Mr. Ruiz (Colombia) (spoke in Spanish): Colombia thanks the President of the General Assembly for his welcome initiative to convene this important meeting marking the recognition of the right to safe drinking water and sanitation. |
Г-н Руис (Колумбия) (говорит по-испански): Колумбия благодарит Председателя Генеральной Ассамблеи за его своевременную инициативу по проведению этого важного совещания, отмечающего признание права человека на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию. |
The President (spoke in French): In connection with this item, I have received a letter dated 18 August from the representative of Azerbaijan, in which he requests that consideration of this item be deferred to the sixty-sixth session of the Assembly. |
Председатель (говорит по-французски): В связи с пунктом 39 повестки дня мною получено письмо представителя Азербайджана от 18 августа, в котором он просит перенести рассмотрение этого пункта повестки дня на шестьдесят шестую сессию Ассамблеи. |
The President (spoke in French): Before proceeding further, I would like to invite to the podium the President-elect for the sixty-sixth session, His Excellency Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, to hand over to him the gavel - the symbol of his power. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем мы продолжим нашу работу, я хотел бы пригласить на трибуну избранного Председателем Ассамблеи на период ее шестьдесят шестой сессии Его Превосходительство г-на Насира Абд аль-Азиза ан-Насера, чтобы передать ему председательский молоток - символ его власти. |
Mr. Badia (Monaco) (spoke in French): Allow me at the outset to warmly congratulate Mr. Al-Nasser on his election as President of the General Assembly and to assure him of the support of my delegation throughout the sixty-sixth session of the Assembly. |
Г-н Бадья (Монако) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне тепло поздравить г-на ан-Насера в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и заверить его в поддержке моей делегации в ходе работы шестьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
Mrs. Krim (Foundation for AIDS Research) (spoke in French): As the Assembly just heard, I am the founder of the Foundation for AIDS Research. |
Г-жа Крим (говорит по-французски): Как только что слышали делегаты, я являюсь основателем Фонда исследований в области СПИДа. |
President Wade (spoke in French): The initiative taken by the United Nations to convene this High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases demonstrates the far-reaching impact of such infections and the need to ensure that our people understand them better. |
Президент Вад (говорит по-французски): Инициатива Организации Объединенных Наций по созыву этого совещания высокого уровня по вопросу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними показывает далеко идущие последствия таких заболеваний и необходимость обеспечения того, чтобы наше население лучше их понимало. |
Mr. Nguema Owono (Equatorial Guinea) (spoke in Spanish): We should first and foremost rejoice in the interest shown in a major public health issue, chronic diseases, and in the international cooperation to coordinate our efforts and harmonize our actions. |
Г-н Нгема Овоно (Экваториальная Гвинея) (говорит по-испански): Прежде всего, мы с удовлетворением отмечаем интерес, проявленный к важной проблеме здравоохранения - хроническим заболеваниям, а также к международному сотрудничеству в деле координации наших усилий и гармонизации наших действий. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): We congratulate the Secretary-General on his reports (A/66/280 and A/66/273) on the topics being discussed today, which complement each other and are of vital importance to many countries, including Honduras. |
Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Мы отдаем Генеральному секретарю должное за его доклады (А/66/280 и А/66/273) на обсуждаемые сегодня темы, которые дополняют друг друга и жизненно важны для многих стран, в том числе и Гондураса. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): The agenda item under consideration today, entitled "Sport for peace and development: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal", represents quite an array of activities. |
Г-н Томмо Монте (Камерун) (говорит по-французски): Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», включает в себя целый спектр мероприятий. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): My delegation is grateful for the presentation of the report of the Economic and Social Council for 2011 (A/66/3), the resolutions approved, the description of the high-level meetings and the ministerial declaration adopted. |
Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Наша делегация признательна за представление доклада Экономического и Социального Совета за 2011 год (А/66/3), утвержденные резолюции, изложение информации о заседаниях высокого уровня и принятую декларацию на уровне министров. |
Mr. Ould Abbes (Algeria) (spoke in French): At the outset, I wish to convey the warm greetings of Mr. Abdelaziz Bouteflika, President of the Republic of Algeria, who had the honour to preside over the General Assembly in 1974. |
Г-н Ульд Аббес (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне передать самые теплые приветствия от г-на Абдельазиза Бутефлики, президента Республики Алжир, который имел честь быть председателем Генеральной Ассамблеи в 1974 году. |
Mr. Courard (Belgium) (spoke in French): Belgium would like to stress certain important factors in the framework of the combat against non-communicable diseases (NCDs). |
Г-н Курар (Бельгия) (говорит по-французски): Бельгия хотела бы отметить ряд факторов, играющих важную роль в борьбе с неинфекционными заболеваниями (НИЗ). |
Mr. Alurralde Tejada (Plurinational State of Bolivia) (spoke in Spanish): I would like to begin by stating that Bolivia associates itself with the statements made on behalf of the Non-Aligned Movement, the Group of 77, and the Southern Common Market. |
Г-н Алурральде Техада (Многонациональное Государство Боливия) (говорит по-испански): Сначала я хотел бы заявить, что Боливия присоединяется к заявлениям, сделанным от имени Движения неприсоединения, Группы 77 и Южноамериканского общего рынка. |
Ms. Medal (Nicaragua) (spoke in Spanish): Nicaragua wishes to explain its vote against resolution 66/11, just adopted by the General Assembly. |
Г-жа Медаль (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуа хотела бы объяснить мотивы, по которым она проголосовала против только что принятой Генеральной Ассамблеей резолюции 66/11. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): Costa Rica welcomes the reinstatement of Libya to the Human Rights Council. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Коста-Рика приветствует восстановление Ливии в рядах членов Совета по правам человека. |
President Yanukovych (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English interpretation provided by delegation): Ukraine welcomes the holding of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. |
Президент Янукович (Украина) (говорит по-украински; текст выступления на английском языке предоставлен делегацией): Украина приветствует проведение заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по предупреждению неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): We wish to congratulate the President on his leadership of the General Assembly and to assure him of our cooperation for the success of his work. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Мы хотели бы поблагодарить Председателя за руководство работой Генеральной Ассамблеи и заверить его в нашем сотрудничестве в интересах достижения успеха в его работе. |
The Chairman (spoke in French): I thank the High Representative for Disarmament Affairs for his valuable contribution to our work and for having taken part in the opening of the 2010 session of the Disarmament Commission. |
Председатель (говорит по-французски): Я благодарю Высокого представителя по вопросам разоружения за его ценный вклад в нашу работу и участие в открытии сессии Комиссии по разоружению 2010 года. |
The Chairman (spoke in French): I would like to thank the representative of the Russian Federation for the kind words addressed to the Chair and for the highly informative and positive statement that he just made concerning the work of the Disarmament Commission. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить представителя Российской Федерации за любезные слова в адрес Председателя, а также за весьма информативное и позитивное заявление, с которым он только что выступил в связи с работой Комиссии по разоружению. |
The Chairman (spoke in French): I now invite the Commission to discuss the proposal made by the representative of Pakistan that we hold informal meetings between the 2010 session, which is now coming to a close, and the 2011 session. |
Председатель (говорит по-французски): Сейчас я предлагаю Комиссии обсудить предложение представителя Пакистана относительно того, чтобы мы провели неофициальные заседания в период между сессией 2010 года, которая сейчас завершается, и сессией 2011 года. |
The President (spoke in French): Ambassador and distinguished colleagues, I would like to join you in sincerely congratulating Mr. Larson. |
Председатель (говорит по-французски): Г-жа посол и уважаемые коллеги, я хотел бы присоединиться к Вам и выразить искренние поздравления |
The Chair (spoke in French): I thank Mr. Mahmassani for his statement, and I would ask him to transmit to His Excellency Amre Moussa our sincere thanks for his important message. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить г-на Махмассани за его заявление и просить его передать Его Превосходительству Амру Мусе нашу искреннюю признательность за его важное послание. |
Mr. Zinsou (Benin), Chairman of the Disarmament Commission (spoke in French): I, too, would like to congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee. |
Г-н Зинсу (Бенин), Председатель Комиссии по разоружению (говорит по-французски): Я также хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
Ms. Chan (Costa Rica) (spoke in Spanish): Although the production and potential use of nuclear weapons are rightly one of the international community's major concerns, it is conventional arms that are the worst everyday weapons of war, crime and violence. |
Г-жа Чан (Коста-Рика) (говорит по-испански): Хотя производство и потенциальное применение ядерного оружия по праву является одним из главных вопросов, вызывающих озабоченность у международного сообщества, именно обычные виды оружия являются самым опасным повседневно применяемым оружием ведения войны, совершения преступлений и насилия. |
Ms. Marcaillou (United Nations Office for Disarmament Affairs) (spoke in French): It is a pleasure to again report to the First Committee on the activities conducted by the Regional Disarmament Branch in recent months. |
Г-жа Маркайю (Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения) (говорит по-французски): Мне приятно снова доложить Первому комитету о работе, проделанной Сектором по региональному разоружению в последние месяцы. |