Mr. Tudela (Peru) (spoke in Spanish): I should like at the outset to congratulate Judge Stephen Schwebel for the detailed report on the work of the International Court of Justice at its previous session, which he introduced to us today. |
Г-н Тудела (Перу) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы поблагодарить судью Стивена Швебеля за подробный отчет о работе Международного Суда на его предыдущей сессии, который он представил нам сегодня. |
Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (spoke in French): Allow me first of all to express our most sincere condolences to the Armenian people for the painful events of today. |
Г-н Миновес Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне выразить наши искреннейшие соболезнования армянскому народу в связи с сегодняшними крайне прискорбными событиями. |
Mr. Del Picchia (France) (spoke in French): I am pleased to address the General Assembly on behalf of the French delegation on the agenda item entitled "Cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union". |
Г-н Дель Пиккья (Франция) (говорит по-французски): Я имею честь выступать перед Генеральной Ассамблеей от имени делегации Франции по пункту повестки дня, озаглавленному "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом". |
Mr. Kinkel (Germany) (spoke in German; interpretation furnished by the delegation): I congratulate you, Mr. President, on your election. |
Г-н Кинкель (Германия) (говорит по-немецки; устный перевод обеспечивается делегацией): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с избранием. |
Dr. Khin Sint Aung addressed the Special Rapporteur in the Burmese language, as he clearly indicated he had been advised to do, although he had done his medical training in England and spoke English well. |
Д-р Кхин Син Аунг разговаривал со Специальным докладчиком на бирманском языке, поскольку, как он ясно дал понять, именно так ему было рекомендовано, хотя он получил медицинское образование в Англии и хорошо говорит по-английски. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) (spoke in Spanish): My delegation wishes to make the following explanation of vote in connection with the draft resolution that has just been put to the vote. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы выступить со следующим разъяснением по мотивам голосования в связи проектом резолюции, по которому только что было проведено голосование. |
That omission was particularly glaring in section II, entitled "General context", and spoke volumes for the Special Rapporteur's agenda and alleged impartiality. |
Такое опущение особенно заметно в разделе II вышеупомянутого доклада, озаглавленном "Общий контекст" и само по себе много говорит о настрое Специального докладчика и его якобы беспристрастности. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): The African Group associates itself with the solemn tribute to the memory of Thomas Klestil, former President of Austria, who died on 6 July 2004. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Группа африканских государств также хотела бы воздать дань памяти бывшего президента Австрии Томаса Клестиля, скончавшегося 6 июля 2004 года. |
Mr. De Gucht (Belgium) (spoke in French): Belgium's international commitment is rooted in the conviction that initiatives taken at the global level can move forward only through dialogue and cooperation. |
Г-н де Гухт (Бельгия) (говорит пофранцуз-ски): Международная политика Бельгии основана на убежденности в том, что только диалог и сотрудничество помогут в осуществлении различных инициатив на международном уровне. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): My delegation is pleased that the plan to hold substantive thematic interactive debates has finally become a reality with today's debate on nuclear weapons. |
Г-н Фесслер (Швейцария) (говорит по-французски): Наша делегация удовлетворена тем, что намерение провести тематическое интерактивное обсуждение вопросов существа наконец претворилось в жизнь сегодня на этих прениях, посвященных проблеме ядерного оружия. |
The Chairman (spoke in Spanish): I now suspend the formal part of our meeting to continue our discussion in an informal format. |
Председатель (говорит по-испански): Сейчас я прерываю официальную часть нашего заседания с тем, чтобы мы продолжили обсуждения в неофициальном формате. |
Mr. Paranhos (Brazil) (spoke in Spanish): I am taking the floor on behalf of the expanded Common Market of the South (MERCOSUR). |
Г-н Параньюс (Бразилия) (говорит по-испански): Я выступаю от имени расширенного Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
Mr. Paranhos (Brazil) (spoke in Spanish): I shall speak first on small arms and light weapons and then on anti-personnel mines. |
Г-н Параньюс (Бразилия) (говорит по-испански): Сначала я выступлю по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях, а затем по противопехотным минам. |
The Chairman (spoke in Spanish): If there are no other requests for the floor, we will now start the second segment of our meeting, which is a segment without records or recordings. |
Председатель (говорит по-испански): Если желающих выступить больше нет, то мы перейдем ко второй части нашего заседания, которое будет проходить без протокола и записи. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning our third stage, decision taking, I give the floor to Under-Secretary-General Abe, who has an announcement to make. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем приступить к третьему этапу нашей работы, а именно принятию решений, я предоставляю слово заместителю Генерального секретаря Абэ, который сделает объявление. |
The Chairman (spoke in Spanish): It is my understanding that it is for the sponsors of a draft resolution to decide whether written amendments are necessary. |
Председатель (говорит по-испански): По всей видимости, авторы данного проекта резолюции должны решить, нужны ли письменные поправки. |
Mr. Maquieira (Chile) (spoke in Spanish): The logical outcome of the sponsors' position on the text is to avoid wasting the Committee's time. |
Г-н Макейра (Чили) (говорит по-испански): Логический вывод, который вытекает из позиции авторов по данному тексту, заключается в том, чтобы избежать напрасного расходования времени Комитета. |
The Chairman (spoke in Spanish): I ask the sponsors of the amendments whether they have any objection to our taking a decision today. |
Председатель (говорит по-испански): Я спрашиваю авторов поправок, есть ли у них какие-либо возражения относительно того, чтобы мы приняли решение сегодня. |
The Chairman (spoke in Spanish): Returning to the rules of procedure, there are two issues before us now on which I think we need to be clear. |
Председатель (говорит по-испански): Возвращаясь к правилам процедуры, я хочу сказать, что перед нами сейчас стоят два вопроса, в отношении которых нам необходимо внести ясность. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): Let me begin by congratulating Ambassador De Alba on his election to the chairmanship of the Committee and by assuring him of my delegation's full support. |
Г-н Фасслер (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне поздравить посла де Альбу с его избранием на должность Председателя Первого Комитета и заверить его в полной поддержке моей делегации. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before proceeding, let me note that the Chair intends to take up this matter in due detail at a future meeting. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы продолжим, позвольте отметить, что я намереваюсь более подробно рассмотреть этот вопрос на одном из следующих заседаний. |
The Chairman (spoke in Spanish): I do indeed intend to hold a meeting on this matter, as the representative of Pakistan requested, either next week or a little later, once we have made some progress in preliminary consultations. |
Председатель (говорит по-испански): Я действительно планирую, как об этом просил представитель Пакистана, созвать заседание, чтобы рассмотреть этот вопрос, на следующей неделе или чуть позже, после того как мы добьемся какого-то результата на предварительных консультациях. |
The Chairman (spoke in Spanish): I should like to acknowledge the presence at this meeting of the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Ordzhonikidze, who is also Director-General of the United Nations Office in Geneva. |
Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы поприветствовать присутствующего на этом заседании Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Орджоникидзе, который также является Генеральным директором Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Chairman (spoke in Spanish): Following the adjournment of the formal part of this meeting, we shall proceed to an informal exchange of views, with the participation of Under-Secretary-General Abe and the Directors of the three regional centres for disarmament. |
Председатель (говорит по-испански): После перерыва в официальной части нашего заседания мы перейдем к неофициальному обмену мнениями при участии заместителя Генерального секретаря г-на Абэ и директоров трех региональных центров по проблемам разоружения. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): My country devotes special attention to combating the delivery systems of weapons of mass destruction as a complement to reaching the goals of nuclear, biological and chemical disarmament and non-proliferation. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Моя страна уделяет особое внимание борьбе с распространением средств доставки оружия массового уничтожения в дополнение к достижению цели ядерного, биологического и химического разоружения и нераспространения. |