The resource requirements under the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 arising from the proposals contained in the present report are summarized by section (table 6) and object of expenditure (table 7). |
Сводная информация о потребностях в ресурсах по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, вытекающих из предложений, содержащихся в настоящем докладе, приводится ниже в разбивке по разделам (таблица 6) и по статьям расходов (таблица 7). |
The increase is mainly the consequence of the delayed impact of 34 new posts approved under the terms of General Assembly resolution 63/261 and the redeployment of posts described below. |
Увеличение расходов связано главным образом с отсроченными последствиями учреждения 34 новых должностей, утвержденных в резолюции 63/261 Генеральной Ассамблеи и переводом должностей, подробная информация о котором приводится ниже. |
The Djibouti authorities estimate that the protocols reduced the territory of Djibouti by some 2,000 square kilometres by repositioning the land boundary with Eritrea about 40 kilometres below its position under the 1897 treaty. |
По оценкам властей Джибути, принятие Протоколов привело к сокращению территории Джибути примерно на 2000 квадратных километров, поскольку сухопутная граница с Эритреей была сдвинута приблизительно на 40 километров ниже той линии, по которой она проходила в соответствии с Договором 1897 года. |
It also noted that women earn less on average than men, are concentrated in occupations which are traditionally less well remunerated and are more likely than men to work under non-permanent contractual arrangements. |
Он также отметил, что женщины в среднем зарабатывают меньше, чем мужчины, в основном заняты в областях, где вознаграждение традиционно ниже, и чаще, чем мужчины, работают по краткосрочным контрактам. |
The conditions under which the hadd for adultery may be abated are listed in article 266 of the Code of Offences and Penalties as follows: |
Условия, при которых наказание "хадд" за адюльтер может быть отменено, перечислены в статье 266 Кодекса правонарушений и наказаний, как это указано ниже. |
Concerning the right to food and to an adequate standard of living and shelter, in 2005, 44 per cent of Afghans lived under the poverty line, and 75 per cent did not have food security. |
Что касается права на питание и на достаточный уровень жизни и жилье, то в 2005 году 44% афганцев жили ниже уровня бедности, а 75% не имели продовольственной безопасности. |
It is three blocks from Fenway, four blocks from work, miles from Ma... and 10% under market value. |
В 4 кварталах от бейсбольного стадиона, в 4 кварталах от работы, далеко от маман... по цене на 10% ниже рыночной. |
How's that "under the radar" plan working out, Highness? |
Как работает план быть тише воды, ниже травы, Ваше Высочество. |
The birth rate has decreased within a short time, dropping from 6.6 births per woman in 1977 to 2 births per woman in 2000 and to 1.8 births per woman in 2011 - that is, to under replacement level. |
Показатель рождаемости за короткий промежуток времени сократился - с 6,6 деторождений на женщину в 1977 году до 2 деторождений в 2000 году и до 1,8 деторождений в 2011 году, т.е. до уровня, который ниже достаточного для компенсации естественной убыли населения. |
She wondered why there was a gap between the target set by the law and the results of the elections and proposed the introduction of penalties for parties which did not have the percentage of women candidates required under the law. |
Она хотела бы знать, почему существует такой разрыв между целью, поставленной законом, и результатами выборов, и предлагает ввести штрафы для партий, процент женщин-кандидатов у которых ниже требуемого законом. |
The reduced requirements under salaries are due to the fact that the salaries of the incumbents of the positions were, on average, lower than the standard salary costs during the biennium 2010-2011. |
Сокращение потребностей на выплату окладов обусловлено тем фактом, что оклады сотрудников, занимавших эти должности, были в среднем ниже, чем стандартные ставки расходов на выплату окладов в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
The complainant's application for asylum has been examined in several sets of proceedings, including under the 1989 Aliens Act, the temporary amendments to the 1989 Aliens Act, and the 2005 Aliens Act, as described in detail below. |
Ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища было рассмотрено в ходе целого ряда разбирательств, которые проводились, в том числе, на основании Закона об иностранцах 1989 года, временных поправок к Закону об иностранцах 1989 года и Закона об иностранцах 2005 года, о чем подробно говорится ниже. |
These outputs directly support further deliverables and outputs included under objective 2 below (on enhancing the enabling environment) and are based on potential activities 6, 10 and 13 (see above) |
Эти итоги напрямую поддерживают другие результаты и итоги, включенные ниже в рамках цели 2 (по улучшению стимулирующей среды), и основываются на потенциальных мероприятиях 6, 10 и 13 (см. выше) |
The party had committed, under the draft decision, to return to compliance in 2014; the Committee had noted with appreciation the party's decision to reduce its HCFC consumption in 2014 below the allowable consumption by an amount equivalent to its excess consumption in 2013. |
В соответствии с проектом решения данная Сторона обязалась вернуться в режим соблюдения в 2014 году; Комитет с удовлетворением отметил решение этой Стороны сократить свое потребление ГХФУ в 2014 году ниже уровня допустимого потребления на величину, эквивалентную ее избыточному потреблению в 2013 году. |
The Committee is recommending a reduction of $50,000 under consultants for the Department of Management, as there has been consistent underexpenditure under this budget line over the past five financial periods (see para. 102 below). Official travel |
Комитет рекомендует сократить объем ассигнований для покрытия расходов по статье «Консультанты» для Департамента по вопросам управления на 50000 долл. США, поскольку за последние пять финансовых периодов освоение средств по этой статье бюджета было систематически неполным (см. пункт 102 ниже). |
Also establishes an executive committee of the Warsaw international mechanism, which shall function under the guidance of, and be accountable to, the Conference of the Parties, to guide the implementation of functions referred to under paragraph 5 below; |
также учреждает исполнительный комитет Варшавского международного механизма, который будет функционировать под руководством Конференции Сторон, будет подотчетным ей и будет руководить выполнением функций, упомянутых в пункте 5 ниже; |
Ensure that national capacity-development manuals prepared under this activity are based on the region-wide capacity-development manual to support implementation of the Protocol on SEA, as referred to under paragraph 9 below. |
с) обеспечить, чтобы национальные пособия по наращиванию потенциала, разрабатываемые в рамках данного направления деятельности, были основаны на региональном пособии по наращиванию потенциала, с тем чтобы способствовать выполнению протокола по СЭО, о чем говорится ниже в пункте 9. |
Under current policy, all students (not just athletes) from families with annual incomes less than $180,000 pay at most 10% of family income, and those with family incomes under $60,000 receive full scholarships. |
Новая политика позволяет студентам (не только спортсменам) из семей, чей доход ниже 180000 долларов в год платить за обучение не более 10 % от семейного дохода, а если у семьи доход ниже 60000 долларов - получать полную стипендию. |
The Secretariat provided, upon request, information on expenditures under section 32 for the current biennium, which is shown in the table below: |
В ответ на запрос Секретариат представил информацию о расходах по разделу 32 «Строительство» в текущем двухгодичном периоде, которая приводится в таблице ниже: |
At that session, the Committee recommended to the Board the adoption of a number of draft decisions, as indicated in the report of the session and under the respective sub-headings below. |
На этой сессии Комитет рекомендовал Совету принять ряд проектов решений, указанных в докладе сессии и в соответствующих подразделах ниже. |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, |
не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |
The Platform does not require comprehensive lists of activities under each heading set out below. You should disclose current interests that are significant and relevant to your role within the Platform and that could: |
Платформа не просит Вас подробно перечислять все виды деятельности по каждому вопросу ниже, но указать только текущие интересы, которые являются значительными и актуальными для Вашей роли в рамках Платформы, и которые могли бы: |
A total of 40 per cent of work-months were devoted to the production of quantifiable outputs (quantifiable outputs are listed under the first two major output categories (six subcategories) in table 8 below). |
На осуществление поддающихся количественной оценке мероприятий было затрачено в общей сложности 40 процентов человеко-месяцев (в таблице 8 ниже мероприятия, поддающиеся количественной оценке, отнесены к первым двум основным категориям мероприятий (шесть подкатегорий)). |
In low- and middle-income countries, overall antiretroviral therapy coverage for children under age 15 has consistently been around half that for adults - 34 per cent for children compared to 64 per cent for adults in 2012. |
В странах с низким и средним уровнем дохода общий показатель доступности антиретровирусной терапии для детей в возрасте до 15 лет неизменно примерно в два раза ниже, чем для взрослых - 34 процента для детей и 64 процента для взрослых в 2012 году. |
The following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud: |
Товары, перечисленные ниже, не могут перевозиться с применением книжки МДП ввиду того, что они подвергаются особому риску в связи с мошенничеством: |