As is described under the relevant sections below, Guam has been able to address some practical problems arising from its political relationship with the administering Power by sponsoring legislation in the United States Congress or petitioning the federal agencies for regulatory changes. |
Как указано в соответствующих разделах ниже, Гуаму удалось решить ряд практических проблем, обусловленных характером политических взаимоотношений с управляющей державой, за счет представления законопроектов на рассмотрение конгресса Соединенных Штатов либо ходатайства перед федеральными органами о внесении изменений в нормативную базу. |
The standards used in the preparation of the budget document were lower than the actual experience during the year, which led to an increase in requirements under this heading. |
Нормативные показатели, использовавшиеся при подготовке бюджетного документа, были ниже фактических расходов в течение года, что повлекло за собой увеличение потребностей по этой статье. |
To support this assessment, the ongoing statistical work of the WHO Headquarters is summarized under the following headings. |
Текущая статистическая работа штаб-квартиры ВОЗ в рамках подготовки этой оценки кратко излагается ниже в разбивке по следующим заголовкам: |
In addition, the group also identified a number of additional activities, described under paragraphs 20 to 27 below, which would be performed in support of fulfilling its mandates. |
Кроме того, группа также определила ряд дополнительных видов деятельности, описываемых в пунктах 20-27 ниже, которые можно было бы осуществить в поддержку выполнения ее мандата. |
The following analysis illustrates that States have existing obligations under international human rights and humanitarian law that limit to some extent their actions concerning the transfer and use of small arms. |
Приводимый ниже анализ свидетельствует о том, что у государств есть обязательства по международному праву в области прав человека и по международному и гуманитарному праву, которые в некоторой степени ограничивают их действия, связанные с передачей и использованием стрелкового оружия. |
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. |
Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие. |
Thousands have been rendered homeless; two thirds live below the poverty line; 22 per cent under the age of 5 suffer from malnutrition; and most have been psychologically traumatized. |
Тысячи детей стали бездомными; две трети живут ниже черты бедности; 22% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания; не говоря о том, что большинство из них получили серьезную психологическую травму. |
The main conclusions of the operational segment could be grouped under four main headings, as set forth below. |
Основные выводы, сделанные в рамках оперативного сегмента, могут быть распределены по нескольким указанным ниже разделам: |
The power correction factor is the coefficient to determine the engine power under the reference atmospheric conditions specified in 5.2. below. |
Поправочный коэффициент мощности - это коэффициент, служащий для определения мощности двигателя при исходных атмосферных условиях, указанных ниже в пункте 5.2. |
Some Atlantic stocks under the competence of ICCAT are overfished or below target levels, including northern albacore, western bluefin, blue marlin and white marlin. |
Состояние некоторых атлантических запасов, подведомственных ИККАТ, характеризуется переловом или падением ниже целевых уровней; это относится к северной популяции длинноперого тунца, западной популяции синего тунца, популяциям синего марлина и белого кольеносца. |
The basic indicator of child health care is infant mortality, where the Czech Republic achieved a reduction under 10 per 1,000 in 1992, to 9.9 per 1,000. |
Основным показателем здоровья детей является детская смертность, и в этой области Чешская Республика добилась сокращения такого показателя ниже 10 на 1000: в 1992 году он составлял 9,9 на 1000. |
As already noted by the Special Committee in its previous report, the "new poor" population was living under the poverty line of 2 dollars a day. |
Как уже отмечалось Специальным комитетом в его предыдущем докладе, «новые бедняки» существовали на доходы, которые были ниже черты бедности, составляющей два доллара в день. |
Where either party was aged over 18 years but under 21, the consent of the appropriate person provided for in the Women's Charter was required. |
Когда один из молодых людей достигает возраста 18 лет, но ниже 21, требуется согласие соответствующего лица, предусматриваемого женской хартией. |
Given the ongoing transformation process, it is still assumed that housing expenses disproportionately burden households with incomes under 1.6 times the subsistence level, so they are provided a housing subsidy by law. |
С учетом происходящего процесса преобразований предполагается, что жилищные расходы являются непропорционально высокими для хозяйств с доходом ниже 1,6 прожиточного уровня, и поэтому в соответствии с законодательством им выплачиваются жилищные субсидии. |
Pursuant to General Assembly resolutions 57/70 and 57/72, the activities outlined below were undertaken under the auspices of CASA to promote the implementation of the Programme of Action and to provide assistance to States. |
В соответствии с резолюциями 57/70 и 57/72 Генеральной Ассамблеи кратко описанная ниже работа проводилась под эгидой ПКСО и была направлена на содействие осуществлению Программы действий и оказанию помощи государствам. |
While more detailed arrangements are to be finalized in the course of developing a programme of action (see paras. 22 and 25 below, under "Modalities"), the following key elements that should be built upon are outlined below. |
Хотя окончательные более подробные договоренности на этот счет будут достигнуты в ходе разработки программы действий (см. пункты 22 и 25 ниже в разделе «Порядок работы»), за основу должны быть приняты следующие нижеприведенные ключевые элементы. |
The following table lists the technical guidelines already published, or under preparation, by the Secretariat of the Basel Convention: |
В таблице ниже перечислены технические руководящие принципы, которые уже опубликованы или же находятся на стадии подготовки секретариатом Базельской конвенции: |
Just under a quarter of all households live in social rented housing provided at affordable rents below market levels, with additional help provided through Housing Benefit to those on the lowest incomes. |
Немногим менее четверти всех семей проживают в социальных жилищах, арендуемых за доступную плату, находящуюся ниже уровня рыночных цен, причем семьям с низкими доходами предоставляется дополнительная помощь путем выплаты пособия на оплату жилья. |
The following tables provide statistics with regard to those in receipt of income and employment support under the Ontario Disability Support Program and Ontario Works. |
На таблицах ниже приводятся статистические данные о лицах, получающих финансовую помощь и надбавку к зарплате по линии Программы помощи инвалидам Онтарио и Бюро по вопросам труда Онтарио. |
The rest of the savings were used to cover additional requirements under local staff salaries, resulting from the salary increase effective 1 July 2000, which could not have been projected when the budget was prepared (see also para. 17 below). |
Остальная часть сэкономленных средств использовалась для покрытия дополнительных расходов по категории «Оклады местного персонала», возникших в результате увеличения окладов с 1 июля 2000 года, что не могло быть предусмотрено в момент подготовки бюджета (см. также пункт 17 ниже). |
A specific programme of implementation in South East Europe (as a priority and under the Investment compact of the Stability Pact (see below). |
Принятие конкретной программы осуществления в юго-восточной Европе (в качестве одного из приоритетов и в рамках соглашения об инвестициях Пакта стабильности (см. ниже)). |
227 This substance may be carried under provisions other than those of Class 1 only if it is so packed that the percentage of water will not fall below that stated at any time during transport. |
227 Это вещество может перевозиться в соответствии с условиями, отличающимися от предусмотренных для класса 1, только в том случае, если оно упаковано таким образом, что ни в какой момент во время перевозки процентное содержание воды не станет ниже указанного значения. |
The Committee notes that with the exception of academic institutions (see paragraph 45 below), awareness of its activities still leaves much to be desired, and that publicity must be enhanced to reinforce the protection mechanisms under the Covenant. |
Комитет отмечает, что, за исключением академических институтов (см. ниже пункт 46), осведомленность о его деятельности по-прежнему оставляет желать лучшего и что просветительскую работу необходимо активизировать для укрепления механизмов защиты в рамках Пакта. |
8.1 The author makes detailed submissions on the alleged breaches of his rights under articles 14, 17 and 23, which, for the reasons as to admissibility developed below, it is not necessary to set out further. |
8.1 Автор представляет подробную информацию о предполагаемых нарушениях его прав, предусмотренных в статьях 14, 17 и 23, которые по причинам приемлемости, приведенным ниже, нет необходимости рассматривать более подробно. |
The steps taken by South Africa to implement General Assembly resolutions 57/111 and 57/112, under the item entitled "The situation in the Middle East", are described below. |
О мерах, принятых Южной Африкой во исполнение резолюций 57/111 и 57/112 Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня, озаглавленному «Положение на Ближнем Востоке», говорится ниже. |