Maximum allowed operating pressure (Pmo) - the maximum allowed pressure within the system under operating conditions but always lower than or equal to the design pressure. |
Максимально допустимое рабочее давление (МДРД) - максимально допустимое давление при эксплуатации системы; МДРД должно быть всегда ниже или равно проектному давлению. |
The government has taken a number of measures to address issues related to hate crimes, hate propaganda and hate groups, which are reported under paragraphs 89 to 100 below. |
Правительство приняло ряд мер для решения проблем, связанных с преступлениями на почве ненависти, пропагандой ненависти и деятельностью групп, разжигающих ненависть, о которых сообщается в пунктах 89-100 ниже. |
The following table summarizes the contracts that are the subject of the claim, the main contractors under each contract and the amounts claimed.Claim of East Hungarian Water |
В прилагаемой ниже таблице приводится резюме контрактов, значащихся в претензии, список основных подрядчиков по каждому контракту и размер затребованных сумм. |
The proposals under agenda items 6.1. to 6.10. will only be voted on in conjunction with the vote on agenda items 7.3. and 7.4. (see below). |
Голосование по предложениям, представленным по пунктам 6.1-6.10, будет проводиться только совместно с голосованием по пунктам 7.3 и 7.4 повестки дня (см. ниже). |
However, as a result of the misrecording of general temporary assistance expenditures amounting to $124,000 under this heading (see para. 3 below), a resulting unutilized balance of $995,100 is reported. |
Однако из-за ошибки в регистрации расходов на временный персонал общего назначения в размере 124000 долл. США по этой статье (см. пункт 3 ниже) неизрасходованный остаток, как сообщается, составил 995100 долл. США. |
The implications for developing countries are evident from the fact that a full three quarters of the population living under conditions of moderate-to-high water stress - amounting to 26 per cent of the total world population - are located in low-to-lower middle income countries. |
Последствия для развивающихся стран очевидны в силу того факта, что три четверти населения, проживающего в условиях от умеренного до напряженного водохозяйственного баланса, - а это 26 процентов населения мира - сосредоточены в странах с уровнем доходов ниже среднего. |
Thus, with a spacecraft launch mass under 2,600 kg, the xenon consumption for removal to an altitude of 200 km is 84-124 kg, which constitutes between 1.3 and 1.6 per cent of the total fuel loading requirement. |
Что касается разгонных блоков, то при запуске КА на ГСО РБ сразу выводятся в зону "захоронения" или на орбиты, расположенные ниже ГСО. КА после отделения от РБ с помощью своей собственной ДУ переходит на ГСО. |
The provisions also reflect the proposed establishment of one additional national General Service post as a result of the conversion of a position funded under general temporary assistance (see para. 25 below). |
Ассигнования исчислены также с учетом предлагаемого учреждения одной дополнительной должности национального сотрудника категории общего обслуживания путем преобразования одной должности, финансируемой по разделу «Временный персонал общего назначения» (см. пункт 25 ниже). |
Below are some illustrative examples of the results generated by UNDP and UNFPA contributions to development, under each of the three strategic directions of the UNAIDS strategy 2011-2015, as well as challenges and steps to address them. |
Ниже приведены некоторые показательные примеры результатов, достигнутых ПРООН и ЮНФПА на основе их вклада в развитие по каждому из трех стратегических направлений стратегии ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы, а также содержится информация о проблемах и мерах по их устранению. |
Below are two awards that have been awarded to women under the FDB small business awards for 2008: |
Ниже рассказывается о двух премиях, присужденных женщинам в конкурсе на Премию малому бизнесу БРФ за 2008 год. |
The Board of the Malawi Competition Commission authorized, on economic efficiency grounds, the takeover of Mobil Malawi Limited by Total Malawi Limited subject to the conditions stipulated here under. |
Совет Комиссии по вопросам конкуренции Малави по соображениям экономической эффективности дал разрешение на поглощение компании "Мобил Малави лимитед" компанией "Тоталь Малави лимитед" при соблюдении условий, оговоренных ниже. |
The milling is done in a whirlpool mill, in which any gas or pressed air may be given under pressure from 3 kgs/sm2 up to 6 kgs/sm2. |
Технология обеспечивает возможность измельчения материалов любой степени твердости - от твердости пшеничного зерна до твердости алмаза. Благодаря этой технологии возможно измельчение материала до фракций до 0,15мкм и ниже. |
Indeed, the World Bank has decreased its lending for education, from $1.8 billion in the 1990s to just under $1 billion in 2000 and 2001. |
Действительно, Всемирный банк сократил объем своего кредитования на цели образования с 1,8 млрд. долл. США в 90-е годы до суммы чуть ниже 1 млрд. долл. США в 2000 и 2001 годах. |
The proportion of family members (children and pregnant women) that slept under an insecticide-treated net was typically smaller than the proportion of households that owned a treated net. |
Доля членов семьи (детей и беременных женщин), которые спали под обработанными инсектицидами сетками, как правило, была ниже доли домашних хозяйств, обеспеченных такими сетками. |
The percentage of children under 5 who are wasted is currently estimated at 7.5 per cent, who are stunted at 29 per cent and who are underweight at 24 per cent. |
В возрасте до 5 лет общее число ослабленных детей составляет сейчас, по оценкам, 7,5 процента, отстающих в развитии - 29 процентов, детей с весом ниже нормы - 24 процента. |
The total area under coca cultivation fell to 167,600 hectares, close to the average level between 2002 and 2008, and well below the levels reached in the 1990s. |
Общая площадь земель, на которых культивируется кока, сократилась до 167600 гектаров, т.е. до среднего уровня в период 2002-2008 годов, и значительно ниже уровней 90-х годов прошлого века. |
The account is a unique funding mechanism established under the regular budget to supplement the permanent conference-servicing resources of the four duty stations, which are, to varying degrees, programmed below the actual levels that are required and therefore become insufficient, particularly during peak periods. |
Указанный счет представляет собой особый механизм финансирования, созданный в рамках регулярного бюджета для дополнения постоянных ресурсов, конференционного обслуживания в этих четырех местах службы, объем которых программируется несколько ниже уровня фактических потребностей, и поэтому этих ресурсов становится недостаточно, особенно в периоды пиковой нагрузки. |
The Committee noted the Government's information on the numerous activities under the National Plan for Equality for 2003-2006 in an effort to put into practice the principle of gender equality. |
Он также отметил, что женщины в среднем зарабатывают меньше, чем мужчины, в основном заняты в областях, где вознаграждение традиционно ниже, и чаще, чем мужчины, работают по краткосрочным контрактам. |
(b) Assess work in preparation of a review of the Protocol on Heavy Metals, taking into account progress under item 1.6 below, including information on the scheduled evaluations of |
Ь) проведет оценку работы по подготовке обзора Протокола по тяжелым металлам с учетом деятельности, проводимой по пункту 1.6 ниже, включая информацию о запланированных оценках предельных значений в Протоколе и о загрязнителях, которые можно было бы включить в него в будущем. |
The system will price pallets by boxes if you a) put in values for boxing in the packing section and b) put in values below under boxes per pallet. |
Система оценит стоимость поддонов с ящиками, если Вы а) введете значения для упаковки в ящики в разделе «Упаковка» и Ь) введете ниже значения укладки в коробки на поддоны. |
New family farmer: settled under the agrarian reform but not financed by Procera or who, although thus financed, has not reached the individual limit. |
Новые фермеры: семьи, расселенные в соответствии с аграрной реформой, но не финансируемые по программе Просера, а если и финансируемые из ее средств, то на уровне ниже предела, установленного для одной семьи. |
Made available by the Chair, on his own initiative, under his responsibility and drawing on views expressed by Parties, to facilitate the further planning of work. |
Меры, введенные подправилом 1 ниже, не применяются в тех случаях, когда Комитет определяет, что такие поездки обосновываются потребностями гуманитарной помощи, включая религиозные обязательства, или в тех случаях, когда Комитет делает вывод о том, что исключение будет содействовать достижению целей резолюции. |
The table below provides a breakdown of the projected expenditures under operational costs from 1 January 2008 to 31 December 2009, allowing for a comparison between the proposed requirements for 2010 and the approved resources for 2009. |
В таблице ниже приводится информация о прогнозируемых расходах на оперативную деятельность на период с 1 января 2008 года по 31 декабря 2009 года в разбивке по категориям расходов, что позволяет провести сравнение предлагаемых потребностей на 2010 год и утвержденных ресурсов на 2009 год. |
As at the time of drafting of the present report, the amounts proposed in those reports amount to approximately $7,147,900 and relate to revised estimates under various sections and programme budget implications, as follows: |
На момент подготовки настоящего доклада объем средств, предлагаемых в этих докладах, составлял примерно 7147900 долл. США и они относились к пересмотренным сметам по различным разделам, а также к последствиям для бюджета по программам решений Совета по правам человека, как это указано ниже: |
In that regard, the Committee's recommendations on vacancy rate estimates for specific staffing categories in specific missions are indicated, where applicable, under the discussion of the individual missions below. |
В этой связи Комитет рекомендует применить более высокую оценку показателя доли вакантных должностей для конкретных категорий должностей в конкретных миссиях, как это указывается в соответствующих случаях, в приведенных ниже разделах, касающихся обсуждения ситуации в отдельных миссиях. |