c.. Yes. (Please give details under 65.c. below; a brief description should be given of tax differentiation or restitution.) 65.c.. |
с. Да. (Просьба привести подробную информацию в рамках вопроса 65.с. ниже; следует привести краткое описание системы дифференциации или возмещения налогов.) |
It will present a proposal for further action and required input for a review of the Protocol to the Executive Body; (b) Assess work in preparation of a review of the Protocol on Heavy Metals, taking into account work carried out under item 1.6 below. |
Она представит Исполнительному органу предложение по будущим действиям и требуемым материалам для обзора Протокола; Ь) проведет оценку работы по подготовке обзора Протокола по тяжелым металлам с учетом работы, проводимой по пункту 1.6 ниже. |
Receipts amounted to US$ 4653514 by 30 June 2001, bringing the total amount available under this trust fund to US $7209170. (See table 11 (a) below.) |
К 30 июня 2001 года объем поступлений составил 4653514 долл. США, в результате чего общая сумма имеющихся в Целевом фонде средств достигла 7209170 долл. США (см. таблицу 11 а) ниже). |
(b) Reviewing the information on abatement options and their costs, taking into account the synergies with the abatement of particulate matter (PM) and the work carried out under item 1.7 below; |
Ь) обзор информации о вариантах борьбы с загрязнением и их издержках, принимая в расчет синергическое взаимодействие со снижением загрязнения твердыми частицами (ТЧ), а также работу, проводимую по пункту 1.7 ниже; |
The protection referred to under (4) may also consist of shell or tank related measures leading to a level of safety not less than that given by the requirements of marginal 212127 (3) referring to marginal 212100. |
Защитные средства, упомянутые в подпункте 4, могут также устанавливаться на корпусе или цистерне, обеспечивая уровень безопасности не ниже того, который предусмотрен требованиями маргинального номера 212127 (3) с учетом маргинального номера 212100. |
This is the first time since 1996 that UNDP has received contributions to regular resources of more than $800 million: for the period 1992 to 2000 they fell steadily and remained under $800 million from 1997 on. |
Впервые с 1996 года объем полученных ПРООН взносов в пополнение регулярных ресурсов превысил 800 млн. долл. США: в период с 1992 года по 2000 год они постоянно снижались и с 1997 года оставались ниже уровня в 800 млн. долл. США. |
Output was stagnant in Latin America and the Caribbean in 1999, with a rate almost two percentage points below the 1998 figure and five percentage points under the 1997 figure, which had been one of the best years in the last quarter century. |
В 1999 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдалось замедление темпов производства, которые оказались на два процентных пункта ниже показателей 1998 года и на пять процентных пунктов ниже показателей 1997 года, который был одним из наилучших в последнюю четверть столетия. |
Globally, the number of people living under the absolute poverty line has increased from 1 billion at the time of the Summit to 1.3 billion, and the unemployed and underemployed number more than 1 billion. |
В глобальном масштабе число людей, живущих ниже черты абсолютной бедности, выросло с 1 миллиарда на момент Встречи до 1,3 миллиарда сейчас, а число безработных и неполностью занятых составляет более 1 миллиарда человек. |
In the Republic of Korea and Thailand, where unemployment rates of under 3 per cent were the norm prior to the crisis, they are expected to jump to 6 per cent and over 8 per cent, respectively, in 1998. |
В Республике Корея и Таиланде, где уровень безработицы ниже З процентов до кризиса был нормой, в 1998 году он может подскочить, соответственно, до 6 и более 8 процентов. |
Inflation increased in only four countries (Barbados, the Dominican Republic, Ecuador and Haiti), although in two of them (Barbados and the Dominican Republic) it remained under 10 per cent. |
Рост инфляции отмечен лишь в четырех странах (Барбадос, Гаити, Доминиканская Республика и Эквадор), хотя в двух странах (Барбадос и Доминиканская Республика) она оставалась на уровне ниже 10 процентов. |
The matrix includes both parties to the Convention and States that have provided information in accordance with resolution 1721 B. The different registration practices followed by States under this article are highlighted below. |
В матрицу включены как участники Конвенции, так и государства, которые представляли информацию в соответствии с резолюцией 1721 B. Ниже освещаются различные виды практики, которой следуют государства в соответствии с этой статьей. |
Given the lifespan of the Development Account and the constraints of reviewing in detail all 94 projects funded under the Account, the projects of the third tranche were chosen as the sample to reach some of the broader observations that are outlined below. |
С учетом длительности функционирования Счета развития и трудностей с детальным анализом всех 94 проектов, финансируемых со Счета, была составлена выборка из проектов третьего транша, позволившая сформулировать ряд общих замечаний, приведенных ниже. |
The Housing Loan Corporation Act stipulates that rents must be less than the amount calculated under this Act for rental housing constructed with loans from the Housing Loan Corporation (unilateral peremptory rule). |
Закон о создании Корпорации по кредитованию жилищного строительства предусматривает, что арендная плата должна быть ниже суммы, рассчитанной в соответствии с данным законом для арендуемых домов, сооруженных на займы Корпорации по кредитованию жилищного строительства (односторонняя императивная норма). |
It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. |
Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
This endeavour brought tangible results, i.e. the invitation from EC to UNECE and the TEM and TER Projects to contribute in some aspects of the monitoring of the implementation process of the Pan-European Transport Corridors and Areas (see below activities under Pan-European Transport Corridors). |
Эти усилия дали ощутимые результаты: в частности, ЕК предложила ЕЭК ООН и проектам ТЕА и ТЕЖ свою помощь в некоторых аспектах мониторинга процесса создания панъевропейских транспортных коридоров и зон (см. ниже информацию о деятельности в рамках панъевропейских транспортных коридоров). |
On the subject of the introduction of criminal offences in combating the financing of terrorism, see the statements under paragraph 1, subparagraph (a) above, and paragraph 3, subparagraph (d), below. |
О включении в законодательство определения состава уголовных преступлений в целях борьбы с финансированием терроризма говорится в подпункте (а) пункта 1 выше и подпункте (d) пункта 3 ниже. |
Details on what the government has done in line with the UN CEDAW's comments and recommendations since 1996, and what it is committed to pursue under the FPW up to 2004 follows. |
Ниже приводится подробная информация о том, какие меры приняло правительство в соответствии с замечаниями и рекомендациями КЛДЖ ООН в период после 1996 года и что оно намерено предпринять в соответствии с РПЖ в период до 2004 года. |
The Registry has defined the means below which an accused can be considered indigent or partially indigent and has drawn up a formula under which ICTR would be able to determine the contributions to be made by an accused who partially qualifies for legal aid. |
Секретариат определил уровень, ниже которого обвиняемый может считаться неимущим или частично неимущим, и разработал формулу, в соответствии с которой МУТР будет в состоянии определять размер взносов, которые должны вноситься обвиняемым, частично отвечающим требованиям в отношении юридической помощи. |
(a) The illegal detention for nearly thirty months of some 734 Pakistani and Afghani detainees in the Pol-e Charkhi prison, under conditions which violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see para. 65 below). |
а) незаконное содержание под стражей на протяжении почти 30 месяцев примерно 734 пакистанских и афганских задержанных в тюрьме Пуль-и-Чаркхи в условиях, которые не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (см. пункт 65 ниже). |
Any employer bound by a collective labour agreement who pays wages lower than those stipulated under that agreement, or who contravenes the fringe benefit provisions of the agreement, shall be liable to a fine (art. 31). |
Работодатель, связанный коллективным трудовым договором, который выплачивал зарплаты ниже уровня, оговоренного этим договором, или который нарушил положения, касающиеся надбавок к зарплате, установленные этим договором, карается штрафом (статья 31). |
In setting their total wage outlays, enterprises also operate under the twin "lower than" premises, to wit that growth in total labour costs must remain lower than profit growth, and that average wage growth must remain lower than productivity growth. |
При разработке общих систем заработной платы на предприятиях применяется также принцип двух "ниже", согласно которому темпы роста общей стоимости рабочей силы должны оставаться ниже темпов роста прибыли, а темпы роста средней заработной платы должны быть ниже темпов роста производительности. |
In regard to children under one year of age, by 1998 the mortality rate had dropped to 24 per thousand which is 11 points below the goal of 35 per thousand established at the Summit. |
У 1998 году уровень смертности детей в возрасте до одного года сократился до 24 на 1000, что на 11 пунктов ниже целевого показателя 35 на 1000, установленного на Встрече. |
29.99 Based on expenditures during the biennium 1994-1995 and in 1996, and projections for 1997 and during the biennium 1998-1999, the resources proposed under various sections of the proposed programme budget are contained in the table below. |
29.99 С учетом расходов в двухгодичный период 1994-1995 годов и в 1996 году и перспективных оценок на 1997 год и на двухгодичный период 1998-1999 годов в приведенной ниже таблице указаны ресурсы, которые предлагается выделить по различным разделам предлагаемого бюджета по программам. |
These assets relate mainly to the housing and office premises under the activity of the reserve for field accommodation and the office premises purchased for the UNDP Argentina country office (see notes 12 and 13 below). |
Эти активы относятся главным образом к жилым и служебным помещениям, учитываемым как резерв средств для размещения на местах, и к служебным помещениям, приобретенным для странового отделения ПРООН в Аргентине (см. примечания 12 и 13 ниже). |