Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. |
Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
Children from 0 to 36 months and from 3 to 6 years with their parents - particularly single mothers which live under poverty line. |
Дети в возрасте 0 - 3 лет и 3 - 6 лет с их родителями, особенно матери-одиночки, живущие ниже черты бедности |
Look that if you continue like this, not only do you lose the bonus but you go under the average and I have to fine you |
Смотри, если продолжишь в таком духе, не только потеряешь премию, но и уйдешь ниже среднего, и придется тебя оштрафовать. |
6.16 The issue of publications has been reviewed in the programme of work, and it is anticipated that recurrent and non-recurrent publications will be issued as summarized in table 6.6 below and as set out in the outputs under the programme of work. |
6.16 При подготовке программы работы вопрос о публикациях был вновь рассмотрен, и, как предполагается, выпуск периодических и непериодических изданий будет осуществляться в соответствии с общими сведениями, которые приводятся в таблице 6.6 ниже, а также в разделе «Мероприятия» программы работы. |
To further illustrate the manner in which agreements with subregional bodies, in particular, have defined specific priorities for coordinated work and the leveraging of synergies, the following is a summary of agreed priorities under selected ESCAP memorandums of understanding: |
В целях дальнейшей иллюстрации того, как эти соглашения с субрегиональными органами, в частности, помогают определить конкретные первоочередные задачи для скоординированной работы и использования элементов взаимодополняемости, ниже приводится резюме согласованных первоочередных задач в рамках отдельных меморандумов о взаимопонимании ЭСКАТО: |
The activities presented below are currently being implemented under the first activity cluster of the Global Project on Firearms, aimed at promoting ratification and strengthening the legislative frameworks of beneficiary countries in firearms control: |
Ниже изложена информация о мероприятиях, которые осуществляются в настоящее время в рамках первой группы мероприятий, предусмотренных Глобальным проектом по огнестрельному оружию, и направленных на содействие ратификации и укрепление законодательной основы стран-бенефициаров в области контроля за огнестрельным оружием: |
Below the Zanzibar Industrial Court there is the Dispute Handling Unit (DHU) established by the Labour Commission to deal with all labour disputes referred to the Commission under the Labour Relations Act. |
Ниже Промышленного суда Занзибара находится Отделение по разрешению споров (ОРС), учрежденное Комиссией по вопросам труда для разрешения трудовых споров, направляемых на рассмотрение Комиссии в соответствии с Законом о трудовых отношениях. |
These eight critical areas can be clustered under the four substantive priority areas of the Almaty Programme of Action, together with an additional area on new and emerging issues for consideration, as shown below: |
Эти восемь важнейших направлений можно разбить на четыре основные приоритетные области Алматинской программы действий вкупе с дополнительным направлением, касающемся новых и возникающих вопросов для рассмотрения, как показано ниже: |
Savings are projected under civilian personnel owing to the higher than budgeted vacancy rates and to the turnover of civilian personnel as staff are gradually reassigned to UNIOSIL and other missions (see para. 20 below). |
Прогнозируется экономия средств по линии гражданского персонала в результате более высокой, чем предусмотрено в бюджете, нормы вакантных должностей и текучести гражданского персонала, поскольку сотрудники постепенно переводятся в ОПООНСЛ и другие миссии (см. пункт 20 ниже). |
For example, under nutrient trading, a polluter with a nitrogen or phosphorus discharge level lower than the required standard may sell this "water-quality credit" to a polluter with a "water-quality deficit". |
Например, в рамках торговли квотами питательных веществ загрязнитель, уровень выбросов азота или фосфора которого находится ниже требуемой нормы, может продать свое "превышение нормы качества воды" загрязнителю, имеющему "дефицит качества воды". |
The Legislative Guide discusses subordination in the context of treatment of claims and priorities, but does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors. |
В Руководстве для законодательных органов обсуждается вопрос субординации в контексте режима требований и приоритетов, но в нем отсутствует какая-либо рекомендация о субординации любого особого вида требований в соответствии с законом о несостоятельности, а лишь отмечается, что субординированные требования будут по уровню ниже требований обычных необеспеченных кредиторов. |
Following the above suggested model (grouping objectives under four headings and setting them in general terms) objectives might be set out along the lines below (the suggestions are illustrative rather than exhaustive). |
В соответствии с предложенной выше моделью (группировка задач под четырьмя заголовками и изложение их в общей форме), задачи можно сформулировать примерно так, как изложено ниже (предложения являются скорее индикативными, чем заключительными) |
OIOS gleaned that the main problem of the subregional offices was an inability to implement fully all dimensions of their mandates: the activity of subregional offices under each of their defined core functions was far more modest than mandated. |
УСВН установило, что главная проблема субрегиональных представительств заключается в отсутствии способности выполнять в полном объеме все элементы своего мандата: эффективность деятельности субрегиональных представительств, которая проводилась в рамках каждой из определенных основных функций, была значительно ниже уровней, предусмотренных мандатом. |
The Administrative Committee noted that the Executive Committee of ECE (EXCOM) had concluded the revision of the ECE reform and invited the secretariat to report to the World Forum under agenda item 2.4 (see para. 17 below). |
Административный комитет отметил, что Исполнительный комитет ЕЭК (Исполком) завершил пересмотр реформы ЕЭК, и предложил секретариату проинформировать об этом Всемирный форум по пункту 2.4 повестки дня (см. пункт 17 ниже). |
The statistics below on the number of criminal cases registered in 2011, 2012 and 2013 under these articles of the Criminal Code are based on information from the information centre of the Ministry of Internal Affairs. |
На основании имеющихся сведений, полученных от Информационного центра МВД Туркменистана, ниже приводится статистика по количеству зарегистрированных уголовных дел по указанным статьям Уголовного кодекса Туркменистана с разбивкой на 2011-2013 годы. |
In regards to age of marriage for women, although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. |
В отношении возраста вступления в брак для женщин, хотя минимальный возраст вступления в брак в соответствующих законах ниже 18 лет, законами предусмотрены определенные ограничения на заключение брака. |
The following table shows the adjustments made to the Fund's statement of financial position audited under UNSAS as at 31 December 2011 to its IPSAS opening statement of financial position as at 1 January 2012. |
В следующей ниже таблице показаны изменения, которые были внесены в проверенный по СУСООН отчет о финансовом положении ЮНИСЕФ на 31 декабря 2011 года при подготовке начального отчета о финансовом положении по МСУГС на 1 января 2012 года. |
The status of budget utilization for the biennium 2010-11 compared with that for 2008-09 was as under: |
Ниже предлагается сопоставление освоения бюджетных средств в течение двухгодичных периодов 2010-2011 годов и 2008-2009 годов. |
Interest rates on United States and United Kingdom Government (10-year) bonds that were close to or above 5 per cent in the second half of 2007 were down to under 2 per cent by the beginning of 2013. |
Процентные ставки по правительственным (10-летним) облигациям в Соединенных Штатах Америки и Соединенном Королевстве, которые составляли почти 5 процентов или были выше этого уровня во второй половине 2007 года, упали ниже уровня 2 процентов к началу 2013 года. |
A Bali Strategic Plan database (see para. 93 below) is under construction to assist in the coordinated delivery by UNEP of capacity-building and technology support at the national and regional levels in accordance with priority needs; |
В настоящее время разрабатывается база данных по Балийскому стратегическому плану (см. пункт 93 ниже) для оказания помощи в обеспечении скоординированного принятия ЮНЕП мер по наращиванию потенциала и оказанию технической поддержки на национальном и региональном уровнях в соответствии с первоочередными потребностями; |
For lack of resources, WFP reduced daily food rations by 30 per cent to 1,500 kcals per person per day, which falls drastically under the international minimum standard of 2,100 kcals per person. |
Из-за нехватки ресурсов МПП сократила ежедневные продовольственные пайки на 30% до 1500 ккал в день на человека, что значительно ниже минимального международного стандарта, составляющего 2100 ккал на человека. |
With respect to the loss of goods in transit, KNPC provided supporting documentation for items with values of over KWD 10,000, but it failed to provide supporting documentation for some of the items with values under KWD 10,000. |
Что касается потери отгруженных товаров, то КНПК представила дополнительные документы по товарам с ценностью, превышающей 10000 кув. дин., но не представила дополнительных документов по некоторым товарам с ценностью ниже 10000 кув. динаров. |
However, actual training expenditures compared with staff expenditures remained under the target: 1.5 per cent in 1999, 1.0 per cent in 2000, 1.8 per cent in 2001 and 1.3 per cent in 2002, as reported by UNHCR. |
Вместе с тем фактические затраты на профессиональную подготовку по сравнению с расходами на персонал были ниже целевого показателя: согласно информации, представленной Управлением, 1,5 процента в 1999 году, 1 процент в 2000 году, 1,8 процента в 2001 году и 1,3 процента в 2002 году. |
(c) Education: The scholarship level of Buraku people scholarship level is under the national average; |
с) Образование: Уровень охвата буракуминов школьным обучением ниже среднего показателя по стране; |
Rather, the proportion of the population living under the poverty line since 2000 is estimated to have increased from 45 to 47 per cent in 2006, owing partly to population growth, and high levels of poverty coexist with equally high levels of income inequality within countries. |
Напротив, доля населения, живущего ниже черты бедности, согласно оценкам, возросла с 45 процентов в 2000 году до 47 процентов в 2006 году, и в масштабах отдельных стран высокий уровень нищеты сосуществует с не менее высоким уровнем неравенства с точки зрения доходов. |