However, the rate of growth of the number of persons directly employed by TNCs (including their affiliates) has been well under that of the nominal value of FDI flows and stock. |
Вместе с тем темпы роста числа лиц, непосредственно нанимаемых на работу ТНК (включая их филиалы), значительно ниже темпов роста номинального стоимостного объема прямых иностранных инвестиций. |
With almost half of the Montenegrin population living under the poverty line and with refugees and internally displaced persons comprising up to 12 per cent of the total population, Montenegro may indeed face a lack of capacity to cope with the problem. |
Черногория, где практически половина населения живет ниже уровня бедности и 12 процентов населения составляют беженцы и перемещенные внутри страны лица, действительно может столкнуться с проблемой нехватки возможностей для решения этого вопроса. |
As described in paragraphs 39 to 53 above, the new internal audit function, to be carried out under the auspices of the Office of Internal Oversight Services, will also cover the investment operations (see para. 76 below). |
Как отмечается в пунктах 39-53 выше, новое подразделение внутренней ревизии, которое будет работать под эгидой Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, будет также охватывать инвестиционные операции (см. пункт 76 ниже). |
Further to paragraph 124 of the third periodic report, the numbers detained under deportation and illegal entry powers from 1989 to 1993 are set out below: |
В дополнение к сведениям, содержащимся в пункте 124 третьего периодического доклада, ниже указано количество лиц, задержанных на основании полномочий по депортации и за незаконный въезд за период с 1989 по 1993 год: |
Further to paragraph 190 of that report, the number of people removed under those powers in 1989-1993 is set out below: |
В дополнение к пункту€119 этого доклада ниже приводятся данные о числе лиц, депортированных в соответствии с этими полномочиями в 1989-1993€годах: |
Yes. And if you know that there are dirty players that are fixing the game to keep the score down, you bet on the under, and then you win big. |
А если ты знаешь, что в команде есть грязные игроки, способные подправить ход игры, чтобы держать счет ниже, ты ставишь на меньшее количество голов, и выигрываешь много денег. |
(c) Job-seekers who have participated for at least six months in the Temporary Municipal Youth Employment Initiatives Scheme (see under Special Groups below). |
с) безработные, которые, по крайней мере, в течение шести месяцев участвовали во Временной программе муниципальных инициатив по трудоустройству молодежи (см. ниже в разделе, посвященном особым группам). |
They now receive benefits under the Act on Benefits for Asylum Seekers dated 30 June 1993 which are graded as high as or slightly lower than the benefits of the social assistance scheme. |
В настоящее время им предоставляются пособия в соответствии с Законом о выплате пособий лицам, просящим убежища, от 30 июня 1993 года, размеры которых аналогичны или несколько ниже размеров пособий в системе социальной помощи. |
IV. The Advisory Committee was informed that the estimate for external printing under section 9 for 2006-2007 is $693,400, which is $10,600 below the 2004-2005 appropriation. |
Консультативный комитет был проинформирован, что смета на внешние типографские работы по разделу 9 на 2006-2007 годы составляет 693400 долл. США, что на 10600 долл. США ниже ассигнований на 2004- 2005 годы. |
Approves an appropriation in the amount of 158,500 United States dollars under general temporary assistance for the sole purpose of processing the backlog of claims referred to in paragraph 16 below; |
утверждает ассигнования в размере 158500 долл. США для привлечения временной помощи общего назначения с единственной целью устранения отставания в обработке требований, о которых говорится в пункте 16 ниже; |
The Working Party expressed its desire to further explore the use of EDI in the electronic transmission of transport data and discussed this issue further under a separate item as UN/EDIFACT and other developments in electronic data interchanges below. |
Рабочая группа заявила о своем желании продолжить изучение вопроса об использовании ЭОД в рамках электронной передачи транспортных данных и обсудила эту тему подробнее в рамках отдельного пункта повестки дня, который озаглавлен "ЭДИФАКТ ООН и другие разработки в области электронного обмена данными" и излагается ниже. |
Requests the Economic Community of West African States to report every 30 days to the Committee established under paragraph 10 below on all activities undertaken pursuant to paragraph 8 above; |
просит Экономическое сообщество западноафриканских государств каждые 30 дней представлять Комитету, учрежденному в соответствии с пунктом 10 ниже, доклад о всех мероприятиях, предпринятых во исполнение пункта 8 выше; |
The Government of the Kingdom of the Netherlands considers the following understandings to have no impact on the obligations of the United States of America under the Convention: |
Правительство Королевства Нидерландов считает, что упомянутые ниже соображения не влияют на обязательства Соединенных Штатов Америки согласно Конвенции: |
When his time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, he shall be released, but if the Prosecutor is also appealing, his release may be subject to the conditions under (2) below. |
Если срок его пребывания под стражей превышает срок установленного тюремного заключения, он подлежит освобождению, однако, если Прокурор также подает апелляцию, его освобождение может быть осуществлено с учетом условий, предусмотренных в пункте 2 ниже. |
A contract for the sale of petroleum which employs a pricing mechanism approved by the Committee under paragraph 5 above, will be reviewed by two overseers on behalf of the Committee to determine whether the contract meets the criteria set forth in paragraph 9 below. |
Контракт на продажу нефти, предусматривающий использование порядка установления цен, утвержденного Комитетом в соответствии с пунктом 5 выше, будет рассмотрен двумя контролерами от имени Комитета в целях определения того, отвечает ли контракт критериям, изложенным в пункте 9 ниже. |
Since the cost of diesel fuel ($0.38 per gallon) was considerably lower than the cost of petrol ($1.89 per gallon), savings resulted under this heading. |
Поскольку цена дизельного топлива (0,38 долл. США за галлон) была существенно ниже цены бензина (1,89 долл. США за галлон), по данной статье была получена экономия средств. |
Table 1 below shows the total number of States parties to the seven instruments as at 30 June 1994 and at 1 September 1992 (for the sake of comparison) and the number of overdue reports under each instrument. |
В таблице 1 ниже отражено общее число государств - участников семи договоров по состоянию на 30 июня 1994 года и 1 сентября 1992 года (для целей сопоставления), а также общее количество просроченных докладов по каждому договору. |
Savings of $1,100, $900 and $3,000 under the respective headings resulted from the lower purchase cost of these items. |
Экономия в размере 1100 долл. США, 900 долл. США и 3000 долл. США по соответствующим статьям объяснялась тем, что закупочная цена на эти предметы была ниже предполагавшейся. |
While the information and views obtained in the course of his visits and meetings will be reflected below under relevant subject headings, the Special Rapporteur draws attention here to the salient aspects of the visits and meetings mentioned above. |
Поскольку информация и мнения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездок и встреч, будут отражены ниже в соответствующих разделах, в настоящем разделе Специальный докладчик обращает внимание на основные аспекты вопросов, затронутых в ходе вышеупомянутых посещений и встреч. |
The relevant activities undertaken by the institutes comprising the programme network are summarized below under the following categories: publications and information; meetings and conferences; research projects; and technical cooperation. |
Краткая информация о соответствующих мероприятиях, осуществляемых институтами, входящими в сеть программы, приводится ниже в следующих разделах: публикации и информация; совещания и конференции; исследовательские проекты; и техническое сотрудничество. |
However, in sharp contrast to the United States, growth in Western Europe was well under 3 per cent in 1998 (see table 1) and was slowing down throughout the year, particularly in the third and fourth quarters. |
При этом, что резко контрастировало с ситуацией в Соединенных Штатах, прирост в Западной Европе в 1998 году был намного ниже 3 процентов (см. таблицу 1) и замедлялся в течение года, в особенности в третьем-четвертом кварталах. |
His delegation was firmly opposed to any maximum rate of under 25 per cent, as well as to the notion of establishing a maximum rate, and was also opposed to the establishment of a minimum rate. |
Делегация Канады решительно возражает против любой максимальной ставки ниже 25 процентов и против идеи установления какой-либо максимальной ставки, а также возражает против установления минимальной ставки. |
(a) The tonnes of carbon equivalent emissions it is allowed under paragraph 119.2 or 119.3 below; plus |
а) количеству тонн выбросов углеродного эквивалента, которые допускаются на основании пунктов 119.2 или 119.3 ниже; плюс |
At its 1st meeting, on 28 July, the SBSTA adopted the following agenda, in which the former agenda item 9 (Methodological issues related to joint implementation) was shifted to become a sub-item under agenda item 4. |
На своем 1-м заседании 28 июля ВОКНТА утвердил приводимую ниже повестку дня, в которой прежний пункт 9 повестки дня (Методологические вопросы, связанные с совместным осуществлением) был перемещен и стал одним из подпунктов пункта 4 повестки дня. |
An obligation rests with the NSI to provide information about the methodology used to produce the data (see under Interpretability below) and about the accuracy of the data. |
В этой связи НСИ обязан предоставлять информацию в отношении методологии, используемой для получения представляемых данных (см. часть, касающуюся интерпретируемости, ниже), и в отношении точности этих данных. |