по этим показателям необязательно должны собираться в рамках наблюдений национальных институтов статистики, если существует возможность использования других источников, удовлетворяющих искомым требованиям надежности и доступности, предъявляемым к статистическим данным общего пользования. |
Although the High Commissioner's proposal was an approach that could be considered, it might not necessarily address the problems that confronted the system and could result in a weaker system. |
Хотя предложение Верховного комиссара - это подход, который можно рассмотреть, в нем необязательно рассматриваются те проблемы, которые стоят перед системой и могут привести к ее ослаблению. |
Various forms of tenure exist, not all of them linked to freehold property, that can guarantee physical, social and economic security to the threatened half of the divided city. |
Существуют различные формы пользования жильем, необязательно связанные с правом собственности на него, которые гарантируют физическую, социальную и экономическую безопасность уязвимой части населения разделенных городов. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. |
В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
With regard to draft guideline 3.1.7, it was observed that even vague, general reservations were not necessarily incompatible with the object and purpose of the treaty, since they might affect matters of lesser importance. |
В связи с проектом руководящего положения 3.1.7 констатировалось, что, даже в случае неясных и общих оговорок, они необязательно не совместимы с объектом и целью договора, поскольку могут влиять лишь на несущественные вопросы. |
Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions. |
По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений. |
An alternative option could be to develop and implement, where necessary, simple, reliable and effective procedures endorsed by private bodies and public organizations, but not necessarily stemming from international agreements. |
Альтернативный вариант состоит в разработке и осуществлении, там где это необходимо, простых, надежных и эффективных процедур с опорой на частные и государственные организации, но необязательно закрепленные в международных соглашениях. |
Technology for e-government does not need to be complicated, but it must be reliable and fast. |
технология электронной системы управления необязательно должна быть сложной, однако она должна быть надежной и быстродействующей. |
In terms of the date when the losses can be said to cease to be direct, it is not necessarily appropriate to adopt the date of expiry of the lease. |
Что касается даты, с которой можно утверждать, что потери перестали быть прямыми, то здесь необязательно следует руководствовать датой окончания договора аренды. |
On the other hand, however, meeting the basic needs of the poor, such as water, food, health and energy, is not necessarily opposite to bridging the digital divide. |
Однако, с другой стороны, удовлетворение основных потребностей бедноты, например в воде, продовольствии, услугах здравоохранения и энергии, необязательно противоречит цели ликвидации «цифровой пропасти». |
The party against whom a measure was directed would not necessarily know of changes in circumstances that were known to the party benefiting from the measure. |
Сторона, в отношении которой выносится мера, необязательно будет знать об изменениях обстоятельств, о которых известно стороне, выигрывающей от предписания этой меры. |