Lawyers experienced legal and practical difficulties in obtaining access to clients at an early stage (see below under (b) and (c)). |
Адвокаты сталкивались с юридическими и практическими трудностями в получении доступа к клиентам на раннем этапе процесса (см. ниже пункты Ь) и с)). |
In the Baltic countries, the pace of growth is likely to slow to under 2 per cent from about 4 per cent in 1998. |
В балтийских странах темпы роста, по всей вероятности, упадут ниже 2% с порядка 4% в 1998 году. |
Regarding female participation in Government, considering ministers and secretaries of state, female participation has usually been under 10 per cent, never going over 10.3 per cent. |
Что касается участия женщин в правительстве, то с учетом должностей министров и государственных секретарей, доля женщин как правило, была ниже 10 процентов и никогда не превышала 10,3 процента. |
It is also known that the participation of women at the leadership levels in the communication media is still limited; in general they are to be found at the intermediate levels under a hierarchical structure established for men. |
Известно также, что представленность женщин на руководящих должностях в средствах информации еще ограниченна, поскольку в целом они занимают должности среднего уровня, ниже иерархической структуры, закрепленной за мужчинами. |
The Task Force feels that the various specific options suggested by Governments during the third session of the Panel could be clustered under two alternate approaches, as set out below. |
Целевая группа считает, что различные конкретные варианты, предложенные правительствами на третьей сессии Межправительственной группы, можно объединить в рамках двух изложенных ниже альтернативных подходов. |
(b) Any tonnes of carbon equivalent emissions allowed that are carried over from a prior budget period under paragraph 119.4 below; plus |
Ь) любое количество тонн допустимого углеродного эквивалента выбросов, которое переносится с прежнего бюджетного периода на основании пункта 119.4 ниже; плюс |
The conduct of the auction itself would under the draft text below be governed by the principles and objectives of the rules governing tendering. |
Само проведение аукциона согласно проекту текста, представленного ниже, будет регулироваться на основе принципов и норм, регулирующих проведение торгов. |
These agreements are listed below and will be explained as appropriate under the relevant articles. |
Ниже следует перечень этих учреждений; содержание соглашений будет изложено в последующих разделах применительно к конкретной тематике того или иного раздела: |
In addition, removing pregnancy and maternity benefits from a social insurance scheme and placing them under the Law on Social Care at a level below the minimum standard of living was a major step backward from the previous arrangement. |
Кроме того, изъятие пособий по беременности и родам из системы социального страхования и установление их (согласно Закону о социальном обеспечении) ниже минимального уровня жизни означали существенный отход от прежней структуры. |
For instance, the mortality rate of children under five years old had fallen to 20 per 1,000, far lower than the average in developing countries, and many child-care institutions had been established. |
Например, коэффициент смертности детей моложе пяти лет уменьшился до 20 на 1000 живорождений, что намного ниже среднего показателя по развивающимся странам, и было создано значительное количество детских яслей и садов. |
Grants and subsidies are mainly subsidies paid to patients for hospitalization and form part of that programme (see below under hospital services). |
Дотации и субсидии представляют собой главным образом субсидии, предоставляемые пациентам на цели стационарного лечения, и составляют часть данной программы (см. ниже по разделу "Услуги по госпитализации"). |
She was concerned about the possible discriminatory effect of Act No. 929 of 1991, under which unemployed people were required to accept public-sector employment for up to three years at wages lower than those paid to other public-sector employees. |
Она выражает озабоченность по поводу возможных дискриминационных последствий Закона Nº 929 от 1991 года, в соответствии с которым безработные должны работать в государственном секторе до трех лет при заработной плате ниже той, которую получают другие работники этого сектора. |
Expenditure for common services (included under the line item for 'other expenditures') has been lower than originally planned, based on actual experience in Bonn and delay in receipt of invoices. |
Расходы на общее обслуживание (проходящее по статье "Другие расходы") были ниже, чем первоначально планировалось, вследствие фактического опыта работы в Бонне и задержек с поступлением счетов. |
In addition to what is said under the relevant articles below, the following is noted as regards the recommendations of the Committee: |
В дополнение к приводимой ниже информации по соответствующим статьям в связи с рекомендациями Комитета можно отметить следующее: |
That was the reason why the results achieved in education during this period, though evaluated as satisfactory under the given conditions, actually lagged behind the real potentials of the educational system. |
Именно по этой причине результаты, достигнутые в сфере образования за отчетный период, хотя и оцениваются как положительные в данных конкретных условиях, на деле были значительно ниже реальных возможностей системы просвещения. |
Addendum to the report of the Secretary-General listed under item 3 (b) below |
Добавление к докладу Генерального секретаря, указанному по пункту З(Ь) ниже |
The reasoning behind the Special Rapporteur's inclusion of this remedy as a guarantee which is not derogable at any time or under any circumstance is based on a number of considerations, of which the most important are outlined below. |
Делая вывод, что это средство судебной защиты следует считать гарантией, не допускающей отступлений в любое время и при любых обстоятельствах, Специальный докладчик исходит из ряда соображений, наиболее важные их которых излагаются ниже. |
Savings were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase surplus furniture stock from the building owners at a lower than expected unit cost which resulted in under-expenditures under this heading. |
Экономия была получена главным образом благодаря тому, что Международный трибунал смог приобрести у владельцев зданий резервную мебель по расценкам, которые были ниже предполагавшихся, что обусловило экономию средств по данной статье. |
The steps taken by the Government of Japan concerning the implementation of the relevant provisions of resolutions 56/31 and 56/32 adopted by the General Assembly on 3 December 2001 under the agenda item entitled "The situation in the Middle East" are described below. |
О мерах, принятых правительством Японии во исполнение соответствующих положений резолюций 56/31 и 56/32 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 2001 года по пункту повестки дня, озаглавленному «Положение на Ближнем Востоке», говорится ниже. |
It will also be necessary to decide on the time limit proposed for the statements under item 12 of the provisional agenda (see paragraphs 68 to 71 below). |
Необходимо будет также принять решение о предлагаемом регламенте для выступлений по пункту 12 предварительной повестки дня (см. пункты 68-71 ниже). |
Since the e-commerce activity level is very low, with many data suppliers, limit values have to be decided above which turnover should be reported, and under which it could be ignored. |
Поскольку показатель активности использования электронной торговли у многих поставщиков данных весьма низок, необходимо выбрать предельные величины, выше которых данные оборота должны учитываться и ниже которых их можно игнорировать. |
It is also generally believed that emphasis should also be given to the identification of episodic as opposed to systemic issues that come under investigation and to the sharing of lessons learned, inter alia in the context of recommendation 6 below. |
Кроме того, по общему мнению, акцент должен делаться на выявлении не только системных, но и частных проблем, становящихся предметом расследований, и распространении информации об извлеченных уроках, в частности в контексте рекомендации 6 ниже. |
(b) The education grant provided for under staff regulation 6.10(a) shall be payable in respect of each child as set out below. |
Ь) Субсидия на образование, предусмотренная в соответствии с положением о персонале 6.10(а), выплачивается в отношении каждого ребенка в порядке, изложенном ниже. |
The cooperation between OHCHR and the Council of Europe is particularly important in view of the establishment of a Task Force on Trafficking under the Stability Pact (see further, para. 33 below). |
Сотрудничество между УВКПЧ и Советом Европы имеет особое значение с точки зрения создания, в рамках Пакта о стабильности, целевой группы по вопросам торговли людьми (см. ниже пункт ЗЗ). |
The Board had before it the report of the Programme and Budget Committee on the work of its twenty-fourth session and the documents mentioned under A to E below. |
Совету был представлен доклад Комитета по программным и бюджетным вопросам о работе его двадцать четвертой сессии и документы, упомянутые в разделах A-Е ниже. |