Mr. Lima (Cape Verde) (spoke in French): It is my honour to make this statement on behalf of the Group of African States, and my pleasure to address this Assembly on the occasion of the commemoration of International Mother Earth Day 2010. |
Г-н Лима (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Я считаю для себя честью выступать от имени Группы африканских государств, и я рад выступать в Ассамблее по случаю проведения Международного дня Матери-Земли. |
Mr. Montejo (Guatemala) (spoke in Spanish): I convey to all participants the greetings of my country, Guatemala, its Government and all the peoples that make it up. |
Г-н Монтехо (Гватемала) (говорит по-испански): Я хотел бы приветствовать всех участников этого заседания от имени нашей страны - Гватемалы, ее правительства и всего народа Гватемалы. |
Mr. Jazairy (Algeria) (spoke in French): Mr. President, I reiterate the congratulations of the Algerian delegation to you on taking up the presidency of the Conference. |
Г-н Джазайри (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, от имени алжирской делегации я вновь поздравляю Вас со вступлением на пост Председателя Конференции. |
Mr. Li Yang (China) (spoke in Chinese): Mr. President, the Chinese delegation endorses the comments just made by all our colleagues in praise of the distinguished Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Ordzhonikidze. |
Г-н Ли Ян (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, китайская делегация поддерживает комментарии, только что высказанные всеми нашими коллегами в плане похвал в адрес уважаемого Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Орджоникидзе. |
The President (spoke in Spanish): Having listened to the Ambassador of Ireland, I suggest the following: let us leave paragraph 5 for later consideration and continue with the first reading. |
Председатель (говорит по-испански): Ну, выслушав посла Ирландии, я предлагаю следующее: мы оставим пока этот пункт 5 для будущего рассмотрения, и я предлагаю продолжить первое чтение. |
The President (spoke in Spanish): We have two specific revision proposals, one concerning the first sentence and the other, by Japan, concerning the third sentence of the paragraph. |
Председатель (говорит по-испански): Ну вот, у нас есть два конкретных предложения: пересмотр этой первой фразы и предложение Японии пересмотреть и третью фразу этого пункта. |
The President (spoke in Spanish): Are any delegations inclined to work on recasting the paragraph on the basis of the criteria that have been mentioned? |
Председатель (говорит по-испански): Вызовется ли какая-либо делегация поработать над перекомпоновкой исходя из критериев, которые были указаны? |
Mr. Khelif (Algeria) (spoke in French): The delegation of Algeria believes that, as it stands, paragraph 11 deals with a matter unrelated to the direct activities of the Conference on Disarmament. We therefore suggest deleting it. |
Г-н Хелиф (Алжир) (говорит по-французски): Алжирская делегация считает, что пункт 11 в его нынешнем виде трактует вопрос, который не имеет отношения к непосредственной деятельности Конференции по разоружению, и поэтому мы предлагаем его исключить. |
The President (spoke in Spanish): In that case, I suggest that the delegation of Colombia also submit for distribution the text of this paragraph - if possible, in English. |
Председатель (говорит по-испански): Ну, в таком случае я также предлагаю, чтобы Колумбия предоставила нам текст этого пункта, - если возможно, то на английском языке, - с тем чтобы тоже распространить его. |
The President (spoke in French): Could you please put your suggestion in writing and, if possible, consult with the delegation of Colombia? |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы попросить вас письменно составить текст вашего предложения и, если возможно, скоординироваться с Колумбией. |
Mr. Khelif (Algeria) (spoke in French): We opted for the term "mechanism" because we wanted a generic term that could also refer to subsidiary bodies, such as ad hoc committees or working groups, special coordinators or facilitators. |
Г-н Хелиф (Алжир) (говорит по-французски): Мы избрали термин "механизмы", потому что мы хотели употребить родовой термин, который мог бы означать либо вспомогательные органы, такие как специальные комитеты или рабочие группы, либо специальных координаторов или кураторов. |
The President (spoke in Spanish): I suggest we proceed with this paragraph as follows: replace the current text with the wording proposed by Algeria and then work, on second reading, on the basis of the Algerian proposal. |
Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю действовать в связи с этим пунктом следующим образом: уже в проекте доклада заменить нынешнюю формулировку предложением Алжира и работать во втором чтении на основе предложения Алжира. |
The President (spoke in Spanish): Just to clarify, I understand that at least some of the reports submitted to the secretariat regarding these initiatives are ready; therefore, I will shortly be distributing them officially. |
Председатель (говорит по-испански): Уточнение: вскорости будут официально распространены доклады, которые были представлены по этим инициативам через секретариат, поскольку, как я понял, доклады уже завершены, по крайней мере некоторые из них. |
The President (spoke in Spanish): I ask the States members of the Conference, including Pakistan, whether we can accept the recasting of the third sentence of paragraph 21 proposed by Nigeria, and thus adopt the rewritten paragraph. |
Председатель (говорит по-испански): Я спрашиваю государства - члены Конференции, и в том числе Пакистан, не могли бы мы принять предложение Нигерии по перестройке третьей фразы пункта 21 и тем самым принять пункт в пересмотренной формулировке. |
The President (spoke in Spanish): Do we need to wait for the written text or are delegations prepared to make a decision about the proposal by Algeria? |
Председатель (говорит по-испански): Есть ли необходимость в письменной формулировке, или же делегации в состоянии высказаться по предложению Алжира? |
Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): I am pleased to see Mexico and you, Sir, in the presidency of the Security Council for the month of April. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-испански): Я рада тому, что Мексика и Вы, г-н Председатель, председательствуете в Совете в апреле месяце. |
Mr. Urbina (Costa Rica) (spoke in Spanish): I should like to begin by welcoming Prosecutor Moreno-Ocampo and thanking him for his work, for which Costa Rica is always grateful. |
Г-н Урбина (Коста-Рика) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы приветствовать Прокурора Морено-Окампо и поблагодарить его за его работу, за которую Коста-Рика всегда ему будет признательна. |
Mr. Serrano (spoke in French): In the spirit of brevity, I shall read out an abridged version of the European Union statement, the full version of which is being distributed in the Council Chamber. |
Г-н Серрано (говорит по-французски): Чтобы быть кратким, я зачитаю сокращенный вариант заявления Европейского союза, полный текст которого сейчас распространяется в зале Совета. |
Mr. Ladsous (spoke in French): Thank you, Mr. President, for this opportunity to brief the Security Council on the situations in the Sudan and South Sudan. |
Г-н Ладсу (говорит по-французски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за эту возможность выступить в Совете Безопасности с брифингом о ситуациях в Судане и Южном Судане. |
The President (spoke in French): Does Mr. Gutteres wish to say a few words at the end of the debate? |
Председатель (говорит по-французски): Желает ли г-н Гутерриш сказать несколько слов по окончании прений? |
Mr. Araud (France) (spoke in French): I would like to thank Mr. Zannier and Mr. De Kermabon for the details that they have provided on the incident that occurred in Kosovo at the end of last week. |
Г-н Аро (Франция) (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить г-на Занньера и г-на де Кермабона за представленную ими подробную информацию в связи с происшедшим в конце прошлой недели в Косово инцидентом. |
Mr. Guerber (Switzerland) (spoke in French): Switzerland thanks the Secretary-General for his excellent reports on strengthening the coordination of the emergency humanitarian assistance of the United Nations (A/66/81, A/66/332, A/66/339 and A/66/357). |
Г-н Гербер (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария благодарит Генерального секретаря за его прекрасные доклады об укреплении координации оказываемой Организацией Объединенных Наций чрезвычайной гуманитарной помощи (А/66/81, А/66/332, А/66/339 и А/66/357). |
Mrs. Diallo (Mali) (spoke in French): This is not an explanation of vote for Mali, but rather an expression of thanks. |
Г-жа Диалло (Мали) (говорит по-французски): Я выступаю не для того, чтобы объяснить мотивы голосования Мали, а скорее, чтобы выразить благодарность. |
Mr. Eloumni (Morocco) (spoke in French): No body and no instrument can ensure effective progress in the field of disarmament in the absence of genuine political will and a favourable international context. |
Г-н Элумни (Марокко) (говорит по-французски): Ни один орган и ни один документ не могут обеспечить реальный прогресс в области разоружения в отсутствие искренней политической воли и благоприятных международных условий. |
Mr. Diallo (Senegal) (spoke in French): I wish warmly to congratulate you, Sir, on your election to the Chair of the First Committee and assure you of the full support and cooperation of my delegation. |
Г-н Диалло (Сенегал) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета и заверить Вас в полной поддержке и сотрудничестве со стороны нашей делегации. |