President Cavaco Silva: (spoke in Portuguese; interpretation provided by the delegation): Mr. President, I wish you all success for your tenure in office. |
Президент Каваку Силва (говорит по-португальски; устный перевод обеспечен делегацией): Г-н Председатель, я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе на этом посту. |
President Compaore (spoke in French): I would like to warmly congratulate Mr. d'Escoto Brockmann, on his election to preside over our debates and to assure him of the full support of Burkina Faso. |
Президент Компаоре (говорит по-французски): Я хотел бы искренне поздравить г-на д'Эското Брокмана с избранием на этот высокий пост для руководства нашими прениями и заверить его в полной поддержке делегации Буркина-Фасо. |
Ms. Gasri (France) (spoke in French): We are taking the floor to explain the reasons for which we will vote against the proposed amendment. |
Г-жа Гасри (Франция) (говорит по-французски): Мы попросили слова для того, чтобы разъяснить мотивы, по которым мы проголосуем против предложенной поправки. |
Mr. Saint Arnaud (Canada) (spoke in French): The Canadian delegation welcomes the adoption of this resolution and thanks Member States for their support. |
Г-н Сент-Арно (Канада) (говорит по-французски): Канадская делегация приветствует принятие этой резолюции и благодарит государства-члены за их поддержку. |
The President (spoke in Spanish): I am very pleased to close this year's work with a very brief report on the work completed at the sixty-third session of the General Assembly to date. |
Председатель (говорит по-испански): Мне весьма приятно закрывать работу текущего года очень кратким отчетом о работе, проделанной по сей день в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
President Zelaya Rosales (spoke in Spanish): Mr. President, allow me to extend you the warmest and most heartfelt greeting of the people and the Government of Honduras. |
Президент Селайя Росалес (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне передать Вам самые теплые и искренние приветствия народа и правительства Гондураса. |
President Topi (spoke in Albanian; interpretation provided by the delegation): It is a special pleasure for me to address the General Assembly at its sixty-third session. |
Президент Топи (говорит по-албански; устный перевод обеспечен делегацией): Я испытываю особое удовольствие, выступая перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии. |
President Crvenkovski (spoke in Macedonian; English text provided by the delegation): It is a great honour and pleasure for me to have the opportunity to address this distinguished gathering of statesmen from United Nations Member States. |
Президент Црвенковский (говорит помакедонски; текст на английском языке представлен делегацией): Для меня великая честь и удовольствие иметь возможность выступить на этом форуме государственных деятелей, представляющих государства - члены Организации Объединенных Наций. |
President Sambi (spoke in French): We are extremely pleased to see Mr. Miguel d'Escoto Brockmann presiding over the sixty-third session of the General Assembly. |
Президент Самби (говорит по-французски): Нам очень приятно видеть г-на Мигеля д'Эското Брокмана на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
President De Menezes (spoke in Portuguese; English interpretation provided by the delegation): I believe that nearly everything has already been said here since the beginning of the sixty-third session of the General Assembly. |
Президент де Менезеш (говорит по-португальски; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Убежден, что с начала шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи уже было практически сказано все. |
The Chairman (spoke in French): I thank Mr. Mahiga for reading out that important message from His Excellency Jakaya Kikwete, President of Tanzania and Chairperson of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union. |
Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-на Махигу, который только что зачитал важное послание президента Танзании, Председателя Ассамблеи глав государств и правительств Африканского союза Его Превосходительства Джакайе Киквете. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): We have probably reached the maximum potential of capture fishing in the planet's oceans. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Возможно, мы достигли максимального возможного уровня рыбного промысла в акватории Мирового океана планеты. |
Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation is pleased with the important role the United Nations system plays in humanitarian assistance and has taken note of the reports of the Secretary-General on this issue (A/64/84, A/64/327 and A/64/331). |
Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): Наша делегация приветствует ту важную роль, которую играет система Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи, и принимает к сведению доклады Генерального секретаря на эту тему (А/64/84, А/64/327 и А/64/331). |
Ms. Rovirosa (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico has taken the floor once again to express its concern about the increase in seismic and hydrometeorological events, which have been affecting our society as a negative impact of climate change. |
Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Мексика вновь берет слово, чтобы выразить свою озабоченность повышением сейсмической и гидрометеорологической активности, которая оказывает воздействие на наше общество в виде негативных последствий изменения климата. |
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): The delegation of Madagascar would like to make a brief statement under the item under consideration. |
Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Делегация Мадагаскара хотела бы выступить с кратким заявлением по обсуждаемому пункту. |
Mr. Hermosillo Sosa (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation welcomes the adoption of resolution 64/243 on the proposed programme budget of the Organization for the biennium 2010-2011. |
Г-н Эрмосильо Соса (Мексика) (говорит по-испански): Наша делегация приветствует принятие резолюции 64/243 по предлагаемому бюджету по программам Организации на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Chairperson (spoke in Spanish): As I explained previously in connection with requests for the floor during this the second stage of our work, the secretariat maintains a rolling unofficial list of speakers for each subject. |
Председатель (говорит по-испански): Как я уже объяснял ранее в связи с просьбами о предоставлении слова в ходе нынешнего второго этапа нашей работы, секретариат сохраняет скользящий неофициальный список ораторов по каждому вопросу. |
Mr. Streuli (Switzerland) (spoke in French): We are pleased to note that, since last year, there have been encouraging developments in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Г-н Штрёли (Швейцария) (говорит по-французски): Нам приятно отметить, что за прошедший год в области ядерного разоружения и нераспространения произошли обнадеживающие события. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we begin our work, I would like to inform delegations that, as of the start of this meeting, the Secretariat had received 34 draft resolutions and decisions. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы начнем работу, я хотел бы сообщить делегациям о том, что к началу этого заседания Секретариат получил 34 проекта резолюций и решений. |
Turning to Mr. Lindgren Alves's question on the structure of the Belgian State, he said that the federal State was composed of three communities, who spoke Flemish, French and German respectively. |
Отвечая на вопрос Линдгрена Алвиса относительно структуры бельгийского государства, он говорит, что федеральное государство состоит из трех общин, которые говорят, соответственно, на фламандском, французском и немецком языках. |
Mr. Cannon (Canada) (spoke in French): The establishment of the United Nations came about through the fundamental recognition of our interdependence as peoples and nations. |
Г-н Кэннон (Канада) (говорит по-французски): Организация Объединенных Наций была создана на основе полного признания взаимозависимости наших стран и народов. |
Mr. Gomes Cravinho (Portugal) (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): I wish the President all the best for this General Assembly. |
Г-н Гомеш Кравинью (Португалия) (говорит по-португальски; текст на английском языке предоставлен делегацией): Я хочу пожелать Председателю всего наилучшего на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Lapuente (Guatemala) (spoke in Spanish): I would like to thank the President for convening this meeting to commemorate a new anniversary of the Cairo Conference on Population and Development. |
Г-н Лапуэнте (Гватемала) (говорит по-испански): Я хотел бы поблагодарить Председателя за созыв сегодняшнего заседания в ознаменование годовщины Каирской конференции по вопросам народонаселения и развития. |
Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): Fifteen years ago, the International Conference on Population and Development marked a historic break with the traditional discourse on population issues. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Пятнадцать лет назад Международная конференция по народонаселению и развитию ознаменовала исторический перелом в традиционных дискуссиях по вопросам, касающимся народонаселения. |
Mr. Zhang Yesui (China) (spoke in Chinese): Fifteen years ago, the International Conference on Population and Development (ICPD) was convened in Egypt. |
Г-н Чжан Есуй (Китай) (говорит по-китайски): Пятнадцать лет назад в Египте проходила Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР). |