However, several delegations considered that more in-depth work was required. For the time being the only available feedback was from maritime transport, and it was not necessarily transferrable as such to inland navigation. |
Вместе с тем ряд делегаций сочли, что необходимо более глубокое изучение этого вопроса, поскольку на настоящий момент соответствующий опыт имеется только в секторе морского транспорта и этот опыт необязательно может быть использован в неизменном виде в сфере внутреннего судоходства. |
Empirical evidence from developed and developing countries shows that globalization and technological improvements do not necessitate the dramatic shift in the distribution of income that favours the very wealthy and deprives the poor and middle class. |
Эмпирические данные, касающиеся как развитых, так и развивающихся стран, свидетельствуют о том, что глобализация и технический прогресс необязательно ведут к кардинальным изменениям в распределении доходов в пользу неимущих и среднего класса. |
Extreme ethnic polarization and hatred have become associated with the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the root causes of which are primarily political and economic and not necessarily identity-related. |
Крайняя этническая поляризация и ненависть стали ассоциироваться с конфликтом в Демократической Республике Конго, коренные причины которого являются в основном политическими и экономическими и необязательно связаны с принадлежностью к какой-либо группе населения. |
Such an approach implied that there need be no trade-off between efficiency and equity and that economic growth did not necessarily imply high social costs. |
Подобная концепция означает стремление увязать справедливость и эффективность, а также то обстоятельство, что экономический рост необязательно влечет за собой высокие социальные издержки. |
Procurators were under no obligation to be Communist Party members; hence, the current Deputy Procurator-General, Mr. Jiang Jian-chu was not a member. |
Прокуроры необязательно должны быть членами коммунистической партии; поэтому нынешний исполняющий обязанности заместителя Генерального прокурора г-н Жанг Жиан-чу не состоит членов партии. |
WFP representatives indicated to the Committee that the Department provides system-wide services, such as policy, oversight, best practices, training and advice, but not necessarily the resources related to WFP-specific operational security. |
Представители МПП сообщили Комитету, что Департамент обеспечивает общесистемные услуги в таких областях, как стратегия, надзор, передовая практика, подготовка и консультации, однако необязательно с учетом ресурсов, касающихся конкретных оперативных обстоятельств, связанных с безопасностью деятельности МПП. |
It may be noted that in some cases the functions being performed by staff reappointed under 100 series contracts are distinct to the mandate of a specific mission and are not necessarily skills that can be easily transferred to other missions. |
Можно отметить, что в некоторых случаях функции, выполняемые сотрудниками, переводимыми на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, связаны с мандатами конкретных миссий, и навыки выполнения соответствующих функций необязательно относятся к числу тех, которым легко можно было бы найти применение в других миссиях. |
The Committee has, therefore, recommended that Parties should be urged to refrain from taking any measures which would reduce existing rights, even where such measures would not necessarily involve any breach of the Convention (addendum 4). |
В этой связи Комитет рекомендовал настоятельно призвать Стороны воздержаться от принятия каких-либо мер, которые умаляли бы действующие права, даже в том случае, если такие меры необязательно будут сопряжены с каким-либо нарушением положений Конвенции (добавление 4). |
The term was understood to refer to something more than "detectable", but did not need to be "serious" or "substantial". |
При этом под термином "значительный" понимается нечто большее, чем "осязаемый", но необязательно "серьезный" или "существенный". |
A further limitation of the ABR data is that the address information provided is not necessarily the location address of the business. |
Еще одним недостатком данных АРП является то, что приведенная информация об адресе необязательно указывает на адрес местонахождения предприятия. |
If "Merge" is selected, then the "Output"-line becomes editable. But it is not required to specify the output filename can also postpone this until saving. |
Если отмечено "Объединить", то строка "Вывод" станет доступна для редактирования. Но необязательно указывать название конечного файла прямо сейчас. Вы можете отложить это действие до сохранения. |
From this it can be seen that racial discrimination covers situations which do not have their origin in racial antagonisms stricto sensu, but have to do with within a single race or between ethnic groups animosities. |
Отсюда видно, что расовая дискриминация охватывает ситуации, которые необязательно вызваны к жизни расовыми антагонизмами в строгом смысле этого слова, но также те, что имеют отношение к межрасовой или межэтнической неприязни. |
The remark was also made that rules of engagement were defined unilaterally, on a case-by-case basis, and were not necessarily made public. |
Было высказано также замечание о том, что правила применения оружия определяются в одностороннем порядке в каждом отдельном случае и необязательно получают публичную огласку. |
A large proportion of non-marital births occur, however, within a cohabitational union and therefore their recent rise does not necessarily indicate an upward trend towards lone motherhood. |
Вместе с тем большое количество внебрачных детей рождается в рамках той или иной формы совместного проживания, и поэтому увеличение их числа в последнее время необязательно свидетельствует об увеличении числа матерей-одиночек. |
In connection with the efficacy of chemical sterilization as a punishment, it was held that this would not necessarily result in change of behaviour because compulsiveness cannot be physically deterred. |
По поводу эффективности химической стерилизации как средства наказания отмечалось, что применение данного метода необязательно приводит к изменению поведения правонарушителя, поскольку физические средства воздействия не в состоянии подавить чувство болезненного влечения. |
Since this is an introductory paper, giving only a general outline of a complex, diversified subject, the individual topics it covers have not been dealt with in any great depth. |
Поскольку речь идет о предварительном документе, в котором делается общий набросок различных элементов тематики, по своему характеру сложной и многогранной, рассмотрение различных входящих в нее тем необязательно проводится на самом глубоком уровне. |
The Senior Coordinator for Refugee Women and Gender Equality added that, even in displacement, refugee women are not innately vulnerable to violence, but inappropriate responses, which ignore their specific needs and capacities, make them so. |
Старший координатор по делам женщин-беженцев и проблемам гендерного равенства указал далее, что, хотя при переселении женщины необязательно подвергаются насилию, непринятие соответствующих мер, которые удовлетворяли бы их конкретные нужды и предоставляли бы им возможности, может поставить их в уязвимое положение. |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; |
Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; |
The Committee also holds the view that the format used in providing information on objective-setting in peacekeeping operations need not simply be an adaptation or even a replica of the format used in results-based budgeting. |
Комитет также считает, что формат, используемый для предоставления информации о постановке задач в рамках операций по поддержанию мира, необязательно должен представлять собой адаптированный вариант или даже точную копию формата, используемого при составлении бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
It should be noted, however, that the need for separate consideration of the various cases and individual measures for each of them does not necessarily mean that the competent authorities must reach decisions which vary in substance. |
Следует, тем не менее, указать, что требование отдельного изучения различных случаев и принятие индивидуальных мер в отношении каждого из них, необязательно подразумевает, что компетентные органы должны принять решения различного содержания. |
However, large containers transported on vehicles whose platforms have insulation and heat-resistant qualities which satisfy those requirements need not then satisfy the said requirements. |
Однако большие контейнеры, перевозимые транспортными средствами, настил которых характеризуется изоляционными свойствами и жаростойкостью, удовлетворяющими указанным требованиям, необязательно должны удовлетворять этим требованиям. |
In contrast to the cost-benefit method, cost-utility analysis permits the use of a wide range of types of qualitative and quantitative data (not necessarily monetary values) to inform the decision-making process. |
В отличие от метода оценки затрат и результатов метод анализа полезности затрат позволяет использовать широкий диапазон различной качественной и количественной информации (необязательно в денежном выражении) для получения надлежащих данных, требующихся для принятия решений. |
Early insecure attachment does not necessarily predict difficulties, but it is a liability for the child, particularly if similar parental behaviours continue throughout childhood. |
Ранняя ненадёжная привязанность еще необязательно гарантирует трудности, но если подобное родительское поведение будет продолжаться на протяжении всего детства, то это повлечет за собой последствия. |
Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. |
Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
As mentioned earlier, however, not all investment in the oil-exporting countries is necessarily undertaken in the oil industry or even the primary sector. |
Однако, как говорилось выше, нефтяная промышленность или даже добывающая промышленность и сельское хозяйство необязательно являются единственным сектором размещения инвестиций в странах - экспортерах нефти. |