Английский - русский
Перевод слова Spoke
Вариант перевода Говорит

Примеры в контексте "Spoke - Говорит"

Примеры: Spoke - Говорит
Mr. Leterme (Belgium) (spoke in French): On behalf of my country, Belgium, I would like to convey four messages that we consider to be essential. Г-н Лётерм (Бельгия) (говорит по-французски): От имени своей страны, Бельгии, я хотел бы обратиться к Генеральной Ассамблее с четырьмя соображениями, которые, по-нашему мнению, принципиально важны.
President Djibo (spoke in French): Allow me at the outset to associate my voice with those have spoken before me from this rostrum to extend to the President my warm congratulations upon his outstanding election to preside over our work. Президент Джибо (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне присоединить свой голос к тем, кто выступал до меня, и с этой трибуны тепло поблагодарить Председателя за столь умелое руководство нашей работой.
Mrs. Bruell-Melchior (Monaco) (spoke in French): The Principality of Monaco has a long-standing humanitarian commitment that stretches back more than 50 years. Г-жа Брюэль-Мелькиор (Монако) (говорит по-французски): Княжество Монако взяло на себя гуманитарные обязательства более 50 лет назад.
Ms. Nchama Nsue (Equatorial Guinea) (spoke in Spanish): At the outset, allow me, like other speakers before me, to express my heartfelt condolences to and solidarity with the people of Algeria on the attacks that have stricken its people. Г-жа Нчама Нсуе (Экваториальная Гвинея) (говорит по-испански): Прежде всего я, как и все другие ораторы, выступавшие до меня, хотела бы выразить свои искренние соболезнования и солидарность с народом Алжира в связи с нападениями, обрушившимися на его страну.
Mr. Ayeva (Togo) (spoke in French): Each session of the General Assembly offers us an opportunity to meet in order to take stock of our actions and define the necessary perspectives for breathing new life into our Organization. Г-н Айева (говорит по-французски): Каждая сессия Генеральной Ассамблеи дает нам возможность собраться вместе для того, чтобы критически оценить наши действия и определить необходимые задачи на будущее, цель которых - вдохнуть новую жизнь в нашу Организацию.
The Chairperson (spoke in French): I thank Ms. Liliam Ballon for that presentation and for having given us a detailed description of an excellent project that will undoubtedly inspire many member States here today. Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-жу Лилиан Бальон за ее презентацию и за подробное описание прекрасного проекта, который, несомненно, станет источником вдохновения для многих государств-членов, представленных сегодня в этом зале.
The Chairperson (spoke in French): Before giving the floor to the first speaker, I would like to draw members' attention once again to the need to maintain a good working climate and to respect the speakers by speaking softly in the room. Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы вновь попросить членов Комитета поддерживать благоприятную рабочую атмосферу, а также проявлять уважение к выступающим, избегая говорить друг с другом в зале слишком громко.
Mr. Seye (Senegal) (spoke in French): At the meeting of the General Committee on 19 September, my delegation opposed including Taiwan's membership application on the agenda of the General Assembly at its sixty-second session. Г-н Сей (Сенегал) (говорит по-французски): В ходе состоявшегося 19 сентября заседания Генерального комитета наша делегация выступила против включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии пункта, касающегося заявления Тайваня о вступлении в члены Организации Объединенных Наций.
Mr. Stagno Ugarte (Costa Rica) (spoke in Spanish): I should like at the outset to thank all United Nations Member States, because I believe that today we have seen demonstrations of international solidarity, which are rare. Г-н Станьо Угарте (Коста-Рика) (говорит по-испански): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить все государства-члены Организации Объединенных Наций, которые сегодня продемонстрировали нам настоящую международную солидарность, что само по себе редкость.
Mr. Zinsou (Benin) (spoke in French): At the outset, I would like to thank the President for convening today's meeting on improving global road safety in order to take up the very informative report (A/62/257) transmitted by the Secretary-General. Г-н Зинсу (Бенин) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя за созыв сегодняшнего заседания, посвященного повышению безопасности дорожного движения во всем мире, для обсуждения содержательного доклада (А/62/257), представленного Генеральным секретарем.
Mr. Lacroix (France) (spoke in French): Today I have with me Ms. Joyce Bukuru, who will make a statement as a representative of children. Г-н Лакруа (Франция) (говорит по-французски): Сегодня со мной в этом зале находится г-жа Джойс Букуру, которая выступит с заявлением в качестве делегата от молодежи.
President Wade (spoke in French): Mr. Miguel d'Escoto, in electing you to the presidency of the Assembly, Member States wished to show their confidence in your wealth of experience, as former Minister for Foreign Affairs, to successfully guide its work. Президент Вад (говорит по-французски): Г-н Мигель д'Эското, избрав Вас на пост Председателя Ассамблеи, государства-члены стремились показать свое доверие к Вашему богатому опыту как бывшего министра иностранных дел и уверенность в Вашей способности успешно руководить ее работой.
President Compaore (spoke in French): The sixty-fourth session of the General Assembly is being held at a time when the international community, faced with numerous crises, is seeking ways to build a world of shared peace and development. Президент Компаоре (говорит по-французски): Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в то время, когда международное сообщество, столкнувшись с многочисленными кризисами, ищет пути построения мира, в котором все народы могли бы жить в мире и развиваться.
The Chairperson (spoke in Spanish): Before I adjourn today's meeting, let me remind delegations once again that the deadline for submission of draft resolutions is 12 noon tomorrow, Thursday, 15 October. Председатель (говорит по-испански): Прежде чем я объявлю сегодняшнее заседание закрытым, я хотел бы еще раз напомнить делегатам о том, что крайним сроком для представления проектов резолюций является 12 ч. 00 м. завтра, четверг, 15 октября.
Ms. Espinosa Cantellano (Mexico) (spoke in Spanish): Since the last session of the General Assembly, a number of crises have tested the capabilities of multilateral institutions to face them firmly and with unified purpose. Г-жа Эспиноса Кантельяно (Мексика) (говорит по-испански): С момента последней сессии Генеральной Ассамблеи множество произошедших кризисов стало испытанием на прочность потенциала многосторонних учреждений в их решительном противостоянии этим кризисам с осознанием общей цели.
Cardinal Tauran (Holy See) (spoke in French): I should like to associate myself with all those who have preceded me in this debate to voice, on behalf of my delegation, the deepest thanks for the welcome accorded to us. Кардинал Торан (Святой Престол) (говорит по-французски): Я хотел бы присоединиться ко всем тем, кто уже выступил на этих прениях, и от имени нашей делегации выразить глубочайшую признательность за оказанный нам теплый прием.
Mr. Saguier (Paraguay) (spoke in Spanish): We are pleased to be here as further testimony of the importance that my country and its Government attribute to the culture of peace. Г-н Сагиер (Парагвай) (говорит по-испански): Мы рады тому, что своим участием в этом заседании можем еще раз подчеркнуть то важное значение, которое наша страна и правительство придают формированию культуры мира.
The President (spoke in Spanish): In connection with agenda item 44, members will recall that the report of the Secretary-General contained in document A/63/83 was discussed at the 36th plenary meeting, on 3 November 2008. Председатель (говорит по-испански): Что касается пункта 44 повестки дня, то я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/63/83, был обсужден на 36м пленарном заседании 3 ноября 2008 года.
Mr. Somdah (Burkina Faso) (spoke in French): I should like to reiterate my gratitude, Mr. Chairperson, for the savoir-faire and spirit of conciliation you have shown since the beginning of the work of this session. Г-н Сомда (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за Вашу компетентность и стремление к обеспечению примирения, которые Вы продемонстрировали с начала работы данной сессии.
Ms. Nkoana-Mashabane (South Africa): May I also take this opportunity to join the leaders who spoke before me to congratulate the President and the Secretary-General for this noble initiative. Г-жа Майте Нкоана-Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы присоединиться к выступавшим до меня лидерам, которые выразили признательность Председателю и Генеральному секретарю за эту благородную инициативу.
The Chairperson (spoke in French): I thank Mr. Pfirter for his very passionate statement and his appeal to member States to face up to their responsibilities, whether they are States parties or not. Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-на Пфиртера за его весьма эмоциональное выступление и обращенный к государствам-членам призыв выполнять свои обязательства, независимо от того, являются ли они государствами-участниками или нет.
President Wade (spoke in French): I cannot forego this opportunity to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his outstanding work, and in particular for his recent proposed reform of the United Nations, now celebrating its sixtieth anniversary. Президент Вад (говорит по-французски): Я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы не высказать похвалу в адрес нашего Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в связи с его выдающейся работой и в особенности предложенной им недавно реформой Организации Объединенных Наций, отмечающей сейчас свое шестидесятилетие.
The case of the Finno-ethnic minority population, mentioned in paragraph 9, raised similar doubts because very few of its members still spoke Finnish, according to paragraph 102. Аналогичные сомнения возникают у него в связи с финским меньшинством, о котором говорится в пункте 9, поскольку, как отмечается в пункте 102, оно практически не говорит на финском языке.
Despite their virtues, the proposals fell short of the Secretary-General's own ambitions and far short of those of the three delegations for which he spoke, for they represented only a modest improvement. Несмотря на свои положительные стороны, эти предложения не охватывают тех целей, которые поставил перед собой Генеральный секретарь, и тем более тех, которые ставили перед авторами три делегации, от имени которых он говорит, поскольку речь идет о скромной попытке несколько улучшить процесс.
Mr. Puentes (Cuba) (spoke in Spanish): I am taking the floor just briefly to congratulate you, Mr. President, on your quick wit, your courage and your commitment to the work of the Conference on Disarmament. Г-н Пуэнтес (Куба) (говорит по-испански): Я ненадолго взял слово, чтобы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за мудрость, смелость и вклад в работу Конференции по разоружению.