As shown in table 3, under the current telecommunications network, the projected 1994-1995 expenditure for long-distance telecommunications by the United Nations is estimated at $38.9 million. |
Как указано в таблице 3 ниже, при действующей сети дальней связи предполагаемые расходы Организации Объединенных Наций в 1994-1995 годах на междугородную связь оцениваются в 38,9 млн. долл. США. |
In the following, references are made to "Some general principles of the Swedish education system" (see the introductory section under art. 13 above). |
Ниже делается ссылка на раздел "Некоторые общие принципы, лежащие в основе шведской системы образования" (см. вступительный раздел по статье 13 выше). |
In both cases, the proposed provisions under section A below are designed to help ensure that the implementing partner has a recognized ability to provide the necessary financial management and control over the specific project. |
В обоих случаях предлагаемые в разделе А ниже положения призваны содействовать обеспечению того, чтобы тот или иной партнер-исполнитель имел подтвержденные возможности для осуществления необходимого управления финансами и контроля за реализацией конкретного проекта. |
Although the average monthly strength was lower, at 630, the average monthly cost per person was $3,738, resulting in additional requirements of $462,500 under this heading. |
Хотя средняя численность персонала была несколько ниже и составила 630 человек, размер среднемесячных расходов на человека составил 3738 долл. США, что привело к возникновению дополнительных потребностей по этому разделу в размере 462500 долл. США. |
These savings are offset in part by higher requirements under other staff costs, contractual services, improvement of premises, grants and contributions and staff assessment. |
США), услуг по контрактам, переоборудования помещений, субсидий и взносов, а также ниже заложенных в бюджет потребностей в отношении общих расходов по персоналу. |
The inflation rate is now stable at under 7 per cent, and the exchange rate of the national currency (the lari) in relation to the United States dollar remains unchanged, thus confirming the stability demonstrated in the last three years. |
Темпы инфляции теперь стабильно находятся на уровне ниже 7 процентов, и неизменным сохраняется обменный курс национальной валюты (лари) по отношению к доллару США, что также свидетельствует о стабильности, продемонстрированной за последние три года. |
A Discussion Paper is under preparation, emerging from EFSOS preparatory work, which will provide more detailed information on activities of many organisations, including those mentioned below. |
В настоящее время по итогам подготовительной работы ПИЛСЕ подготавливается документ для обсуждения, в котором будет представлена более подробная информация о деятельности многих организаций, в том числе и упоминаемых ниже. |
The Secretary noted also that a large portion of the resource growth (approximately 45 per cent) under administrative costs related to the costs of rental of premises (see paras. 97 to 101 below). |
Секретарь также отметил, что большая часть роста ресурсов (приблизительно 45 процентов) по разделу административных расходов связана с расходами на аренду помещений (см. пункты 97-101 ниже). |
Waste and scrap, including products which are dangerous to the environment, should be recorded and classified under the appropriate commodity heading if their value is positive (for exclusions, see para. 54 below). |
Отходы и скрап, в том числе продукты, представляющие опасность для окружающей среды, должны учитываться и классифицироваться с проводкой по соответствующему товарному классу, если они имеют определенную стоимость (случаи исключения из статистики см. пункт 54, ниже). |
For the following reasons, however, the Group is of the opinion that domestic trials organized under Cambodian law are not feasible and should not be supported financially by the United Nations. |
Однако в силу указанных ниже причин Группа считает, что организовать судебные процессы внутри страны на основании камбоджийского законодательства практически невозможно и что Организации Объединенных Наций не следует оказывать им финансовую поддержку. |
UNCTAD has ascertained from the United Nations Office of Legal Affairs that the Trade and Development Board may authorize the introduction of partial cost-recovery arrangements of the type described under the various options below. |
ЮНКТАД получила разъяснения от Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций относительно того, что Совет по торговле и развитию может санкционировать создание механизмов частичного возмещения затрат по схеме, описанной ниже в рамках различных возможных вариантов. |
A succinct description of how the items on the Security Council's agenda in October 1997 were dealt with is given below, followed by some brief final comments on the most significant aspects of the period under the Presidency of Chile. |
Ниже приводится краткая информация о рассмотрении вопросов, стоявших в повестке дня Совета в октябре 1997 года, после которой следуют краткие заключительные замечания по наиболее важным вопросам, возникшим в период выполнения Чили функций Председателя. |
The Statute should provide for an age below which there was exemption from criminal responsibility, and persons under 18 years of age should not be recruited into the armed forces. |
В Статуте следует оговорить возраст, ниже которого существует освобождение от уголовной ответственности, и лица в возрасте до 18 лет не должны рекрутироваться в вооруженные силы. |
Following an in-depth assessment of Trade Points' needs and considerable efforts to develop synergies with partners, activities under the main components of the programme are progressing as described below. |
После тщательной оценки потребностей Глобальной сети центров и значительных усилий с целью активизации совместных действий с партнерами идет последовательное осуществление деятельности в рамках основных элементов программы, описание которой дается ниже. |
However, the refocusing of the programme of work which has been achieved through the reform process has led to a strengthening, reorganizing, streamlining or reduction of activities under various subprogrammes, as outlined below. |
Вместе с тем переориентация программы работы, достигнутая посредством реформы, привела к укреплению, реорганизации, упорядочению или сокращению деятельности в рамках различных подпрограмм, как указано ниже. |
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. |
Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
On balance, the conditions under which the author was detained did not obstruct his access to legal advice (see paras. 7.8 to 7.11 below). |
В целом условия, в которых автор содержался под стражей, не затрудняли для него доступа к юридическим консультациям (см. пункты 7.8-7.11, ниже). |
Empty bottles which represent a traded commodity, such as empty bottles under commercial recycling arrangements, are to be included (for exclusions, see para. 53 below). |
Пустые бутылки, имеющие товарную стоимость, такие как пустые бутылки, предназначенные для вторичного использования в коммерческих целях, подлежат включению в статистику (случаи исключения из статистики см. пункт 53, ниже). |
The information provided below under articles 2-15 applies to some extent not only to torture as defined in article 1 in the Convention, but also to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see article 16). |
Представленная ниже информация по статьям 2-15 в определенной степени касается не только пыток, как они определены в статье 1 Конвенции, но также и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. статью 16). |
ITC informed the Board that it had some reservations about the extent to which it could construct those key indicators suggested under the heading "quantified financial benefits" shown below. |
ЦМТ информировал Комиссию о наличии у него некоторых оговорок в отношении степени разработки ключевых показателей, включенных в приводимую ниже рубрику "поддающаяся количественной оценке финансовая отдача". |
Lower than estimated unit costs for electricity, diesel oil and gas (for heating) during the reporting period also contributed to the savings under this heading. |
Экономии средств по данной статье способствовало также то обстоятельство, что удельные расходы на электричество, дизельное топливо и газ (для отопления) оказались ниже расчетных. |
The Russian Federation continued to meet in full its obligations under the Framework Convention on Climate Change, and had considerably reduced its level of emission of greenhouse gases as compared with 1990. |
Российская Федерация продолжает в полном объеме выполнять свои обязательства по Рамочной конвенции об изменении климата, сократив выбросы парниковых газов значительно ниже уровня 1990 года. |
Pending articulation of such a strategy, it is proposed that the various tasks of the GM would be grouped under two programme areas, as follows: |
До разработки такой стратегии предлагается сгруппировать различные задачи ГМ в две программные области, указанные ниже: |
As regards the 1,145 troops provided outside the Security Council mandate, 525 are funded under the trust fund discussed in paragraph 17 below. |
Что касается 1145 военнослужащих, предоставленных вне рамок мандата Совета Безопасности, то расходы на 525 военнослужащих покрывались из целевого фонда, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
Based on the discussion at the Bureau's meeting on 4 and 5 June 1998, the Chairman has prepared a provisional proposals for the sharing of financial resources for different substance areas under the EMEP programme (tables 2 and 3 below). |
На основе обсуждения, состоявшегося на заседании Президиума 4-5 июня 1998 года, Председатель подготовил предварительные предложения по распределению финансовых ресурсов по конкретным областям программы ЕМЕП (таблицы 2 и 3 ниже). |