The following specific activities, in accordance with the priorities established by the task force for the period 1990-1993 (see A/45/592, A/46/527 and A/47/452), were carried out under financial constraints. |
В соответствии с приоритетами, установленными целевой группой на период 1990-1993 годов (см. А/45/592, А/46/527 и А/47/452), в условиях острой нехватки ресурсов были проведены указанные ниже конкретные мероприятия. |
Savings of $1,357,100 under travel costs of civilian police were attributable to the lower actual repatriation costs incurred by the mission. |
Экономия по статье «Путевые расходы» служащих гражданской полиции в размере 1357100 долл. США была обусловлена тем, что понесенные миссией расходы на репатриацию оказались ниже. |
About one in four children under the age of five are underweight, mainly due to lack of quality food, inadequate water, sanitation, and health services, and poor care and feeding practices. |
Приблизительно каждый четвертый ребенок моложе пяти лет весит ниже нормы, главным образом из-за нехватки качественной пищи, неудовлетворительного качества питьевой воды, санитарии и медицинского обслуживания, плохого ухода и особенностей питания. |
However, for all intents and purposes, energy prices are still under state control (except for petroleum products) and below economic and international levels in most transition countries. |
Однако в большинстве стран с переходной экономикой со ссылкой на всевозможные причины и обстоятельства цены на энергию (за исключением нефтепродуктов) продолжают контролироваться государством и остаются ниже экономически обоснованного уровня и цен международного рынка. |
The following are a few examples of the various types of activity that come under the general rubric of Department of Political Affairs-led missions: |
Ниже приводится несколько примеров различных видов мероприятий, относящихся к общей категории миссий, действующих под руководством Департамента общественной информации: |
When helium-4 is cooled below about 200 mK under high pressures, a fraction (≈1%) of the solid appears to become superfluid. |
Если гелий-4 охладить до температуры ниже, чем примерно 200 мК при высоком давлении, около однопроцентная часть твердого тела, как представляется, становится сверхтекучей. |
The Division accepted the suggestion of the Board to establish documentation of the risk analysis below the department/ office level and will incorporate this in the database in the medium-term plan under development. |
Отдел согласился с предложением Комиссии в отношении документирования анализа фактора риска на уровнях ниже уровня департамента/управления и отразит эту меру в базе данных в рамках среднесрочного плана, подготовка которого ведется в настоящее время. |
The additional charges for premises occupied by the Investment Management Service, amounting to $443,500, are presented under the investment costs component, in paragraph 145 below. |
Дополнительные расходы на помещения, занимаемые Службой управления инвестициями, на сумму 443500 долл. США приводятся в компоненте инвестиционных расходов в пункте 145 ниже. |
A total unutilized balance of $80,700 under this heading is attributable to a significant reduction in the number of representation travel undertaken by military personnel within the mission area, as shown in table 1 below ($37,300). |
Неизрасходованный остаток по данной статье на общую сумму 80700 долл. США образовался в результате значительного сокращения числа поездок в целях осуществления представительских функций, совершаемых военным персоналом в пределах района миссии, как указано в таблице 1 ниже (37300 долл. США). |
Alternatively to the test procedure described in paragraph 3.1., coupling balls and towing brackets with a D-value <= 14 kN can be tested under the following conditions. |
В качестве альтернативы методу испытания, описанному в пункте 3.1, при изложенных ниже условиях могут испытываться шаровые наконечники и тяговые кронштейны со значением D <= 14 кН. |
For the fractal with the second red dot right stop-loss sholud be 2-3 pips under fractal 110.74. |
Для фрактала, обозначенного второй слева красной точкой правильный стоп будет на 2-3 пункта ниже фрактала 110.74. |
The failure to notice this factor was a major reason in Swadesh's original estimation of the replacement rate at under 14 words from the 100-wordlist per millennium, when the real rate is, in fact, much slower (around 5 or 6). |
То, что этот фактор не был замечен, явилось главной причиной получения Сводешом 14 слов из 100-словного списка за тысячелетие в его первых вычислениях скорости замены, тогда как настоящая скорость фактически намного ниже (около 5 или 6). |
Geothermal energy: is energy in the form of heat, which accumulates under the Earth's rigid surface. |
Геотермальная энергия - это энергия в форме тепла, аккумулированная ниже поверхности «твердой» Земли. |
The significant savings of $7,676,800 under this heading resulted from the fact that the actual costs were lower than budgeted, and the deployment of military contingents and transport of contingent-owned equipment was delayed. |
Существенная экономия в размере 7676800 долл. США по этому разделу обусловлена тем фактом, что фактические расходы были ниже, чем заложенные в бюджете, а также задержками с развертыванием военных контингентов и транспортировкой принадлежащего контингентам имущества. |
During the period 1990-99, the main programmes in the housing sphere involving financial cooperation or non-reimbursable support were carried out under agreements with the governments of Germany and Sweden. They are described below. |
В период 1990-1999 годов основными программами финансового сотрудничества или безвозмездной помощи, осуществлявшихся в рамках содействия развитию жилищных программ, были соглашения о сотрудничестве с правительствами Швеции и Германии, основные параметры которых описываются ниже. |
Estimates should be accurate in the sense that they are systematically neither over nor under true emissions, as far as can be judged, and that uncertainties are reduced as far as practicable, taking into account appropriate methodologies included in the EMEP/CORINAIR Guidebook. |
Оценки должны быть точными в том смысле, что они, насколько об этом можно судить, систематически не бывают выше или ниже подлинных значений объемов выбросов и что неопределенность сокращена до практически возможного уровня с учетом соответствующих методологий, включенных в Справочное руководство КОРИНЭЙР/ ЕМЕП. |
Foreign domestic helpers are admitted under standard contracts, terms and conditions: see paragraph 131 below in relation to article 5 (e) (i) of the Convention. |
Домашняя прислуга из числа иностранцев принимается на работу в соответствии со стандартными контрактами и условиями: см. ниже пункт 131, касающийся статьи 5 е) i) Конвенции. |
The following Projects, currently under development at JRC (IES) as part of the EC 5th Framework Programme for Research, make use of remotely sensed information to monitor and report on environmental problems in Europe and beyond. |
В перечисленных ниже проектах, разрабатываемых в настоящее время в СИЦ (ИООСУ) в рамках пятой Рамочной программы научных исследований ЕК, используется полученная с помощью методов дистанционного зондирования информация в целях мониторинга и представления данных об экологических проблемах в Европе и за ее пределами. |
Contrary to the initial projections, the average ratio of debt to exports in 2001 for the 24 countries is estimated at 277.7 per cent owing to the shortfall of export earnings growth, almost twice the levels deemed sustainable under the criteria of the Initiative. |
Вопреки первоначальным прогнозам, среднее отношение объема задолженности к экспорту в 2001 году по 24 странам оценивается в 277,7 процента вследствие более низких темпов роста экспортных поступлений, что почти вдвое ниже уровней, которые считаются приемлемыми в соответствии с критериями Инициативы. |
Mr. David Winter (United Kingdom) was re-elected Chairman and Mr. Dorel Colodeiciuc (Romania) was elected Vice-Chairman on the understanding that these office-bearers would serve until work on the Guide, referred to under agenda item 4, had been completed. |
Г-н Дейвид Уинтер (Соединенное Королевство) был вновь избран Председателем, а г-н Дорел Колодейчук (Румыния) - заместителем Председателя при том понимании, что они будут занимать эти посты до завершения работы над Руководством, о котором говорится ниже в рамках пункта 4 повестки дня. |
As shown in table 2 under paragraph 45 below, OSS is now the number one operating system used by Member States according to the Global E-Government Readiness Report 2004 by the United Nations. |
Как показано в таблице 2 после пункта 45 ниже, ПСОК в настоящее время является операционной системой Nº 1, используемой государствами-членами, согласно данным, приведенным Организацией Объединенных Наций в Глобальном докладе о готовности к электронным методам государственного управления за 2004 год. |
These service units handle cases of complaints due to acts or performance of government officials and staff of the public enterprises under the Ministry of Interior, Sub-District Chiefs, Village Headmen, and personnel of various local administration organizations. |
Эти служебные подразделения занимаются жалобами на действия и выполнение своих служебных обязанностей государственными служащими и работниками государственных учреждений системы Министерства внутренних дел, руководителями территориальных единиц ниже районного уровня, деревенскими старостами и сотрудниками различных местных административных органов. |
Lists of varieties Some of the varieties listed in the following may be marketed under names for which trademark protection has been sought or obtained in one or more countries. |
Некоторые из перечисленных ниже разновидностей могут продаваться под названиями, в отношении которых подана заявка на защиту или обеспечена защита товарного знака в одной или нескольких странах. |
Launched in 2004, negotiations on trade facilitation under the auspices of the World Trade Organization (WTO) have made important advances, although progress has seemed to be withering away lately (section A, below). |
С 2004 года под эгидой ВТО ведутся переговоры об упрощении торговых процедур, которые за это время значительно продвинулись вперед, хотя в последнее время и наблюдается некоторый регресс (см. раздел А ниже). |
The Table below provides data on family violence referring to offences/penal contraventions under the provisions of the Penal Code for the year 2009. |
В таблице ниже приводятся данные за 2009 год о случаях бытового насилия, квалифицируемых в качестве преступлений/правонарушений в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |