Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (spoke in Catalan; English text furnished by the delegation): The twentieth century has been the century of the great wars, of millions of dead, of the atom and of totalitarianism. |
Г-н Миновес Трикель (Андорра) (говорит по-каталански; текст на английском языке предоставлен делегацией): Двадцатый век был веком больших войн, унесших миллионы жизней, веком атома и тоталитаризма. |
Mr. Staehelin (Switzerland) (spoke in French): Switzerland is fully aware that the process of negotiation of the draft resolution before us has taken too much time. |
Г-н Штелин (Швейцария) (говорит пофран-цузски): Швейцария в курсе того, что переговоры по проекту резолюции, предложенному нашему вниманию, заняли слишком много времени. |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): Uruguay decided to vote in favour of the resolution that we have just adopted because we believe that its content simply reiterates the principles and conclusions already adopted by the General Assembly and other United Nations bodies. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по - испански): Уругвай решил проголосовать в поддержку только что принятой нами резолюции, поскольку мы считаем, что ее содержание просто повторяет те принципы и выводы, которые уже были одобрены Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. POCAR said that the question referred to the exercise of rights guaranteed under article 2, among others, but that article spoke only of the remedies for violations of other rights. |
Г-н ПОКАР говорит, что в этом вопросе речь идет, в частности, о пользовании правами, гарантируемыми статьей 2, но в этой статье говорится лишь о средствах правовой защиты от нарушений других прав. |
The Acting President (interpretation from French): On behalf of the General Assembly, I would like to express sincere condolences to the Government of Angola on the death of their brother, who spoke here at the General Assembly in years past. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить искренние соболезнования правительству Анголы в связи с кончиной человека, который в прошлые годы выступал здесь, в Генеральной Ассамблее. |
Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): I have the honour to speak on behalf of the Rio Group, which has actively participated in the efforts you have led to revitalize the work of the General Assembly. |
Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит поиспан-ски): Я имею честь выступать от имени Группы Рио, которая активно участвовала в усилиях, предпринимавшихся под Вашим руководством, в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Li Song (China) (spoke in Chinese): My delegation attended the informal informal consultations held over the past two days. |
Г-н Ли Сун (Китай) (говорит по-китайски): Моя делегация приняла участие в неофициальных неофициальных консультациях, которые проводились в течение последних двух дней. |
Mr. Bouchaara (Morocco) (spoke in French): As this is the last time my delegation will speak at this session, I wish to thank you, Mr. Chairman, for your efforts and patience throughout the session. |
Г-н Бушаара (Марокко) (говорит по-французски): Поскольку на этой сессии наша делегация берет слово в последний раз, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия и терпение, проявленное в течение всей сессии. |
The President (spoke in French): Rule 28 of the rules of procedure provides that the General Assembly at the beginning of each session shall appoint, on the proposal of the President, a Credentials Committee consisting of nine members. |
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с правилом 27 правил процедуры Генеральная Ассамблея в начале каждой сессии назначает по предложению Председателя Комитета по проверке полномочий в составе десяти членов. |
Mr. Yamassoum (Chad) (spoke in French): First of all, on behalf of the members of my delegation and on my own behalf, I would like to congratulate you, Sir, upon your election to the presidency of our Assembly. |
Г-н Ямассум (Чад) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени членов моей делегации и от себя лично поздравить Вас с избранием на пост Председателя нашей Ассамблеи. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): As members are aware, Switzerland has always attached great importance to the implementation of obligations emanating from treaties or other instruments. |
Г-н Фесслер (Швейцария) (говорит по-французски): Как известно членам Комитета, Швейцария всегда придавала большое значение соблюдению обязательств, вытекающих из заключенных договоров и других документов. |
The Chairman (spoke in Spanish): We now will embark on our last segment, on matters related to international disarmament and security, including education for disarmament and non-proliferation. |
Председатель (говорит по-испански): Теперь мы приступаем к рассмотрению последней группы вопросов, связанных с международными аспектами разоружения и безопасности, включая образование в области разоружения и нераспространения. |
The Chairman (spoke in Spanish): The proposal of the Chair was indeed that the amendments would be presented orally and that we would then proceed to take a decision, to which no delegation objected. |
Председатель (говорит по-испански): Действительно, предложение Председателя заключалось в том, что поправки будут представлены устно и что затем мы примем решение, против чего не возражала ни одна из делегаций. |
The Chairman (spoke in Spanish): With the permission of the representative of the United States, we will proceed to the vote on the draft resolution, and immediately afterwards I will ask the Secretariat to look into the matter and respond to his question. |
Председатель (говорит по-испански): С позволения представителя Соединенных Штатов, мы приступим к голосованию по проекту резолюции, и сразу же после этого я попрошу Секретариат разобраться с этим и дать ответ на его вопрос. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before giving the floor to the first speaker, I should like to welcome the participants in the 2004 United Nations Programme of Fellowships on Disarmament who are in the room today to follow the proceedings of the First Committee. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы приветствовать участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению 2004 года, которые находятся сегодня в этом зале и следят за работой Первого комитета. |
The Chairman (spoke in Spanish): This morning we will hear from delegations that have requested the opportunity to introduce draft resolutions on the clusters we have already taken up. |
Председатель (говорит по-испански): На сегодняшнем утреннем заседании мы заслушаем делегации, которые попросили о возможности представить проекты резолюций по тем группам вопросов, которые мы уже обсудили. |
The Chairman (spoke in Spanish): As I understand it, the sponsors of the draft resolution and the sponsors of the amendments thereto have not been able to reach an agreement. |
Председатель (говорит по-испански): Насколько я понимаю, авторы проекта резолюции и авторы поправок к нему не смогли прийти к согласию. |
The Chairman (spoke in Spanish): As that was the only draft resolution under consideration in cluster 10, I now give the floor to delegations wishing to speak in explanation of vote after the voting. |
Председатель (говорит по-испански): Поскольку это был единственный проект резолюции, рассматриваемый в группе вопросов 10, я теперь предоставляю слово, желающим выступить в порядке разъяснения мотивов голосования после голосования. |
Mr. Abe (Under-Secretary-General for Disarmament Affairs) (spoke in Spanish): I welcome the opportunity to address the members of the Committee, many of whom have been friends and colleagues for many years, as the Committee commences work on its challenging agenda. |
Г-н Абэ (заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения) (говорит по-испански): Сегодня, когда Комитет начинает работу по сложной повестке дня, я рад возможности обратиться к членам Комитета, многие из которых на протяжении многих лет являются моими друзьями и коллегами. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) (spoke in Spanish): Mr. Chairman, since this is the first time I have taken the floor, I wish to congratulate you on your election. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) (говорит по-испански): Г-н Председатель, так как я впервые беру слово, то хотел бы поздравить Вас с избранием. |
Mr. Derbez (Mexico) (spoke in Spanish): The session of the General Assembly over which you will preside, Sir, will be one of the most important in the history of the United Nations. |
Г-н Дербес (Мексика) (говорит по-испански): Сессия Генеральной Ассамблеи, которую возглавляете Вы, г-н Председатель, станет одной из самых важных в истории Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ngoubeyou (Cameroon) (spoke in French): On 10 June 2004, you, Mr. President, were elected to serve as President of the General Assembly. |
Г-н Нгубейю (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, 10 июня 2004 года Вы были избраны на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Matondo Mamuamda (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): The Democratic Republic of the Congo wishes to extend its warm thanks to the representatives of brotherly and friendly countries that voted for our national candidate. |
Г-н Матондо Мамвамда (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): От имени Демократической Республики Конго я хотел бы выразить искреннюю признательность представителям братских и дружественных стран, голосовавшим за нашего национального кандидата. |
President Ndayizeye (spoke in French): On behalf of my delegation and on my own behalf, I extend my sincere congratulations to you, Sir, on your well-deserved election to the prestigious presidency of the General Assembly at this session. |
Президент Ндайизейе (говорит пофранцуз-ски): Г-н Председатель, от имени делегации моей страны и от себя лично я поздравляю Вас с заслуженным избранием на этот высокий пост Генеральной Ассамблеи на период нынешней сессии. |
Mr. Adada (Congo) (spoke in French): The election of Mr. Jean Ping to the presidency of the General Assembly at its fifty-ninth session does honour to our continent, to our subregion of Central Africa and to his country, Gabon. |
Г-н Адада (Конго) (говорит по-французски): Избрание г-на Жана Пинга на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии - это большая честь для нашего континента, для региона Центральной Африки, а также для его страны - Габона. |