Mr. Ripert (France) (spoke in French): On 17 February 2008, the Assembly of Kosovo declared the independence of the Republic of Kosovo. |
Г-н Рипер (Франция) (говорит по-французски): 17 февраля 2008 года Скупщина Косово провозгласила независимость Республики Косово. |
Mr. Oussein (Comoros) (spoke in French): We have every confidence in the impartiality of the International Court of Justice and the role it must play in international conflicts to preserve the primacy of international law. |
Г-н Усейн (Коморские Острова) (говорит по-французски): Мы полностью доверяем беспристрастности Международного Суда и поддерживаем ту роль, которую он призван играть в международных конфликтах с целью обеспечения верховенства норм международного права. |
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Algeria firmly supports the work of the International Court of Justice and believes in the primacy of international law in international relations. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Алжир твердо поддерживает деятельность Международного Суда и выступает за верховенство норм международного права в международных отношениях. |
The President (spoke in Spanish): I have been informed by the Secretariat - which is so informing the representative of Liberia - that, in accordance with the provisions of Article 19 of the Charter, Liberia may not vote. |
Председатель (говорит по-испански): Секретариат проинформировал меня, и я сообщаю об этом представителю Либерии, что в соответствии с положениями статьи 19 Устава Либерия лишена права голоса. |
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): Madagascar welcomes the holding of this High-level Dialogue on Financing for Development, with its particular focus on the status of the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Мадагаскар приветствует проведение данного Диалога на высоком уровне по финансированию развития, в рамках которого главное внимание уделяется ходу осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
President Sassou Nguesso (spoke in French): I take the floor in this Assembly, the embodiment of our common ideal of peace and solidarity, on behalf of the African Union and, in particular, of the millions of Africans infected and affected by HIV/AIDS. |
Президент Сассу-Нгессо (говорит по-фран-цузски): Я выступаю в Ассамблее, воплощении нашего общего идеала мира и солидарности, от имени Африканского союза и, в частности, от имени миллионов африканцев, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Sall (Senegal) (spoke in French): I would like to begin by conveying to the Assembly the warm greetings of His Excellency the President of the Republic of Senegal, Mr. Abdoulaye Wade. |
Г-н Саль (Сенегал) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы передать Ассамблее теплые слова приветствия от имени президента Республики Сенегал Его Превосходительства г-на Абдулая Вада. |
Mr. Polyachenko (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): I have the honour to read out the text of a message from President Victor Yushchenko of the Ukraine to the Participants at the High-level Meeting. |
Г-н Поляченко (Украина) (говорит по-украински; текст на английском языке представлен делегацией): Я имею честь зачитать участникам заседания высокого уровня текст заявления президента Украины Виктора Ющенко. |
Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): Peru is strongly in favour of an end to all acts of violence, including acts of terrorism, as set out in the resolution. |
Г-н де Риверо (Перу) (говорит по-испански): Перу решительно выступает за прекращение всех актов насилия, в том числе актов терроризма, согласно положениям этой резолюции. |
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): On behalf of my delegation, Senegal, I wish to associate myself with the statement just made by our colleague, the Ambassador of Malaysia, on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): От имени делегации Сенегала я хочу присоединиться к заявлению, с которым только что выступил наш коллега, посол Малайзии, от имени Движения неприсоединения. |
Mrs. Sindabizera (Burundi) (spoke in French): The HIV/AIDS pandemic, which emerged at the start of the 1980s, has now become not only a public health problem but also a major challenge to all sustainable human development. |
Г-жа Женевьева Синдабизера (Бурунди) (говорит по-французски): Эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая возникла в начале 80х годов, сейчас превратилась не только в проблему здравоохранения, но и в главную проблему устойчивого развития человека в целом. |
President Ravalomanana (spoke in French): This gathering is of the highest importance to human survival, since people continue to die of HIV/AIDS throughout the world. It is obvious, |
Президент Равалуманан (говорит по-фран-цузски): Этот форум имеет огромную важность для выживания человека, поскольку ВИЧ/СПИД продолжает сеять смерть, унося жизнь людей во всем мире. |
Ms. Polfer (Luxembourg) (spoke in French): I wish first of all to commend the Secretary-General for his report, which has given us a good overview of the many advances made throughout the world since the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Г-жа Польфер (Люксембург) (говорит по-французски): Прежде всего я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, который обеспечивает прекрасный обзор тех многочисленных успехов, которые были достигнуты в мире с момента принятия в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Derbez (Mexico) (spoke in Spanish): By defending the principles and norms of international law and by adopting an approach based on shared responsibility, Mexico has always supported the development and strengthening of the international system. |
Г-н Дербес (Мексика) (говорит по-испански): Отстаивая принципы и нормы международного права и используя подход, основанный на совместной ответственности, Мексика всегда поддерживала усилия, направленные на развитие и укрепление международной системы. |
Mr. Nguyen Sinh Hung (Viet Nam) (spoke in Vietnamese; English text provided by the delegation): I am very honoured to attend the High-level Dialogue on Financing for Development as representative of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. |
Г-н Нгуен Синь Хунг (Вьетнам) (говорит по-вьетнамски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне предоставлена большая честь принимать участие в диалоге на высоком уровне по вопросу о финансировании развития в качестве представителя правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
Mr. Zhang Yishan (China) (spoke in Chinese): I wish at the outset to convey to the Government and the people of Russia the sorrow and condolences of the Chinese delegation at the two unfortunate aeroplane crashes that took place in Russia yesterday. |
Г-н Чжан Ишань (Китай) (говорит покитай-ски): Прежде всего я хочу выразить правительству и народу России соболезнования от имени китайской делегации в связи с двумя трагическими авиакатастрофами, которые произошли вчера в России. |
Mr. Duclos (France) (spoke in French): Mr. President, I would ask you to convey to the Government and the people of the Russian Federation our deepest sorrow at the deaths of your compatriots in the recent air disasters. |
Г-н Дюкло (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить правительству и народу Российской Федерации наши глубочайшие соболезнования в связи с гибелью Ваших соотечественников в результате недавних авиакатастроф. |
Mr. Sow (Guinea) (spoke in French): I have the honour and the great privilege to speak on behalf of the Group of African States in my capacity as its Chairman for the month of January. |
Г-н Соу (Гвинея) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств в своем качестве ее Председателя в январе месяце. |
Mr. Sardenberg (Brazil) (spoke in Spanish): Brazil welcomes the convening of this meeting of the General Assembly on the strengthening of disaster relief assistance and rehabilitation, reconstruction and prevention activities following the disaster caused by the tsunami in the Indian Ocean. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-испански): Бразилия приветствует созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного укреплению деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предупреждению в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане. |
The Acting President (spoke in Spanish): I request the Rapporteur of the Sixth Committee, Ms. Anna Sotaniemi of Finland, to introduce the report of the Sixth Committee. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Я прошу Докладчика Шестого комитета г-жу Анну Сотаньеми (Финляндия) представить доклад Шестого комитета. |
The Acting President (spoke in Spanish): Lastly, I would like to sincerely congratulate all women on the occasion of International Women's Day, especially my colleagues, the members of delegations and all women working in the Secretariat and other United Nations bodies. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): В заключение я хотел бы искреннее поздравить всех женщин в связи с Международным женским днем, в частности моих коллег, членов делегаций и всех женщин, работающих в Секретариате и других органах Организации Объединенных Наций. |
Mr. Li Song (China) (spoke in Chinese): The delegates of Indonesia and India and you yourself, Mr. Chairman, have expressed some ideas. |
Г-н Ли Сун (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, делегаты Индонезии и Индии и Вы сами выдвинули ряд идей. |
Mr. Douste-Blazy (France) (spoke in French): Speaking for the first time from this rostrum, I wish to reaffirm here the importance France attaches to the multilateral system. |
Г-н Дуст-Блази (Франция) (говорит по-французски): Выступая впервые с этой трибуны, я хотел бы подтвердить здесь то большое значение, которое Франция придает многосторонней системе. |
President Nkurunziza (spoke in French): It is a distinct honour to address this Assembly on the occasion of the sixtieth regular session of the General Assembly of the United Nations, an important milestone in the life of our Organization. |
Президент Нкурунзиза (говорит по-французски): Для меня особая честь выступать перед этой Ассамблеей по случаю шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая является краеугольным камнем в жизни нашей Организации. |
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation expresses its gratitude for the support and offers of assistance extended by the international community to assist the Mexican communities badly affected by the passage of Hurricanes Stan and Wilma during the present hurricane season. |
Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация выражает признательность международному сообществу за поддержку и обещания помощи мексиканским общинам, сильно пострадавшим от ураганов «Стэн» и «Уилма» в нынешнем сезоне ураганов. |