President Yushchenko (spoke in Ukrainian; interpretation provided by the delegation): The anniversary of the United Nations is a celebration of hope for all humanity. |
Президент Ющенко (говорит по-украински; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Знаменательный юбилей Организации Объединенных Наций - праздник надежды для всего человечества. |
President Parvanov (spoke in Bulgarian; English text provided by the delegation): The collective voice of reason calling for peace and cooperation has, as a rule, prevailed in world politics in the wake of a dreadful cycle of destructive wars and social cataclysm. |
Президент Пырванов (говорит по-болгарски; английский текст предоставлен делегацией): После ужасающего цикла разрушительных войн и социальных катаклизмов, в мировой политике, как правило, доминировал общий голос разума, призывающий к миру и сотрудничеству. |
President Bongo Ondimba (spoke in French): With the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit in particular, the international community has laid the necessary foundations for eradicating poverty throughout the world. |
Президент Бонго Ондимба (говорит по-французски): Проведя Саммит тысячелетия, Монтеррейскую конференцию и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне, международное сообщество заложило необходимую основу для ликвидации нищеты во всем мире. |
Mr. Verhofstadt (Belgium) (spoke in French): I would like to begin my statement by congratulating and thanking Secretary-General Kofi Annan, who has seized the occasion of the sixtieth anniversary of our Organization to strengthen its effectiveness and legitimacy. |
Г-н Верховстадт (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поздравить и поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, который воспользовался шестидесятой годовщиной нашей Организации, чтобы повысить ее эффективность и легитимность. |
Mr. Mayoral (Argentina) (spoke in Spanish): I wish to explain the votes cast by the delegations of Brazil and Argentina on resolution 60/40 on the Syrian Golan, just adopted by the General Assembly. |
Г-н Майораль (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотел бы разъяснить мотивы голосования делегаций Бразилии и Аргентины по резолюции 60/40, посвященной вопросу о сирийских Голанах, которая была только что принята Генеральной Ассамблеей. |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The General Assembly will now hear an address by His Majesty King Abdullah Bin Al Hussein, King of the Hashemite Kingdom of Jordan. |
Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Сейчас Генеральная Ассамблея заслушает выступление короля Иорданского Хашимитского Королевства Его Величества Аль Хусейна бен Абдаллы. |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): Our work has culminated in the adoption of the World Summit Outcome document of the High-level Plenary Meeting and that is good reason for us to be pleased. |
Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Итогом нашей работы стало принятие на пленарном заседании высокого уровня Итогового документа Всемирного саммита, и это вызывает у нас удовлетворение. |
Mr. Soefo (Comoros) (spoke in French): Taking the floor for the first time before this Assembly, it is my genuine pleasure warmly to congratulate you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at its sixtieth session. |
Г-н Суэфу (Коморские Острова) (говорит по-французски): Я впервые выступаю перед данной Ассамблеей и мне доставляет искреннее удовольствие поздравить Вас, г-н Председатель, с вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. |
Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): I wish to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, the General Assembly will hold a separate meeting on Financing for Development in this Hall. |
Сопредседатель (Габон) (говорит по-францу-зски): Я хотел бы напомнить членам, что сразу после закрытия этого заседания Генеральная Ассамблея проведет в этом зале отдельное заседание по вопросу о финансировании развития. |
Mr. Gadio (Senegal) (spoke in French): It is a pleasure for me to express on behalf of my delegation warm congratulations on the outstanding election, of the President to lead the sixtieth regular session of the General Assembly of the United Nations. |
Г-н Гадио (Сенегал) (говорит по-французски): Для меня большое удовольствие выразить от имени своей делегации теплые поздравления в связи с заслуженным избранием Председателя очередной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kalfin (Bulgaria) (spoke in French): I congratulate you, Mr. President, most warmly on the occasion of your election to this important post. |
Г-н Калфин (Болгария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне тепло поздравить Вас по случаю избрания на этот важный пост. |
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): During the past year, we, the Member States, embarked upon a reform process without precedent in the history of our Organization. |
Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): В течение прошедшего года мы, государства-члены, были активно вовлечены в процесс реформы, беспрецедентный в истории нашей Организации. |
Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Allow me first of all to pay tribute to Mr. Jean Ping, who guided the work of the fifty-ninth session of the General Assembly with great energy. |
Г-н Биау (Бенин) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне воздать должное гну Жану Пингу, который столь энергично руководил работой пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Barrera de Diego (Mexico) (spoke in Spanish): Many generations have had the opportunity to eradicate poverty, but we will be the first to succeed. |
Г-жа Баррера де Диего (Мексика) (говорит по-испански): У многих поколений была возможность искоренить нищету, но мы будем первыми, кому это удастся. |
Mr. Hachani (Tunisia) (spoke in French): The Tunisian delegation sets great store by the agenda item before us today, and takes this opportunity to express its appreciation for the quality of the reports produced on the issues under consideration. |
Г-н Хашани (Тунис) (говорит по-француз-ски): Делегация Туниса возлагает большие надежды на результаты рассматриваемого сегодня пункта повестки дня и хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное качеству доклада по рассматриваемым вопросам. |
Ms. Vegas Guerrero (Peru) (spoke in Spanish): It is an honour for me to represent Peru and to transmit our warm greetings as we celebrate the tenth anniversary of the World Programme of Action for Youth. |
Г-жа Вегас Герреро (Перу) (говорит поис-пански): Для меня большая честь представлять здесь Перу и передать наши искренние поздравления по случаю празднования десятой годовщины Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
Mr. Abel (Brazil) (spoke in Spanish): I should like at the outset to acknowledge the young people of Brazil and my colleagues from the National Youth Secretariat, who are joining in our work via the Internet. |
Г-н Абель (Бразилия) (говорит по-испански): В первую очередь позвольте поблагодарить бразильскую молодежь и моих коллег из Национального молодежного совета, которые участвуют в нашей работе через Интернет. |
Ms. Thomas (Cuba) (spoke in Spanish): Cuba is not trying to blame the United States. |
Г-жа Томас (Куба) (говорит по-испански): Куба не пытается винить Соединенные Штаты Америки. |
His delegation spoke on the issue on the basis of his country's accomplished record of contribution to the collective effort. |
Оратор говорит, что в своем заявлении по этому вопросу его делегация опирается на богатый опыт его страны в деле поддержки коллективных усилий. |
President Fox (spoke in Spanish): I should like at the outset to express Mexico's sincere condolences to the people and the Government of the United States for the tragic loss of life and material damage caused by Hurricane Katrina. |
Президент Фокс (говорит по-испански): Я хотел бы начать свое выступление с выражения соболезнований народу и правительству Соединенных Штатов Америки от имени всей нашей страны в связи с трагической гибелью людей и огромным материальным ущербом в результате урагана «Катрина». |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): I call next on His Excellency Mr. Rafael Bielsa, Minister for Foreign Affairs of the Argentine Republic, in his capacity as Chairman of the Rio Group. |
Сопредседатель (Габон) (говорит пофран-цузски): Я предоставляю слово следующему оратору - министру иностранных дел Аргентинской Республики Его Превосходительству гну Рафаэлю Бьельсе в его качестве Председателя Группы Рио. |
Mr. Bielsa (Argentina) (spoke in Spanish): It is a great honour and a great responsibility to explain the position of the Rio Group with regard to the fundamental issues of financing for development. |
Г-н Бьельса (Аргентина) (говорит поиспан-ски): Для меня большая честь и огромная ответственность выступать с разъяснением позиции Группы Рио по основным вопросам финансирования в целях развития. |
Mr. Caldera Cardenal (Nicaragua) (spoke in Spanish): On behalf of the Central American Integration System, I extend our condolences to Louisiana, Mississippi and Alabama after the disastrous events that have caused such suffering. |
Г-н Кальдера Карденаль (Никарагуа) (говорит по-испански): От имени Системы центральноамериканской интеграции я приношу соболезнования Луизиане, Миссисипи и Алабаме в связи со стихийным бедствием, которое привело к таким страданиям. |
Mr. Zapatero (Spain) (spoke in Spanish): The people of Spain have traditionally demonstrated deeply rooted feelings of international solidarity, which have grown ever stronger in recent times. |
Г-н Сапатеро (Испания) (говорит поиспан-ски): Народ Испании традиционно проявляет глубоко укоренившиеся чувства международной солидарности, которые в последнее время стали лишь еще сильнее. |