The Thai stock market also began to recover, but equity prices in April were still only half their level in mid-1997 (and that had been 60 per cent under the level at the beginning of 1996). |
Оживление началось и на таиландском фондовом рынке, однако стоимость акций в апреле по-прежнему составляла лишь половину от уровня середины 1997 года (который в свою очередь был на 60 процентов ниже уровня начала 1996 года). |
An objective of reducing, and ideally eliminating, consistent poverty rates in Ireland to under 2 per cent by 2007; |
задача сокращения хронической нищеты в Ирландии до уровня ниже 2% к 2007 году, а в идеале ее искоренение; |
UNDOF noted the recommendation of the Board and is working to comply with the provisions of the Property Management Manual and guidelines from the Logistics Support Division relating to assets classification where items with a purchase cost under $1,500 are classified as expendable property. |
СООННР приняли к сведению эту рекомендацию Комиссии и добиваются выполнения положений Руководства по управлению имуществом и руководящих указаний Отдела материально-технического обеспечения в части классификации имущества, которые предусматривают, что изделия стоимостью ниже 1500 долл. США должны относиться к категории расходуемого имущества. |
It would particularly like to know whether, in the interest of improving women's representation in the Secretariat, women recruited under the 200 series and holding posts below the P-5 level had been authorized to apply for posts reserved for internal candidates. |
В частности, она желает знать, могут ли в целях улучшения представленности женщин в Секретариате женщины, принятые на работу по контрактам серии 200 и занимающие должности ниже С-5, выдвигать свои кандидатуры на должности, зарезервированные для внутренних кандидатов. |
The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. |
Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and come back to it after the consideration and possible outcome of discussion on the proposal of the Russian Federation on the elaboration of specific technical requirements for sea-river vessels under item 7(a) below. |
Рабочая группа решила сохранить этот пункт в своей повестке дня и вернуться к нему после рассмотрения возможных итогов обсуждения предложения Российской Федерации по разработке специальных технических требований к судам типа "река-море" в рамках пункта 7 а) ниже. |
It could alternatively be included under the presumption regime set out below, though since by its wording it relates to loss caused not by the negligence of the carrier it would be slightly less appropriate there. |
В противном случае его можно предусмотреть в рамках режима презумпции, который устанавливается ниже, хотя оно будет менее уместным в таком положении, поскольку с учетом его формулировки оно касается утраты, вызванной не небрежностью перевозчика. |
Payment of claims exceeding liability insurance amounts, considered under (e) below, may also further a policy of encouraging private space industry; |
Возмещение сумм по искам, превышающим суммы страхования ответственности, о чем говорится в под-пункте пункта (е) ниже, может также рассматриваться как один из дополнительных эле-ментов политики стимулирования частного сек-тора космической деятельности; |
This trend augurs well for the attainment of the National Population Policy target of a rate of increase below 0.8 percent over the medium term and a projected total population of under three (3) million persons by the year 2020. |
Эта тенденция сообразуется с ориентирами национальной политики в области народонаселения, предусматривающими темпы прироста населения ниже 0,8 процента в среднесрочной перспективе и увеличение численности населения к 2020 году до 3 млн. человек. |
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. |
При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя. |
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. |
Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,]. |
The four tables below refer to operational objectives 5, where the GM has a central role, operational objectives 1 and 2, there the GM has a support role, as well as outputs under its Executive Direction and Management. |
Приведенные ниже четыре таблицы касаются оперативной цели 5, в достижении которой ГМ играет ведущую роль, оперативных целей 1 и 2, достижению которых ГМ оказывает поддержку, а также конечных результатов по линии исполнительного руководства и управления. |
Provide country offices with clear guidance on how to analyse and review accounts that are under the responsibility of country offices and monitor performance of such reviews (para. 62 below); |
дать страновым отделениям четкие инструкции в отношении методов анализа и проверки счетов, находящихся в ведении страновых отделений, и следить за проведением таких проверок (пункт 62 ниже); |
JIU suggested standards for ethics office responsibilities under the policy for the protection of staff against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations - so-called whistle-blower protection policy - are set out in box 5 below. |
Предлагаемые стандарты ОИК в отношении обязанностей подразделений по вопросам этики в рамках политики защиты сотрудников от преследований за уведомление о проступках или за сотрудничество с органами, проводящими должным образом санкционированные ревизии или расследования (так называемая политика защиты информаторов), излагаются во вставке 5 ниже. |
"5.4.1.2.5.1 The following information shall be inserted in the transport document for each consignment of Class 7 material, as applicable, in the order given and immediately after the information required under 5.4.1.1.1 (a) to (c)". |
5.4.1.2.5.1 В транспортный документ, прилагаемый к каждому грузу, состоящему из материалов класса 7, должна включаться в соответствующих случаях следующая информация в приведенной ниже последовательности и сразу же после информации, предписанной в пункте 5.4.1.1.1 а)с). |
Various options have been mentioned or suggested, and a non-paper organizing the agenda under the headings of the Millennium Declaration (hereafter the Declaration proposal) was distributed and discussed in the course of revitalization meetings in the autumn of 2003. |
Упоминались или предлагались различные варианты, и осенью 2003 года был распространен и обсужден на заседаниях, посвященных вопросу об активизации работы, неофициальный документ, в котором повестка дня была разбита по разделам, взятым из Декларации тысячелетия (ниже именуется предложением на основе Декларации). |
The following is an analysis of income and expenditure during the biennium for the funds reported under this heading: Relates to the special account. (a) Reimbursement for programme support costs is calculated as a percentage of programme resources expended. |
В приводимой ниже таблице представлен анализ поступлений и расходов по фондам, фигурирующим в этой статье, в течение двухгодичного периода: Отнесено на специальный счет. а) Сумма возмещения вспомогательных расходов рассчитывается в процентах затраченных ресурсов по программам. |
The main conclusions are includedB below under the analysis of "Sscope" the main conclusions are included. |
Основные выводы приведены ниже в материалах анализа сферы охвата. |
The procedure for reporting under this reporting system will be as follows: |
Ниже приводится процедура представления доклада по рассматриваемой системе представления докладов: |
The estimated requirements summarized below (in United States dollars) have not been included under the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Ниже приводятся сметные потребности в ресурсах (в долл. США), не включенные в бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов: |
The idea is to prevent the development of concentrated epidemics in those groups, e.g. to contain the level of the spread of HIV to under 5 per cent in each of the groups. |
Цель заключается в том, чтобы предупредить развитие концентрированной эпидемии в этих группах, например удержать распространение ВИЧ в каждой их этих групп на уровне ниже 5 процентов. |
The projected drop in regular resources in 2009, when combined with the trend of increased expenditure, leads to a drop in the level of liquidity to two and a half months, which is under the target level of three to six months. |
Прогнозируемое падение объема регулярных ресурсов в 2009 году, если к нему добавится тенденция увеличения расходов, приведет к снижению объема наличных средств для погашения обязательств в течение не более 2,5 месяца, а это ниже запланированного целевого показателя, составляющего 3 - 6 месяцев. |
This graph presents information on countries with gross national income levels under $5,500 (countries with a higher gross national income are identified as net contributors). |
В данной диаграмме представлена информация по странам с валовым национальным доходом ниже 5500 долл. США (страны с более высоким валовым национальным доходом обозначены в качестве чистых плательщиков). |
For a fixed CV equal to 12.5 per cent, by means of the sampling errors curve, it can be determined the critical threshold under which all the absolute frequencies are estimated with a CV more than the fixed value. |
В отношении фиксированного КВ, равного 12,5%, с помощью кривой погрешностей выборки, можно определить критический порог, ниже которого все абсолютные частоты оцениваются с большим, чем фиксированная величина КВ. |
The Conference Management Service and the Security and Safety Service are not included in the discussion below as they are reported for separately, under sections 2 and 33, respectively, of the proposed programme budget for 2012-2013. |
Службы конференционного управления и безопасности и охраны не обсуждаются ниже, поскольку данные по этим службам соответственно представлены отдельно в рамках разделов 2 и 33 предлагаемого бюджета по программам на 2012-2013 годы. |