It will be organized under the auspices of the Statistical Commission on a biennial basis, starting in 2016; possible regional and country level events will be curated by the programme committee (see para. 3 below). |
Он будет проводиться под эгидой Статистической комиссии каждые два года начиная с 2016 года; мероприятия, которые, возможно, будут проводиться на региональном и страновом уровнях, будет курировать комитет по программе (см. пункт 3 ниже). |
Table 2 below contains the planned utilization of posts and general temporary assistance positions per level under the regular budget and extrabudgetary funds in the Inspection and Evaluation Division, within existing resources as at 30 June 2006. |
В таблице 2 ниже отражено планируемое использование должностей и должностей временных сотрудников общего назначения по уровню за счет регулярного бюджета и внебюджетных средств в Отделе инспекции и оценки, в рамках существующих ресурсов по состоянию на 30 июня 2006 года. |
Subject to the comments below the position under this Article is largely unchanged and, for example, the Isle of Man Government continues to be supportive of the use of the Manx Gaelic language by those who are interested in this aspect of the Island's cultural heritage. |
Помимо указанного ниже положение в областях, которых касается данная статья, в целом не изменилось: так, правительство острова Мэн продолжает поощрять использование мэнского диалекта гэльского языка теми, кого интересует эта сторона культурного наследия острова. |
The recommendation below did not enjoy the support of Chile because Chile considers it does not fall under the competence of the universal periodic review mechanism in accordance with Human Rights Council resolution 5/1.122.1. |
Приводимая ниже рекомендация не получила поддержки Чили, поскольку Республика Чили считает, что в соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека она не относится к компетенции механизма универсального периодического обзора. |
In 2010, women working under the same conditions as men, including in sectors with a concentration of female workers, received on average lower pay than men - between 13 and 14 per cent less, depending on the method of calculation used. |
В 2010 году женщины, работавшие в одинаковых с мужчинами условиях, в том числе в отраслях, где заняты преимущественно женщины, получали, как правило, менее высокую заработную плату, нежели мужчины, согласно применяемым моделям вычислений она была ниже на 13 - 24%. |
The costs relating to the organization of and participation in this TPN meeting are presented below under the section presenting the Africa - Latin America and the Caribbean interregional meeting. |
Расходы, связанные с организацией этого совещания по ТПС и с участием в нем, показаны ниже в разделе, касающемся межрегионального совещания африканских и латиноамериканских и карибских стран. |
The resources requested by the Department of Peacekeeping Operations under the budget report of the Support Account for 2006/07 relating to the management and oversight functions for field procurement are summarized below: |
Ниже приводится сводная информация о ресурсах, запрошенных Департаментом операций по поддержанию мира в докладе по бюджету для вспомогательного счета на 2006/07 год в связи с функциями управления и надзора в отношении закупочной деятельности на местах. |
Other measures to deal with mercury stockpiles are grouped under section 6 below, "Find environmentally sound storage solutions for mercury." |
1 Другие меры в отношении запасов ртути перечислены в разделе 6 ниже, "Поиск экологически рациональных вариантов хранения ртути." |
In the opinion of the Special Rapporteur, the States implicated in the incidents set out below are under a duty to release the substance of all investigation reports in a level of detail comparable to that adopted in the case in question. |
По мнению Специального докладчика, государства, вовлеченные в изложенные ниже инциденты, обязаны освещать суть результатов расследований с уровнем детализации, сравнимой с той, которая использовалась в приведенном примере. |
Transport operations involving the following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud associated with these goods: |
Указанные ниже виды грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП с учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества, связанного с их перевозкой: |
When possible, particularly in warmer climates, storage rooms and buildings should be maintained under negative pressure with exhaust gases vented through carbon filters bearing in mind the following conditions: |
По возможности, особенно в странах с теплым климатом, в помещениях и зданиях для хранения следует поддерживать давление ниже атмосферного и обеспечивать удаление отработанных газов через угольные фильтры с учетом следующих условий: |
Nevertheless, an independent East Timor will continue for some time to be one of the least developed nations in the region - about 340,000 people, or 41 per cent of the population of about 800,000, live under the absolute poverty line of $0.55 per day. |
Тем не менее независимый Восточный Тимор будет оставаться в течение некоторого времени одной из наименее развитых стран в регионе - примерно 340000 человек, или 41 процент населения, насчитывающего около 800000 человек, живут ниже уровня абсолютной нищеты, составляющего 0,55 долл. США в день. |
In the Bobbs-Merrill case, the publisher, Bobbs-Merrill, had inserted a notice in its books that any retail sale at a price under $1.00 would constitute an infringement of its copyright. |
В деле Bobbs-Merrill Co. против Straus, издатель Bobbs-Merrill, вставил уведомление в свои книги, что любая розничная продажа по цене ниже $1.00 повлечет за собой нарушение его авторских прав. |
Daily and weekly rest, including weekend days during State or other holidays and leave, the length of which is no shorter than that established under the Code; |
ежедневный и еженедельный отдых, в том числе выходные дни во время государственных праздников и праздничных дней, и отпуска продолжительностью не ниже установленной настоящим Кодексом; |
In environmental matters, there is a further appeal avenue for an action on discontinuance under the Law of 12 January 1993 concerning a right to bring an action in environment matters below). |
В случае дел, касающихся окружающей среды, имеются дополнительные средства обжалования с целью прекращения действия в соответствии с Законом от 12 января 1993 года о праве подачи иска по вопросам, касающимся окружающей среды ниже). |
27 papers were presented under following six sessions (list of papers is in the annex): |
На указанных ниже шести заседаниях было представлено 27 докладов (список докладов см. в приложении): |
Although employment figures under the project are currently below expectations owing to the crisis, on average there are about 100 women employed by tenant firms representing approximately 18 per cent of total employment. |
Хотя показатели занятости в рамках проекта в настоящее время из-за кризиса ниже, чем прогнозировалось, в среднем на участвующих в реализации проекта фирмах занято примерно 100 женщин, или около 18 процентов общего числа работающих. |
However, due to the economic recession in 1990-1995 and changes in the types of fuel used in Belarus, the current emissions of GHGs are 2.5 times lower than the level negotiated under the Kyoto Protocol. |
Вместе с тем в результате экономического спада 1990-1995 годов и перехода на новые виды топлива, используемые в Беларуси, современные уровни выбросов ПГ в 2,5 раза ниже уровней, согласованных в соответствии с Киотским протоколом. |
4.1.6. In addition to the mark prescribed in paragraph 3.1., an approval mark as described in paragraphs 4.2. and 4.3. below shall be affixed in the spaces referred to in paragraph 3.2. above to every headlamp conforming to a type approved under this Regulation. |
4.1.6 На каждой фаре, соответствующей типу, официально утвержденному на основании настоящих Правил, в местах, указанных в пункте 3.2 выше, помимо маркировки, предписанной в пункте 3.1, проставляется знак официального утверждения, описание которого приводится в пунктах 4.2 и 4.3 ниже. |
1999-2002: Other UN General Assembly Special Sessions listed under relevant commissions below I n addition: General Assembly Third Committee sessions on women's issues. |
1999 - 2002 годы: другие специальные сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, перечисленные ниже в разделах, касающихся соответствующих комиссий, а также сессии Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, посвященные женской проблематике. |
(a) $405,800, for non-staff compensation under Chambers, owing to higher costs for salaries and pensions of judges (see para. 39 below); |
а) 405800 долл. США на вознаграждение лиц, не являющихся сотрудниками, по статье «Камеры» ввиду более высоких расходов на оклады и пенсии судьям (см. пункт 39 ниже); |
Reductions may be achieved through changes to a work process or system so that comparable results are attained at less cost than projected or at less cost than under the previous method. |
Сокращения расходов можно добиться путем изменения рабочего процесса или системы, с тем чтобы получить сопоставимые результаты с меньшими, чем прогнозировалось, издержками или с издержками, которые будут ниже расходов, предусмотренных в соответствии с ранее использованной методологией. |
As indicated in the table below, it therefore recommends acceptance of $3.7 million (before recosting) and a reduction of $4.0 million in the amount proposed for restoration under section 29. |
Поэтому, как отмечается в таблице ниже, он рекомендует утвердить 3,7 млн. долл. США (до перерасчета) и сократить ассигнования, предлагаемые для восстановления объема ресурсов по разделу 29 на 4,0 млн. долл. США. |
By derogation from the provisions of ADR/RID, the carriage of wastes which are dangerous goods or which contain dangerous goods is allowed under the conditions of sections 2 to 7 below. |
1.2 В отступление от положений ДОПОГ/МПОГ перевозка отходов, которые являются опасными грузами или которые содержат опасные грузы, разрешается при соблюдении условий, установленных в разделах 27 ниже. |
2.5. The relative air density when the vehicle (motorcycle) is tested, calculated in accordance with the formula below, shall not differ by more than 7.5 per cent from the air density under the standard conditions. |
2.5 Во время испытания транспортного средства (мотоцикла) относительная плотность воздуха, рассчитываемая в соответствии с приводимой ниже формулой, не должна отличаться более чем на 7,5% от плотности воздуха при стандартных условиях. |