Under each item listed below, indicative areas for consideration by the Working Group have been included. |
По каждому перечисленному ниже пункту были включены ориентировочные области деятельности, подлежащие рассмотрению Рабочей группой. |
Under normal circumstances, the Steering Committee shall meet according to the dates set out in the table below. |
В обычных условиях Руководящий комитет проводит свои заседания в сроки, указанные в таблице ниже. |
Under the scheme of Canada, new GSP rates have been set below the new MFN rates. |
В схеме Канады новые ставки ВСП были установлены на уровне ниже ставок НБН. |
7/ Under the conditions that the design speed of a trailer is not lower than the said parameter. |
7/ При условии, что скорость, на которую рассчитан прицеп, не ниже указанной величины. |
Under these conditions, very low normalized speeds will generate reference speeds below this higher enhanced idle speed. |
В этих условиях весьма низкая приведенная частота вращения позволит уменьшить исходную частоту вращения до уровня ниже данной более высокой частоты вращения на холостом ходу, обеспечиваемой усилителем. |
Under this objective, the secretariat sets out the expected accomplishments listed in the table below which contains the draft programme of work for the subprogramme on transport, 2014-2015. |
В соответствии с этой целью секретариат устанавливает ожидаемые достижения, перечисленные в приведенной ниже таблице, которая содержит проект программы работы по подпрограмме по транспорту, 2014-2015 годы. |
Under the Urban Self-employment Programme of Swarna Jayanti Shahari Rozgar Yojana assistance is provided to the urban poor, especially women, living below the urban poverty line. |
В рамках Программы обеспечения самостоятельной занятости городского населения Сварна Джаянти Шахари Розгар Йоджана оказывается помощь городской бедноте, в особенности женщинам, живущим ниже черты бедности. |
Under the Maternal Mortality Reduction Strategic Plan, developed for the period 2006 - 2010, it is expected that the MMR would be lowered to fewer than 100 deaths for every 100,000 live births: . |
В соответствии со Стратегическим планом сокращения материнской смертности на 2006-2010 годы ожидается, что КМС сократится ниже уровня 100 смертей на 100000 живорождений: . |
Under the Act, financially insecure persons (households) are persons (or households) in which the per capita income falls appreciably below the minimum subsistence level. |
Согласно данному Закону к малообеспеченным гражданам (семьям) относятся граждане (семьи), имеющие по объективным причинам среднедушевой доход ниже бюджета прожиточного минимума. |
Under section 39 of the Criminal Code, a Court may also reduce custodial sentences below the minimum prescribed by law for any suspect who has assisted in the investigation of an offence of corruption. |
Согласно разделу 39 уголовного кодекса, суд может также сократить срок лишения свободы ниже минимального срока, установленного законом, в отношении любого подозреваемого, оказывающего содействие в расследовании преступления, связанного с коррупцией. |
Under this model (as applied in UNMIL and with slight variations in MONUC, UNAMSIL and UNMEE), the CMO is also the Deputy Force Commander (DFC), although below that level there are two distinct chains of command. |
В соответствии с этой моделью (применяемой в МООНЛ и с небольшими изменениями в МООНДРК, МООНСЛ и МООНЭЭ) главный военный наблюдатель также является заместителем командующего силами, хотя ниже этого уровня имеются две отдельные цепочки командования. |
Under this system, floor/ceiling rates are set at 4 per cent below and 4 per cent above the average exchange rate of the previous year. |
В соответствии с этой системой нижний и верхний пределы устанавливаются на уровне в 4 процента ниже и 4 процента выше среднего обменного курса за предыдущий год. |
Under Rule 6 of its rules of procedure below), the Preparatory Session elected the following States by acclamation to serve as Vice-Chairs of the Ministerial Meeting: Algeria, Belgium, Canada, Philippines and Venezuela. |
В соответствии с правилом 6 своих правил процедуры ниже) Подготовительная сессия путем аккламации избрала следующие государства в качестве заместителей Председателя Совещания министров: Алжир, Бельгию, Венесуэлу, Канаду и Филиппины. |
Under the Act, women are entitled to a number of advantages, of which the most important are outlined below. |
В соответствии с данным законом женщины имеют право на ряд преимуществ, самые существенные из которых перечислены ниже: |
Under the "grandfather clause", the province's number of seats can also never fall below the number of seats it had in the 33rd Canadian parliament. |
Также, на основании «условия приобретённых прав» число мест одной провинции никогда не может быть ниже уровня, который она имела во время ЗЗ-й легислатуры Канады. |
Under the circumstances, and taking into account the experience in 1998 and the projections for 1999, the Committee has concluded that, based on the current situation, the estimates are realistic (see paras. 32 - 33 below). |
В свете этих обстоятельств, а также с учетом опыта 1998 года и прогнозов на 1999 год Комитет пришел к выводу, что в нынешней ситуации оценки являются реалистичными (см. пункты 32-33 ниже). |
Under the Penal Code, obstructing or compelling performance of official duty is criminalized as follows: |
Согласно Уголовному кодексу создание помех осуществлению или принуждение к осуществлению официальных обязанностей являются правонарушениями в случаях, указанных ниже. |
Under ADN, which of the texts listed below must be on board a vessel transporting dangerous goods? |
Какие из перечисленных ниже правил должны находиться на борту судна при перевозке опасных грузов в соответствии с ВОПОГ: |
Under the conditions below, it is allowed to take the uncorrected measured values C and M as the test results: |
В указанных ниже условиях в качестве результатов испытания допускается использование нескорректированных измеренных значений С и М: |
Under al-Mahdi Abbas the annual revenue again rose to 500,000 riyals, still far below the record years before the 1720s, which had been conditioned by the lucrative coffee trade. |
При Аль-Махди Аббас годовой доход снова вырос до 500 тысяч риалов, по-прежнему намного ниже рекордных лет до 1720-х годов, которые были обусловленных прибылью от торговли кофе. |
Under each of these broad areas, a wealth of detailed suggestions, proposals and recommendations have been made and these are reflected below: |
По каждой из этих широких областей было высказано множество детальных идей, предложений и рекомендаций, которые отражены ниже. |
Under both scenarios, the secretariat is legally obliged to ensure the resolution of the dispute, complaint or claim through dispute settlement (see paras. 25 - 26 below). |
По обоим сценариям на секретариат возлагается юридическая обязанность обеспечить разрешение спора, жалобы или иска с использованием механизма урегулирования споров (см. пункты 25-26 ниже). |
Under these two categories, the assessment needs identified by Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and scientific institutions are summarized in five clusters of issues as outlined in box 1 below. |
По этим двум категориям потребности в оценке, выявленные правительствами, межправительственными организациями, неправительственными организациями и научными учреждениями, объединены в пять групп вопросов, изложенных во вставке 1 ниже. |
Under the new Government, the Treasury was better equipped to consider cross-cutting issues such as poverty and productivity, which was lower in the United Kingdom than elsewhere. |
При новом правительстве государственное казначейство больше приспособлено к рассмотрению такого вопроса, как нищета, уровень которой в Соединенном Королевстве ниже, чем где бы то ни было. |
Under cover of his letter of 17 May 2002 addressed to the President of the General Assembly, the Chargé d'affaires a.i. of Sao Tome and Principe to the United Nations submitted the calendar of future payments shown in table 4 below. |
Своим письмом от 17 мая 2002 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Временный Поверенный в делах Сан-Томе и Принсипи при Организации Объединенных Наций препроводил график будущих выплат, содержащийся в таблице 4 ниже. |