Английский - русский
Перевод слова Spoke
Вариант перевода Говорит

Примеры в контексте "Spoke - Говорит"

Примеры: Spoke - Говорит
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): Today, we pay tribute to former Prime Minister of Finland His Excellency Mr. Harri Holkeri, who passed away on 7 August 2011. Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Сегодня мы отдаем дань памяти бывшего премьер-министра Финляндии Его Превосходительства г-на Харри Холкери, который скончался 7 августа.
The President (spoke in French): I should like to express my sincere thanks to Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan for having chaired these negotiations on my behalf and for having done impartially while striving to move the negotiations forward. Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы выразить искреннюю признательность послу Афганистана Захиру Танину, который руководил этими переговорами от моего имени, делал это беспристрастно и всячески старался продвинуть вперед процесс переговоров.
Mr. Westerwelle (Germany) (spoke in German; English text provided by the delegation): Seldom has people's yearning for freedom, dignity and self-determination played such a dominant role as it has this year. Г-н Вестервелле (Германия) (говорит по-немецки; текст на английском языке представлен делегацией): Редко народы, жаждущие свободы, достоинства и самоопределения, играли в истории такую выдающуюся роль, как в этом году.
Mr. Ikouebe (Congo) (spoke in French): I am honoured to take the floor from this rostrum on behalf of the President of the Republic, His Excellency Mr. Denis Sassou Nguesso. Г-н Икуэбе (Конго) (говорит по-французски): Я имею честь выступать с этой трибуны от имени президента Республики Его Превосходительства г-на Дени Сассу-Нгессо.
Mr. Maduro Moros (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): It is almost the end of the beginning of the annual debate in United Nations. Г-н Мадуро Морос (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Близится окончание первого этапа ежегодных прений в Организации Объединенных Наций.
President Calmy-Rey (spoke in French): Non-communicable diseases have become not just an urgent public health problem, but a major political issue because of their impact on our societies and economies. Президент Кальми-Рей (говорит по-французски): Неинфекционные заболевания стали не просто неотложной проблемой здравоохранения, но крупной политической проблемой из-за своего воздействия на наше общество и экономику.
Mr. Bertrand (France) (spoke in French): Non-communicable diseases (NCDs) constitute one of the leading challenges facing our health-care systems today. Г-н Бертран (Франция) (говорит по-французски): Неинфекционные заболевания (НИЗ) являются одной из самых серьезных проблем, которые сегодня стоят перед нашими здравоохранительными системами.
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Today's debate on progress in the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and international support for that initiative is important on three counts. Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Сегодняшние дискуссии по вопросу о прогрессе в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и международной помощи осуществлению этой инициативы важны по трем причинам.
Mr. Jerandi (Tunisia) (spoke in French): I would first like to express my delegation's appreciation of the Secretary-General's 2010 report entitled "Sport for development and peace: strengthening the partnerships" (A/65/270). Г-н Джеранди (Тунис) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы от имени нашей делегации выразить Генеральному секретарю признательность за его доклад 2010 года «Спорт на благо мира и развития: укрепление партнерских связей» (А/65/270).
Mr. Pescante (International Olympic Committee) (spoke in French): The International Olympic Committee (IOC) conveys its compliments to the General Assembly. Г-н Песканте (Международный олимпийский комитет) (говорит по-французски): Международный олимпийский комитет (МОК) выражает Генеральной Ассамблее свои приветствия.
Mr. Araud (France) (spoke in French): As you know, Sir, it is the unwavering practice of my country's delegation to refuse to proceed with our work without simultaneous interpretation services in all of the Organization's official languages. Г-н Аро (Франция) (говорит по-французски): Как вы знаете, г-н Председатель, неизменная практика делегации нашей страны заключается в отказе от продолжения нашей работы без обеспечения синхронным переводом на все официальные языки Организации.
Mr. Chen Zhu (China) (spoke in Chinese): On behalf of the Chinese Government, I would like to extend my deep appreciation to the General Assembly for its vision and political will to convene the High-level Meeting on Non-communicable Diseases (NCDs). Г-н Чэнь Чжу (Китай) (говорит по-китайски): От имени китайского правительства я хотел бы выразить глубокую благодарность Генеральной Ассамблее за ее дальновидность и политическую волю, которые позволили созвать совещание высокого уровня по неинфекционным заболеваниям (НИЗ).
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to His Excellency Mr. Philippe Courard, Secretary of State for Social Integration and the Fight against Poverty of Belgium. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово государственному секретарю социальной интеграции и по борьбе с бедностью Бельгии Его Превосходительству г-ну Филиппу Курару.
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) (spoke in Spanish): For the twentieth year in a row, the General Assembly will deliver its judgement and demand an end to the criminal and inhumane blockade against the heroic, generous people and Government of Cuba. Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) (говорит по-испански): Вот уже двадцатый год подряд Генеральная Ассамблея будет принимать решение с требованием прекратить преступную и бесчеловечную блокаду против героического, благородного народа и правительства Кубы.
President Rousseff (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): I would like to congratulate the United Nations and the World Health Organization (WHO) on having convened this High-level Meeting on chronic non-communicable diseases. Президент Роуссефф (Бразилия) (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегаций): Я хотела бы выразить признательность Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за созыв этого совещания высокого уровня, посвященного хроническим неинфекционным заболеваниям.
Mr. Almeida (Brazil) (spoke in Spanish): The economic, commercial and financial blockade against Cuba is an issue that has been before us for virtually 50 years. Г-н Алмейда (Бразилия) (говорит по-испански): Мы обсуждаем вопрос об экономической, торговой и финансовой блокаде против Кубы уже почти 50 лет.
Mr. Tejada (Peru) (spoke in Spanish): Non-communicable diseases, also known as lifestyle diseases, are a serious problem throughout the world. Г-н Техада (Перу) (говорит по-испански): Неинфекционные заболевания, известные также как заболевания, связанные с образом жизни, представляют собой серьезную проблему во всем мире.
Mr. Osorio (Colombia) (spoke in Spanish): I wish to thank the President for having given this matter such high priority on the programme of work of the current session of the General Assembly. Г-н Осорио (Колумбия) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить признательность Председателю за уделение этому вопросу первостепенного внимания в рамках программы работы текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): My delegation thanks the President for convening this meeting and firmly supports his commitment to the issue of Security Council reform. Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Наша делегация хотела бы поблагодарить Председателя за организацию этого заседания и заявить о нашей твердой поддержке его приверженности делу реформы Совета Безопасности.
Mr. Bustos Villar (Argentina) (spoke in Spanish): It is my great honour to address the General Assembly on behalf of the Group of 77 (G-77) and China. Г-н Бустос Виллар (Аргентина) (говорит по-испански): Для меня является большой честью возможность выступить перед Генеральной Ассамблеей от имени Группы 77 и Китая.
Mr. Yang Tao (China) (spoke in Chinese): The General Assembly is the major United Nations organ for policy deliberation and one of the most important organs under the Charter. Г-н Ян Тао (Китай) (говорит по-китайски): Генеральная Ассамблея является главным совещательным органом Организации Объединенных Наций и одним из самых важных органов согласно Уставу.
Mr. Osorio (Colombia) (spoke in Spanish): Allow me, at the outset, to thank the President for having convened this joint debate to discuss the report of the Secretary-General on civilian capacity in the aftermath of conflict (A/66/311). Г-н Осорио (Колумбия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Председателя за созыв этих общих прений для обсуждения доклада Генерального секретаря по гражданскому потенциалу в постконфликтный период (А/66/311).
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): The year 2011 saw several important meetings on matters related to oceans and the law of the sea, and no fewer than seven documents have been submitted to the General Assembly for its consideration. Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): В 2011 году состоялся целый ряд важных совещаний по вопросам, связанным с океанами и морским правом, и на рассмотрение Генеральной Ассамблеи было представлено не менее семи документов.
Mr. Briens (France) (spoke in French): I would first like to thank the President for having organized this High-level Dialogue on Financing for Development. Г-н Бриан (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя за организацию этого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития.
The Chairman (spoke in French): On behalf of the Commission and the members of the Bureau, allow me to warmly congratulate all those who have been elected to lead this session. Председатель (говорит по-французски): Позвольте мне от имени Комиссии и членов Бюро поздравить всех тех, кто был избран руководить работой этой сессии.