Nationwide, the average budgetary allocation per primary school student was 645.28 yuan, some 3.96 times the figure of 1993, representing an average annual rate of increase of 18.79 per cent. |
В 2001 году бюджетные ассигнования на всех уровнях системы образования достигли 258238000 юаней, в 6,06 раза превысив ассигнования 1990 года, составлявшие 42614000 юаней. |
Periodically inspected 9.7 The filling hose must have and have a burst pressure of at least 4 times the PMO |
9.7 Давление разрыва топливораздаточного шланга должно быть не менее чем в четыре раза больше максимально допустимого рабочего давления (МДРД) |
Maternal mortality, one of the most important indicators of women's health and health care provision, is two and a half times greater on average in the Russian Federation than in Europe; the figure for Russia in 2000 was 39.7 maternal deaths per 100,000 live births. |
Материнская смертность, как один из важнейших показателей, характеризующий состояние здоровья женщин и уровень медицинской помощи, в Российской Федерации более чем в 2,5 раза превышает среднеевропейский показатель, и в 2000 г. составила 39,7 на 100000 родившихся живыми. |
The utilization method is based on exploiting the structural features of EFB cell tissue and provides for the production of soluble sugars suitable for ethanol production and solid lignin-enriched fuel having a calorific capacity 1.5 times higher than that of the initial material. |
Способ утилизации основан на использовании особенностей строения клеточной ткани гроздей и обеспечивает получение растворимых Сахаров, пригодных для получения этанола, и получения твердого, обогащенного лигнином топлива, обладающего теплотворной способностью, повышенной по сравнению с исходным материалом в 1,5 раза. |
Its cross-section shall be at least 1.25 times the cross section of the filler neck. |
Площадь поперечного сечения вентиляционной трубы должна превышать площадь поперечного сечения наливной трубы не менее чем в 1,25 раза. |
As for boys and girls enrollment in the same periods, the former's trajectory remained more than two times higher than that of the latter's. |
Что касается посещаемости среди мальчиков и девочек в те же периоды, то мальчиков училось в школе более чем в два раза больше, чем девочек. |
(b) until leakage or bursting occurs; the dished end, if any, shall yield first and the receptacle shall not leak or burst until a pressure 1.2 times the test pressure has been reached or passed. |
Ь) до появления утечки или разрыва: вогнутое днище, если таковое имеется, должно сначала несколько опуститься, и потеря герметичности или разрыв сосуда не должны происходить до достижения давления, превышающего испытательное давление в 1,2 раза. |
Capital investment in the development of NKAO during the period 1971-85 amounted to 483 million roubles, or 2.8 times as much as in the previous 15 years. |
На развитие НКАО за 1971 - 1985 годы было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующее 15-летие. |
Herein lies the technological problem: to meet this goal, non-carbon-based sources of energy would have to be an astounding 2.5 times greater in 2100 than the level of total global energy consumption was in 2000. |
Здесь возникает технологическая проблема: чтобы добиться этой цели, источники энергии, которые работают без выброса углерода, должны быть в 2,5 раза мощнее в 2100 году, чем был уровень общего мирового потребления энергии в 2000 году. |
These problems were reflected in the freight expenditure of African countries for 2000, which had totalled US$14.4 billion and had been 1.5 times higher in proportion to their import costs than the estimated expenditures of other developing countries. |
Отражение этих проблем - транспортные расходы африканских стран, составившие в 2000 году в общей сложности 14,4 млрд. долл. США, что в полтора раза выше по отношению к расходам на импорт, чем оценочные расходы других развивающихся стран. |
Of this amount, exports accounted for USD 1.995 billion (growth of two times), and imports accounted for USD 1.446 billion (growth of 28%). |
Экспортная часть оборота составила 1995 млн. долларов США (рост в 2 раза), импорта - 1446 млн. долларов США (рост на 28%). |
According to Article 67 of the ILO Convention No. in 2000 the amount of the maternity benefit exceeds the minimum norms prescribed by the Convention more than two times. |
Судя по статье 67 Конвенции МОТ No 102, в 2000 году размер пособия по беременности и родам превышал минимальные нормы, установленные Конвенцией, более чем в два раза. |
Total national investment in education in 2001 amounted to 463,766,000 yuan, an increase of 20.49 per cent over spending in 2000, and some 7.03 times the 65,936,000 yuan investment of 1990. |
В 2001 году общий объем национальных инвестиций в образование составил 463766000 юаней, увеличившись на 29,49% по сравнению с уровнем 2000 года и в 7,03 раза превысив инвестиции 1990 года, составившие 65936000 юаней. |
For example, it had recently published a bulletin on the hole in the ozone layer, whose dimensions, measured in September 1998 in Antarctica, had reached the unprecedented maximum of two and a half times the size of Europe. |
К примеру, недавно ВМО опубликовала бюллетень с рассказом об образовавшейся в озоновом слое над Антарктидой дыре, площадь которой в сентябре 1998 года достигла самого высокого за всю свою историю значения, в два с половиной раза превысив площадь Европы. |
The debt-to-GNP and debt-to-export ratios remain high, about three and a half times those for the developing countries as a whole. |
Показатели отношения объема задолженности к объему ВНП и объема задолженности к объему экспортных поступлений остаются высокими и примерно в 3,5 раза превышают аналогичные показатели по группе развивающихся стран в целом. |
Mr. Lake presented the example of inequities faced by children in sub-Saharan Africa, where a child in the poorest quintile is 2 to 3 times more likely to be stunted, not receive vaccinations, and not be enrolled in school. |
Г-н Лейк привел пример неравенства в отношении детей, проживающих в странах Африки к югу от Сахары, в которых для ребенка, относящегося к беднейшей части населения, вероятность задержки в росте, непрохождения вакцинации и непосещения школы в 2 - 3 раза выше. |
The total water content of those reservoirs and bodies of water represents 1.5 times the water content of the Aral Sea. |
Количество ныне действующих сооружений подобного рода превысило 100, а суммарный объем воды в них превысил нынешний объем Аральского моря более чем в 1,5 раза. |
Girls are particularly vulnerable to HIV, especially in sub-Saharan Africa, where girls' infection rates can be 4.5 times that of boys. |
Особенно уязвимы к ВИЧ девочки, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, где показатели заражения девочек могут превышать показатели заражения мальчиков в 4,5 раза. |
Among 42 developing countries over the period 1981-2003, 1 per cent of GDP growth originating in agriculture increased the expenditures of the 3 poorest deciles by at least 2.5 times as much as growth originating in the rest of the economy. |
За период с 1981 по 2003 год в 42 развивающихся странах рост ВВП на 1 процент, обусловленный развитием сельского хозяйства, привел к росту расходов трех беднейших децилей как минимум в два с половиной раза по сравнению с ростом в других секторах экономики. |
A study of police practices on the Moscow metro system in 2005 found that persons of non-Slavic appearance were, on average, 21.8 times more likely to be stopped than Slavs. |
Изучение методов работы милиции в системе московского метрополитена в 2005 году показало, что вероятность задержания лиц неславянской внешности в 21,8 раза превышает вероятность задержания лиц славянского типа. |
Methane is a greenhouse gas (GHG) with a radiant forcing 23 times greater than that of carbon dioxide emissions, and coal mining accounts for ten per cent of the total human-related methane emissions globally. |
Метан - парниковый газ (ПГ), отражательный коэффициент которого в 23 раза выше, чем у выбросов диоксида углерода, при этом на шахтный метан в глобальном масштабе приходится 10% от общего объема выбросов в результате деятельности человека. |
In the country as a whole the daily wage per employee was US$ 0.93 in 2004, whereas the international poverty line, which sets minimum earnings at US$ 2.15 per day, stands at 2.5 times this figure. |
В целом по Республике за 2004 год заработная плата одного работника в день составила 0,93 долл., что примерно в 2,5 раза ниже Всемирного критерия уровня бедности, при которой минимальная оплата труда работника равна 2,15 долл. в день. |
Overall in the country wages in industry are between two and seven times as high as those of workers in the budgetary sphere. |
В целом по Республике уровень заработной платы работников бюджетной сферы в 27 раза ниже уровня заработной платы работников промышленности. |
In 1998, the Penal Code was amended to enhance penalties committed by employers of FDWs or members of the employers' household against their FDWs by one and a half times the amount of punishment he or she would otherwise have been liable for that offence. |
11.39 В 1998 году в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью ужесточить наказания за проступки, совершенные работодателями или членами их семей в отношении ИДП, в полтора раза по сравнению с наказаниями, которым они подверглись бы за данное правонарушение при других условиях. |
You made me change my shirt two times before we left the house and force-fed me a cheese sandwich so I wouldn't get sloppy drunk. |
Ты заставляла меня два раза переодевать блузку, прежде чем мы ушли из дома и вынудила меня съесть сырный сэндвич чтобы я не опъянела |