Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation welcomes the decision of the Assembly to convene the first formal High-level Dialogue on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace. |
Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): Наша делегация приветствует решение Ассамблеи о созыве первого официального заседания Диалога высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): By resolution 61/221 of 20 December 2006, the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation between religions and cultures. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): В резолюции 61/221 от 20 декабря 2006 года Генеральная Ассамблея постановила провести в 2007 году высокий диалог, посвященный сотрудничеству между религиями и культурами. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): My delegation wishes to express its disapproval of this latest attempt to include an additional item related to Taiwan's representation to the United Nations. |
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Наша делегация хотела бы выразить свое недовольство этой вновь предпринятой попыткой включить в повестку дня дополнительный пункт, касающийся представительства Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Aboud (Comoros) (spoke in French): There is only one, indivisible China, and Taiwan is an integral part of the People's Republic of China. |
Г-н Абуд (Коморские Острова) (говорит по-французски): Существует лишь один - неделимый - Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation welcomes this opportunity to consider the report submitted by the Peacebuilding Commission at the end of its first session, pursuant to resolution 60/180. |
Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация приветствует возможность рассмотреть доклад, представленный Комиссией по миростроительству в конце работы ее первой сессии, в соответствии с резолюцией 60/180. |
Mr. Korga (Togo) (spoke in French): It is a great privilege for us to address this Assembly on one of the most crucial issues on the international community's agenda. |
Г-н Корга (Того) (говорит по-французски): Для нас большая честь выступать в Ассамблее по одному из самых острых вопросов, стоящих на повестке дня международного сообщества. |
Mr. Liu Zhenmin (China) (spoke in Chinese): First, the Chinese delegation would like to express its condolences on the death of the Prime Minister of Myanmar. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) (говорит по-китайски): Прежде всего китайская делегация хотела бы выразить свои соболезнования по случаю кончины премьер-министра Мьянмы. |
Mr. Natama (Burkina Faso) (spoke in French): First, I congratulate the President and the other members of the bureau on their direction of the work of this session. |
Г-н Натама (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы высоко оценить работу Председателя и других членов Бюро по руководству данной сессией. |
Mr. Andrianady (Madagascar) (spoke in French): My country's position on the matter of the representation of Taiwan at the United Nations is clear. |
Г-н Андрианади (Мадагаскар) (говорит по-французски): Позиция моей страны в отношении вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций является четкой. |
Mr. STREULI (Switzerland) (spoke in French): I would like to start by thanking and congratulating the Women's International League for Peace and Freedom for its statement, which is full of common sense and specific practical suggestions. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы поблагодарить и поздравить Международную лигу женщин за мир и свободу в связи с заявлением, преисполненным здравого смысла и конкретных и практических предложений. |
Ms. ESPINOSA (Ecuador) (spoke in Spanish): Today's world is facing new conflicts and dangers which the international community has not yet been able to resolve. |
Г-жа ЭСПИНОСА (Эквадор) (говорит по-испански): Сегодняшний мир сталкивается с новыми конфликтами и опасностями, которые пока не в состоянии разрешить международное сообщество. |
The PRESIDENT (spoke in Spanish): I now wish, on behalf of the Conference and on my own behalf, a very warm welcome to the Under-Secretary of State for Foreign Affairs of Italy, Mr. Craxi. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-испански): А теперь от имени Конференции и от себя лично я хочу самым теплым образом приветствовать заместителя государственного секретаря Италии по иностранным делам г-на Кракси. |
Mr. MACEDO (Mexico) (spoke in Spanish): Mr. President, first of all, I am most sincerely grateful for your very kind references to me and to my work in the Conference. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего я искренне признателен за ваши очень добрые отзывы обо мне и о моей работе на Конференции. |
Mr. NEYRA SANCHEZ (Peru) (spoke in Spanish): First, Mr. President, we would like to endorse the congratulations expressed by the delegation of South Africa on behalf of the G-21 for our country. |
Г-н НЕЙРА САНЧЕС (Перу) (говорит по-испански): Во-первых, г-н Председатель, мы хотели бы поддержать поздравления, высказанные делегацией Южной Африки от имени Группы 21 и за нашу страну. |
Mr. Fall (spoke in French): The interest of the Nairobi summit with regard to United Nations and, more specifically, Security Council action is four-fold: historical-political, diplomatic, substantive and forward-looking. |
Г-н Фаль (говорит по-французски): Интерес участников встречи на высшем уровне в Найроби к деятельности Организации Объединенных Наций и в особенности Совета Безопасности имеет четыре аспекта: историко-политический, дипломатический, предметный и перспективный. |
The President (spoke in French): Permit me at the outset to express to the representative of Algeria, on behalf of all delegations, our most sincere condolences for the tragic events that took place in Algeria yesterday. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне от имени всех делегаций передать представителю Алжира наши самые глубокие соболезнования в связи с трагическими событиями, которые произошли вчера в Алжире. |
Ms. Santizo-Sandoval (Guatemala) (spoke in Spanish): My delegation is grateful for this renewed opportunity to delve into the issue of climate change, especially as it pertains to the United Nations system. |
Г-жа Сантисо-Сандоваль (Гватемала) (говорит по-испански): Наша делегация признательна за эту новую возможность поговорить на тему изменения климата, особенно применительно к системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sow (Guinea) (spoke in French): I wish, on behalf of the Republic of Guinea, to express our full appreciation for the President's welcome initiative in holding this thematic debate of the General Assembly on climate change. |
Г-н Соу (Гвинея) (говорит по-французски): Я хотел бы от имени Гвинейской Республики выразить нашу глубокую признательность Председателю за достойную похвал инициативу по проведению Генеральной Ассамблеей этого тематического обсуждения проблемы изменения климата. |
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) (spoke in Spanish): First of all, I would like to congratulate the presidency on the time and effort it is devoting to addressing such an important issue as that of climate change. |
Г-н Силес Альварадо (Боливия) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы выразить Председателю признательность за время и усилия, которые он посвящает рассмотрению такой важной проблемы, как изменение климата. |
Mr. Yousfi (Algeria) (spoke in French): I should like at the outset to thank the President for taking the initiative to hold a thematic debate of the General Assembly to discuss progress made in implementing the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Юсфи (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя за инициативу по организации тематических прений Генеральной Ассамблеи для обсуждения прогресса, достигнутого в осуществлении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
Mr. Lima (Cape Verde) (spoke in French): I would like to congratulate Assembly President Srgjan Kerim for the opportunity he has afforded us to discuss the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Лима (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Хочу поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи Срджяна Керима за предоставленную возможность обсудить Цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
President Guebuza (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): We join previous speakers in congratulating the United Nations on having organized this event, whose importance and relevance are reflected in its agenda. |
Президент Гебуза (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мы, как и другие ораторы, хотели бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за проведение этого мероприятия, актуальность и важность которого подтверждаются его повесткой дня. |
Ms. Chang (Ecuador) (spoke in Spanish): I should like to convey to the General Assembly the warm greetings of the Government of the citizen revolution. |
Г-жа Чанг (Эквадор) (говорит по-испански): Я хотела передать Генеральной Ассамблее самые теплые поздравления правительства гражданской революции. |
Ms. Carballo Quesada (Costa Rica) (spoke in Spanish): We are gathered here today because of our strong commitment to fight a pandemic that continues not only to cause sorrow and death, but also to frustrate aspirations and dreams. |
Г-жа Карбальо Кесада (Коста-Рика) (говорит по-испански): Мы собрались сегодня здесь в связи с нашей твердой приверженностью борьбе с пандемией, которая продолжает сеять не только горе и смерть, но и разбивать надежды и мечты. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): My delegation welcomes the adoption of resolution 62/270 today because we believe that it will facilitate greater cooperation between the Global Forum on Migration and Development and the United Nations system. |
Г-н Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Наша делегация рада принятию сегодня резолюции 62/270, поскольку мы считаем, что она будет способствовать более активному сотрудничеству Глобального форума по миграции и развитию с системой Организации Объединенных Наций. |