With a view to formulating its findings and recommendations, the Committee examined more in-depth the following questions relating to the notification procedure, basing itself on the provisions in the Convention, the practical guidance issued under the Convention and good practices by the Parties to the Convention: |
С целью формулирования своих выводов и рекомендаций Комитет более углубленно изучил указываемые ниже вопросы, касающиеся процедуры уведомления, на основе положений Конвенции, практических руководящих указаний, данных в рамках Конвенции, и надлежащей практики Сторон Конвенции: |
The following table gives a review of the number of completed training programmes, requalification or advanced qualification programmes and the number of persons covered under such programmes during the last four years (the data for 2004 is not complete): |
В приводимой ниже таблице приводятся данные о числе завершенных программ профессиональной подготовки, переподготовки или повышения квалификации и о числе лиц, охваченных такими программами за последние четыре года (данные за 2004 год неполные): |
Under the scenario, the programmes of work are based on the considerations detailed in elements 1 to 10 below. |
ЗЗ. В рамках данного сценария программы работы основаны на соображениях, которые подробно излагаются при рассмотрении элементов 1-10 ниже. |
Requirements under this heading relate to travel of victims and witnesses ($210,900) and other official travel ($76,800), as described below: |
Потребности по данной статье связаны с поездками потерпевших и свидетелей (210900 долл. США) и другими официальными поездками (76800 долл. США), как указано ниже: |
Thailand is strongly committed to the fulfilment of its obligations under the international human rights instruments to which it is a party, through the establishment of various legal and policy frameworks with a particular focus on the rights of vulnerable groups, as described below. |
Таиланд решительно привержен выполнению своих обязательств по международным документам в области прав человека, участником которых он является, путем создания различных правовых и политических механизмов, в деятельности которых особое внимание уделяется правам уязвимых групп населения, перечисленных ниже: |
(a) The legal minimum age of criminal responsibility remains at a very low level (7 years), which is below internationally accepted standards, even if no deprivation of liberty is legal under 15; |
а) предусмотренный законом возраст уголовной ответственности по-прежнему остается крайне низким (7 лет), что ниже международно принятых стандартов, даже с учетом предусмотренного законом запрета на лишение свободы лиц в возрасте до 15 лет; |
In this part of the periodic report, the State party should provide updated information related to the current reporting period in accordance with the following categories; if there is nothing new to report under a category, it should be so stated: |
В этой части периодического доклада государство-участник должно представить обновленную информацию, касающуюся текущего отчетного периода, придерживаясь указанных ниже категорий; если какая-либо новая информация в связи с той или иной категорией отсутствует, то об этом должно быть указано: |
Cylinder, tubes, pressure drums and bundles of cylinders are authorised provided the special packing provisions of 4.1.6 and the provisions listed below under (1) to (9): (present ADR text) |
Баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов разрешается использовать при условии соблюдения специальных положений по упаковке, изложенных в разделе 4.1.6, и положений, изложенных ниже в пунктах (1)(9): (существующий текст ДОПОГ) |
"Irrational emission control strategy" means any strategy or measure that, when the vehicle is operated under normal conditions of use, reduces the effectiveness of the emission control system to a level below that expected on the applicable emission test procedures." |
2.30 "Иррациональный метод ограничения выбросов" означает любой метод или меру, которая при работе транспортного средства в нормальных условиях эксплуатации снижает эффективность системы ограничения выбросов до такого уровня, который ниже уровня, ожидаемого при использовании применимых процедур испытания на выбросы". |
A description of an efficient implementation of the responsibilities of official statistics which is provided for by the law (in Poland this is the Law on Official Statistics of 29 June 1995) is dealt with under the following five headings: |
З. Описание методов эффективного осуществления своих задач органами официальной статистики, предусмотренных законодательством (в случае Польши речь идет о Законе об официальной статистике от 29 июня 1995 года), приводится ниже в пяти следующих разделах: |
Under Higher Education, some of the main challenges faced include: |
Ниже перечисляются некоторые из основных проблем, с которыми сталкивается высшее образование: |
Under active consideration for the future are the following topics: |
Ниже указаны темы, которые будут активно рассматриваться в будущем: |
Under current DOE regulations, manufacturers of residential sized central air conditioners cannot produce units below 10 SEER. |
Согласно настоящим правилам DOE, производители бытовых центральных кондиционеров воздуха не имеют права выпускать устройства с коэффициентом ниже 10 SEER. |
Under the Procurement Manual competitive tending is not required for purchases up to $25,000. |
В соответствии с положениями Руководства по закупкам при приобретении товаров стоимостью ниже 25000 долл. США проведение конкурсных торгов не требуется. |
Under some multilateral environmental agreements such information is also obtained or verified through monitoring by a third party, as further discussed below. |
Согласно некоторым многосторонним природоохранным соглашениям такую информацию получают также или проверяют при участии третьих сторон, о чем сообщается ниже. |
Under the leadership of the country representative, the office pays particular attention to the areas set out below: |
Отделение, работающее под руководством представителя в стране, уделяет особое внимание указанным ниже областям: |
Under the circumstances and pending the assessment called for in paragraph II. below, the Committee recommends that consideration of this post be deferred. |
В сложившихся условиях и до проведения оценки, рекомендованной в пункте II. ниже, Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса об этой должности. |
Under the Chief Executives Board, cross-sectoral coordination is undertaken by the High-level Committee on Programmes, comprising senior programme managers below the level of executive head. |
Под эгидой Координационного совета руководителей межсекторальная координация обеспечивается Комитетом высокого уровня по программам, в состав которого входят старшие руководители программ на должностях уровня ниже должностей исполнительных глав. |
Under this recommended proposal, these and other locking methods would be permissible as long as the performance criteria below are met. |
В соответствии с данной предложенной рекомендацией эти и другие методы фиксации будут допускаться при условии соблюдения критериев эффективности, указанных ниже. |
Under the Assistance Programme itself, financial expenditures were lower than expected due to the fact that many activities were financed in kind and new partnerships were established. |
В рамках самой Программы оказания помощи финансовые расходы были ниже, чем ожидалось, из-за того, что многие мероприятия финансировались за счет взносов натурой и были установлены новые партнерские отношения. |
Under "Packer", amend the following sub-section: |
В подразделе "Упаковщик" изменить приведенные ниже пункты следующим образом: |
Under the programme, a 93 per cent implementation rate for outputs and services was achieved, slightly below the target of 95 per cent. |
В рамках программы был достигнут показатель осуществления в области мероприятий и услуг, равный 93 процентам - несколько ниже целевого показателя в 95 процентов. |
Under the common "Delivering as one" banner, UNCTAD operations carried out within the Inter-Agency Cluster, at the national and regional levels, are presented below. |
Ниже представлена информация о деятельности ЮНКТАД, осуществлявшейся в рамках Межучрежденческой тематической группы на национальном и региональном уровнях на основе общего подхода "Единство действий". |
Under this Act, the employer cannot negotiate and establish gross salaries, based on the individual employment contract, below the gross minimum hourly wage, guaranteed in payment, as determined by the Government. |
Согласно этому нормативному акту работодатель не может вести переговоры и устанавливать, исходя из индивидуального трудового договора, валовую тарифную ставку ниже гарантированной минимальной почасовой ставки, установленной правительством. |
Under the scheme, the City pays the investor the current market value for the mortgage, often considerably less than the amount owing, and then supports affordable refinancing options for the homeowner. |
Согласно этой схеме, город оплачивает инвестору ипотечное имущество по текущей рыночной цене, которая нередко бывает значительно ниже суммы долга, а затем поддерживает доступные варианты рефинансирования для домовладельца. |