| It is compulsory to indicate in the permit the data listed under the numbers given below: | В удостоверении в обязательном порядке указываются следующие сведения под номерами, указанными ниже: |
| Applicable domestic law also determines whether a party may assert a right to set off in a proceeding under the Convention (see paragraph 37 below). | Применимое внутреннее право определяет также, может ли сторона заявить о праве на взаимозачет в ходе судопроизводства по делу в соответствии с Конвенцией (см. ниже, пункт 37). |
| The Federal Ministry for Foreign Affairs is fully aware that these percentages are still well below the quota of 40% provided for under Austrian law. | Федеральное министерство иностранных дел в полной мере осознает, что доля женщин по-прежнему намного ниже квоты в 40 процентов, предусмотренной в соответствии с австрийским законодательством. |
| The area under coca bush cultivation in Peru stood at 44,200 hectares in 2003, representing a reduction of 13 per cent since 1998. | В 2003 году площадь культивирования кокаинового куста в Перу составляла 44200 гектаров, что на 13 процентов ниже уровня 1998 года. |
| The Committee welcomes the extent and depth of cooperation under this procedure by States parties, as may be observed from the following comprehensive table. | Комитет приветствует широкое и активное сотрудничество государств-участников в рамках данной процедуры, о котором можно судить по представляемой ниже подробной таблице. |
| The points raised below under the respective headings are not mutually exclusive; rather, their connectivity with and relevance to the other points is assumed. | Приведенные ниже вопросы в рамках соответствующих заголовков не исключают друг друга - напротив, предполагается их взаимозависимость и связь с другими положениями. |
| The budget provision and expenditure under this heading is outlined in table 7 below. | Данные о бюджетных ассигнованиях и расходах по данной статье приводятся ниже: |
| The main changes introduced under the new standards are the following: | Основные изменения, которые были осуществлены в результате принятия нового законодательства излагаются ниже: |
| The scheduling of the Committee's consideration of States parties under this item is set forth in the timetable below. | График рассмотрения Комитетом положения в государствах-участниках по данному пункту повестки дня содержится в расписании, которое приводится ниже. |
| Training activities of the section are further elaborated on and the associated budgetary resources appropriately reflected under the separate heading of Training below. | Дополнительная информация об учебных мероприятиях Секции и о соответствующих бюджетных ресурсах должным образом приводится в отдельном разделе «Профессиональная подготовка» ниже. |
| These will have a nominal character and will be granted to persons whose income is under the poverty line. | Эти пособия будут носить номинальный характер и будут выплачиваться лицам с доходом ниже черты бедности. |
| The number of women professors doubled during the same period, but remained under 25 per cent of their total number. | Число женщин-профессоров в тот же период выросло в два раза, но по-прежнему остается ниже 25 процентов от их общего числа. |
| The excessive application of custodial measures to juvenile offenders under the age of criminal responsibility who commit minor offences | Чрезмерное назначение меры заключения под стражей в отношении несовершеннолетних правонарушителей ниже возраста уголовной ответственности за совершение мелких правонарушений |
| The principles underlying prior informed consent have been used and adapted to different areas of the organization's work, as described under question 3 below. | Принципы, лежащие в основе принципа предварительного и осознанного согласия, применяются в различных областях деятельности организации, как об этом говорится в ответе на вопрос З ниже. |
| Article 7 of the 2004 Paris Convention requires each Contracting State to provide under its legislation a liability minimum of not less than 700 million euro per incident. | Статья 7 Парижской конвенции 2004 года требует от каждого договаривающегося государства установить в соответствии с его законодательством минимальный предел ответственности на уровне не ниже 700 млн. евро за каждый инцидент. |
| In order to facilitate discussions under thus agenda item, the secretariat reproduces hereafter Chapter 9.1 as amended in accordance with the decisions taken at the previous session. | С тем чтобы облегчить обсуждение вопросов, относящихся к данному пункту повестки дня, секретариат воспроизводит ниже главу 9.1 с поправками, внесенными в нее на основании решений предыдущей сессии. |
| The related redeployment of amounts utilized to address the above-mentioned organizational needs under the limited budgetary discretion provisions is detailed by section in table 1 below. | В таблице 1 ниже приводится подробная информация о соответствующем перераспределении ресурсов для удовлетворения упомянутых выше потребностей Организации на основе ограниченных бюджетных полномочий. |
| The responses to the Inspectors' questionnaire (see figure 2 below) show that travel comes under the aegis of various sections. | Ответы на анкету инспекторов (см. диаграмму 2 ниже) показывают, что оформлением поездок занимаются разные секции. |
| In the following, some of the most important inter- and cross-sectoral activities under the UNECE/FAO integrated programme of work on timber and forestry are highlighted. | Ниже освещаются наиболее важные межсекторальные и кросс-секторальные мероприятия, проводимые по линии комплексной программы работы ЕЭК ООН/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству. |
| (a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
| The percentage of the population under 19 years of age is about 56 per cent, as can be seen in table 1 below. | Доля населения в возрасте до 19 лет составляет около 56 процентов, как это явствует из таблицы 1 ниже. |
| A summary table showing changes over time in numbers of beneficiaries under these Acts and the financial costs that their implementation has entailed is presented below. | В сводной таблице ниже отражены изменения в количественных показателях бенефициаров этих законов и финансовые последствия их осуществления. |
| Areas that require consideration and guidance from Parties with regard to the opening of the conference are discussed below under the relevant headings. | Различные аспекты открытия конференции, которые следует рассмотреть Сторонам и по которым им следует дать руководящие указания, обсуждаются ниже под соответствующими заголовками. |
| Implement the updated training programme under the Kyoto Protocol referred to in paragraph 91 below; | Ь) проведение обновленной программы профессиональной подготовки согласно Киотскому протоколу, о которой говорится в пункте 91 ниже; |
| The following report therefore covers the recommendations falling under the first two categories where further work needed to be done and new information was available. | Поэтому в приводимый ниже доклад включены рекомендации, подпадающие под первые две категории, в отношении которых требуется проведение дальнейшей работы и была получена новая информация. |