Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The Co-Chairs emphasize that the points and suggested actions are not exhaustive and do not necessarily reflect consensus, and that new options may be presented in the future. Сопредседатели подчеркивают, что представленные мнения и предложенные меры лишь частично отражают ход дискуссии и необязательно означают консенсус по обсуждавшимся вопросам и что в будущем могут быть представлены новые варианты.
Such interpretation, applicable in fishery resources, need not be the same in the case of groundwaters since the States concerned may not wish to exploit the limit of exploitability or there may be alternative sources. Такое толкование, применимое к рыбным ресурсам, необязательно будет применяться в случае грунтовых вод, поскольку соответствующие государства могут не стремиться эксплуатировать эти ресурсы до предела исчерпаемости или могут существовать альтернативные ресурсы.
This approach to a political solution would give each party some, but not all, of what it wants and would follow the precedent, but not necessarily the same territorial arrangements, of the division agreed to in 1976 between Morocco and Mauritania. Этот подход к достижению политического решения предоставил бы каждой стороне кое-что, но не все из того, что она желает, и был бы основан на прежних, однако необязательно тех же территориальных договоренностях относительно раздела, согласованного в 1976 году между Марокко и Мавританией.
We see that, as simultaneity is relative, the two doors did not need to be shut at the same time, and the ladder did not need to fit inside the garage. Отсюда видно, что поскольку одновременность относительна, обе двери необязательно окажутся закрытыми в одно время, и шесту не нужно полностью помещаться в сарай.
1.6.3.x Additive devices need not be treated as service equipment according to chapter 6.8 until the first inspection after 1 January 2009 is performed. 1.6.3.х Устройства для добавления присадок необязательно должны рассматриваться в качестве сервисного оборудования в соответствии с главой 6.8 до проведения первой проверки после 1 января 2009 года.
The structure of other organizations should not be blindly followed, and the structure of the United Nations should not necessarily be taken as a model. Не следует слепо копировать структуру других организаций, и совсем необязательно в качестве модели использовать структуру Организации Объединенных Наций.
The draft Code and the proposed international criminal tribunal were two different projects which were not necessarily related, since progress on one was not dependent on progress on the other. Проект кодекса и предлагаемый международный уголовный суд являются двумя различными проектами, которые необязательно связаны между собой, поскольку ход работы над одним проектом не зависит от хода работы над другим.
The professional qualifications of the staff recruited to fill the new posts might well not be the most appropriate in the future, since the subjects of study might not necessarily remain the same. Опыт прошлой работы, накопленный сотрудниками, которые будут наняты для заполнения новых должностей, возможно, не будет полностью отвечать требованиям в будущем, поскольку им необязательно придется проводить исследования по тем же темам.
The note has been prepared in full recognition of the fact that the proposals incorporated within it do not necessarily represent the final positions of Parties, and does not preclude the submission of additional proposals. Данная записка готовилась с полным пониманием того факта, что предложения, которые в нее включены, необязательно отражают окончательную позицию Сторон и что в этой связи они не исключают возможность внесения дополнительных предложений.
The Administration commented that the absence of certain documentation, such as flowcharts and system narratives, did not necessarily indicate that the internal control system evaluation had not been conducted. Администрация отметила, что отсутствие некоторых документов, таких, как блок-схемы и описательные части систем, необязательно свидетельствуют о том, что оценка функционирования системы внутреннего контроля не проводилась.
Although a number of issues appear repeatedly in the annual reports of the Executive Director on internal audit activities, it should be noted that different countries are covered each year, and, as such, repetitions do not necessarily signify that corrective actions have not been taken. Хотя ряд проблем неоднократно упоминались в ежегодных докладах Директора-исполнителя о деятельности в области внутренней ревизии, следует отметить, что каждый год рассматриваются разные страны и, как таковые, такие повторения необязательно означают, что меры по исправлению положения приняты не были.
One problem, which article 19 clearly did not resolve, is that the seriousness of the breach of an obligation does not necessarily equate with the fundamental character of the obligation itself. Одна из проблем, которую статья 19 явно не решила, заключается в том, что серьезность нарушения обязательства необязательно равнозначна основополагающему характеру этого обязательства.
All the above-mentioned documents prepared by Committee members express the individual views of the authors and have not been approved by and do not necessarily reflect the views of the Committee. З Все вышеупомянутые документы, подготовленные членами Комитета, отражают личные взгляды авторов и не были одобрены Комитетом и необязательно отражают его мнение.
The representative of France considered that it might be preferable not to refer to the ISO standard, which was not necessarily familiar to the inspectors, but only to indicate the basic requirements to which the standards, whatever they were, should conform. Представитель Франции выразил мнение, что, возможно, было бы предпочтительнее не ссылаться на этот стандарт ИСО, который необязательно известен контролирующим органам, а включить лишь основные требования, которым должны удовлетворять любые стандарты.
The Group of Experts, recognising the financial implications of such a measure, agreed that it was not necessary to have a safety officer for each tunnel, that one officer could look after several tunnels, and that length was not necessarily the most important criteria. Группа экспертов, признав финансовые последствия такой меры, согласилась с тем, что нет необходимости назначать сотрудника по технике безопасности для каждого туннеля, что один сотрудник мог бы заниматься несколькими туннелями и что протяженность необязательно является самым важным критерием.
In section 2.2.7 concerning radioactive material, the Joint Meeting of Experts noted that the references to section 7.5.11 of ADR were not necessarily appropriate and that it should be checked whether equivalent paragraphs did not exist in Part 7 of the restructured ADN. По поводу раздела 2.2.7, касающегося радиоактивных материалов, Совместное совещание экспертов отметило, что ссылки на раздел 7.5.11 ДОПОГ необязательно являются уместными, и что следует проверить, не существуют ли равноценные пункты в части 7 ВОПОГ с измененной структурой.
In some countries, in different regions, refugees were either not given any identity documentation or received documents valid for limited purposes and not necessarily recognized by the police, security forces, or other arms of government. В некоторых странах различных регионов беженцы либо вообще не получали никаких удостоверений личности, либо получали документы ограниченного действия, которые необязательно признавались полицией, силами безопасности или другими государственными органами.
He argued that increased reporting requirements through PRTR systems might not necessarily result in improved environmental performance and that the quantitative approach embodied in the PRTR system might not take account of the actual impacts on environment or health. Он заявил, что ужесточение требований по представлению отчетности в рамках систем РВПЗ необязательно приведет к повышению результативности экологической деятельности и что в рамках количественного подхода, применяющегося в системе РВПЗ, может не учитываться фактическое воздействие на окружающую среду или здоровье человека.
In conclusion, development opportunities are a moving target in the sense that what worked yesterday will not work today and what is working today will not necessarily be effective tomorrow. И наконец, возможности для развития представляют собой движущуюся цель в том смысле, что сработавшее вчера может не сработать сегодня, а срабатывающее сегодня необязательно будет эффективным завтра.
The disruption caused by emerging communications technologies consists in the fact that the best pens may not be on the staffs of newspapers, and that policies need not be formulated only in the corridors of government. Крах, вызванный появлением технических средств связи, состоит в том факте, что лучшие писатели могут не быть в штате газет и политика необязательно будет формулироваться только в коридорах власти.
The eradication of poverty hinged on economic development, which was the vehicle for all types of development even though it was not always compatible with environmental protection and did not necessarily ensure an equitable distribution of resources. Ликвидация нищеты связана с обеспечением экономического развития, которое является движущей силой всех форм развития - даже если оно не всегда сопровождается охраной окружающей среды - и которое необязательно выражается в справедливом распределении ресурсов.
The relationship between financial resources and quality is not necessarily straightforward: the amount of money spent on education does not always reflect the quality of the education. Необязательно, чтобы существовала прямая связь между финансовыми ресурсами и качеством обучения: средства, выделяемые на нужды образования, не всегда отражают качество обучения.
It was argued, in this connection, that mere residence in a State was not sufficient evidence of a genuine link with that State and did not necessarily entail loyalty, which was considered crucial. В этой связи было решено, что проживание в каком-либо государстве само по себе не является достаточным доказательством подлинной связи с этим государством и вовсе необязательно влечет за собой лояльность, а это, как было отмечено, имеет первостепенное значение.
The Advisory Committee points out that given the nature of ONUSAL, expenditure under many of the standard elements used in the calculation of common staff costs may not arise at all or may not be necessary to the full extent estimated. Консультативный комитет указывает, что с учетом характера МНООНС расходы по многим стандартным элементам, используемым при расчете общих расходов по персоналу, могут и вовсе не возникнуть или же могут быть понесены необязательно в том объеме, который был первоначально установлен.
The Commission, at its fifth session (February/March 1977), inquired whether the principle of "best prevailing conditions" remained valid and whether the organizations could not obtain staff they required by offering conditions not necessarily comparable with those of the best employers. На своей пятой сессии (февраль/март 1977 года) Комиссия изучила вопрос о том, остается ли принцип "наилучших преобладающих условий" в силе и могут ли организации набирать необходимый персонал, предлагая условия, необязательно сопоставимые с условиями, предлагаемыми наилучшими работодателями.