The Secretary-General's authority to place staff under this proposal would be limited to internationally recruited staff members at the D-2 level and below and staff in the Field Service category. |
Полномочия Генерального секретаря в отношении трудоустройства сотрудников на основе этого предложения будут ограничиваться набранными на международной основе сотрудниками уровня Д2 и ниже и сотрудниками категории полевой службы. |
The standard of accommodation for staff members of the United Nations below the level of Assistant Secretary-General undertaking official travel is economy class for all direct flights under 9 hours or 11 hours for a multi-leg journey. |
Стандартные условия размещения сотрудников Организации Объединенных Наций ниже уровня помощника Генерального секретаря, осуществляющих официальные поездки, предусматривают проезд в экономическом классе на всех прямых рейсах продолжительностью менее 9 часов или 11 часов в случае поездки с несколькими остановками. |
23.17 The overarching objective that guides the programming of the resources allocated to individual entities under the programme and the overall strategy and criteria followed for implementation are: |
23.17 Общая цель, лежащая в основе распределения по программам ресурсов, выделяемых отдельным структурам по линии программы, а также общая стратегия, используемая для ее достижения, и соответствующие критерии описываются ниже: |
This is 22.3 per cent lower than the base year level defined under the Kyoto Protocol and 0.2 per cent higher than the 2010 level (see figure 1). |
Это на 22,3% ниже уровня базового года, определенного согласно Киотскому протоколу, и на 0,2% выше уровня 2010 года (см. диаграмму 1). |
However, it notes that standing with respect to administrative acts under the SDA is regulated by specific provisions of that act, which, in its view, do not provide access to justice in accordance with the Convention (see paras. 35 ff. below). |
Вместе с тем он отмечает, что процессуальная правоспособность в отношении административных актов в соответствии с ЗТР регулируется специальными положениями этого закона, которые, по его мнению, не обеспечивают доступ к правосудию в соответствии с Конвенцией (см. пункт 35 и последующие пункты ниже). |
As access to antiretroviral therapy has expanded, with coverage of 54 per cent in 2011 under current treatment guidelines, the number of AIDS-related deaths in 2011 (1.7 million) was 24 per cent lower than in 2005. |
Благодаря расширению доступности антиретровирусной терапии, охват которой согласно действующему руководству по лечению в 2011 году достиг 54 процентов, количество смертей от СПИДа в 2011 году (1,7 млн.) было на 24 процента ниже, чем в 2005 году. |
The details of the expenditure incurred under the three budget groups, the Global Service Centre and the support account during the three years ended 30 June 2014 are shown below. |
Ниже представлены подробные данные о расходах, понесенных по трем разделам бюджета, по статье Глобального центра обслуживания и по линии вспомогательного счета за трехгодичный период, закончившийся 30 июня 2013 года. |
The changes described under the expenditure sections above and income section 3 below would result in an increase in income from staff assessment of $8.1 million. |
ЗЗ. С учетом изменений по разделам сметы расходов, о которых говорилось выше, и изменений по разделу З сметы поступлений, о которых будет сказано ниже, поступления по плану налогообложения персонала увеличатся на 8,1 млн. долл. США. |
The report has identified a number of important knowledge gaps and questions under each of these challenges, listed below: |
В этом докладе выявлен ряд серьезных пробелов в знаниях и поднят ряд вопросов в связи с каждой из этих проблем, которые перечислены ниже: |
Participants shared their thinking on ways to further advance the discourse on water, climate change and adaptation in the context of the Nairobi work programme and proposed a set of activities to be undertaken under the programme, as outlined below. |
Участники обменялись своими мнениями по вопросу о направлениях дальнейшего обсуждения проблем, связанных с водными ресурсами, изменением климата и адаптацией в контексте Найробийской программы работы, и предложили провести ряд мероприятий по программе, о которой говорится ниже. |
The decrease under freight is due to a greater-than-anticipated reduction in the procurement of furniture and supplies, to an increased focus on local rather than international procurement and to a greater use of systems contracts for which the freight charges tend to be lower. |
Сокращение расходов на перевозки объясняется большим, чем ожидалось, сокращением закупок мебели и материалов, сосредоточением усилий на местных, а не международных закупках и более широким использованием общесистемных контрактов, по которым расходы на перевозку, как правило, ниже. |
The following statistics provide information on the different types of offences under anti-discrimination legislation (all figures refer to criminal offences reported to the security authorities): Complaints |
Ниже приводятся статистические данные о различных видах правонарушений по законодательству о запрещении дискриминации (все показатели соответствуют количествам уголовных правонарушений, доведенных до сведения правоохранительных органов): |
CEP will be invited to consider the sub-items below related to the programme of work of the Environment subprogramme, bearing in mind the information provided under item 2 of the present agenda related to the outcomes of the review of the 2005 ECE reform. |
КЭП будет предложено рассмотреть приведенные ниже подпункты, касающиеся программы работы участников Подпрограммы по окружающей среде, с учетом информации, представленной по пункту 2 настоящей повестки дня в отношении итогов обзора реформы ЕЭК 2005 года. |
The definitions of "industrial action" and "strike" under the Unfair Dismissals Acts are as follows: |
Определения понятий "коллективный протест" и "забастовка", сформулированные в законах о необоснованных увольнениях, представлены ниже: |
While the Constitution posits that it is the supreme law of Malawi, the legislative architecture places under it, Acts of Parliament, subsidiary legislation, international instruments and customary laws. |
Конституция является высшим законом Малави, и ниже ее в законодательной структуре располагаются акты парламента, подзаконные акты, международно-правовые акты и нормы обычного права. |
In that year, that ratio declined under 20 per cent for the first time, from 27 per cent not long ago. |
Впервые этот показатель опустился ниже отметки 20 процентов, хотя лишь недавно он достигал 27 процентов. |
More than one third of such mothers live under the poverty line. Almost one out of two mothers raising their children alone does not manage to balance her budget. |
Более трети матерей-одиночек живут ниже черты бедности, а почти половина матерей-одиночек сообщает, что им невозможно свести концы с концами, не занимая денег. |
If I had it in my power, I'd crush you under my heel, you and your insidious people. |
Если бы это было в моей власти, я бы раздавил тебя ниже моей пятки, тебя и твоих коварных людей. |
Most transactions were reported as a result of structuring, which is the act of committing many transactions that are under the required threshold in order to avoid seeming suspicious. |
О большинстве сделок было сообщено по причине их оформления, а именно: многие из сделок были ниже установленного порога, с тем чтобы не вызывать подозрений. |
The following material summarises the key changes during the period since 1998, and addresses matters which are not covered fully in those reports or in the first two reports under this Convention. |
Ниже приводятся краткие сведения об основных изменениях, произошедших с 1998 года, и рассматриваются вопросы, которые не были в полной мере охвачены в указанных докладах либо первых двух докладах об осуществлении Пакта. |
The following are a list of planned studies under Eurostat's programme of work and include a number of feasibility studies which aim at exploring the potential of Big data for official statistics. |
Ниже перечислены исследования, запланированные к проведению в рамках программы работы Евростата, а также исследования по изучению потенциала использования больших данных в целях официальной статистики. |
It was agreed that the issue could be seen to be critical in the selection of PPP projects, which should be done under the auspices of an infrastructure master plan rather than on a project-by-project basis (see, further, Section B. below). |
Было решено, что этот вопрос может рассматриваться как имеющий решающее значение при выборе проекта в области ПЧП, который должен осуществляться согласно генеральному плану в области инфраструктуры, а не в случае каждого проекта (см. далее, раздел В. ниже). |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: |
Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
Since submitting its last report to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) in January 2008, Mexico has taken the following steps, at the national level, to comply with its international commitments under the regime established by the aforementioned resolution. |
С момента своего последнего доклада Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004), в январе 2008 года для выполнения своих международных обязанностей в соответствии с режимом, установленным данной резолюцией, Мексика приняла на национальном уровне перечисленные ниже меры. |
The right to equality is a fundamental right, and the parties to a collective agreement cannot agree to a level of protection that is lower than the one to which employees are entitled under human rights legislation. |
Право на равные права является одним из основных прав, и стороны коллективного договора не должны соглашаться на уровень защиты ниже того, на который трудящиеся имеют право в соответствии с правозащитным законодательством. |