Mr. Niehaus (Costa Rica) (spoke in Spanish): I am pleased to speak at the tenth emergency special session of the General Assembly on behalf of the member countries of the Rio Group. |
Г-н Нихаус (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я имею честь выступать на десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи от имени стран-членов Группы Рио. |
Ms. Azurduy Arrieta (spoke in Spanish): We have a message from the Children's Forum entitled "A World Fit for Us". |
Г-жа Азурдуи Арриета (говорит по-испански): Мы обращаемся к вам с посланием от Детского форума, озаглавленным «Мир, пригодный для нас». |
Mrs. Youssouf (Djibouti) (spoke in French): Please allow me, first of all, to wish you every success in these deliberations, Mr. President. |
Г-жа Юсуф (Джибути) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе. |
Mr. Hor (Cambodia) (spoke in French): On behalf of the Royal Government of Cambodia, I wish to express our congratulations to the United Nations on having convened this important special session on children. |
Г-н Хор (Камбоджа) (говорит по-французски): От имени королевского правительства Камбоджи я хочу выразить нашу признательность Организации Объединенных Наций в связи с созывом этой важной специальной сессии по положению детей. |
Mrs. Jacobs (Luxembourg) (spoke in French): On behalf of the children and young people of Luxembourg, I thank the United Nations most warmly for devoting this special session to their well-being. |
Г-жа Жакобс (Люксембург) (говорит по-французски): От имени детей и молодежи Люксембурга я искренне благодарю Организацию Объединенных Наций, посвятившую эту специальную сессию вопросам их благополучия. |
Mr. Riveros (Colombia) (spoke in Spanish): At the outset, I should like to congratulate Ambassador Patricia Durrant, Permanent Representative of Jamaica, on the preparation of this session. |
Г-н Риверос (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Ямайки, посла Патрицию Даррант за подготовку данной сессии. |
Mr. Giovanninni (Switzerland) (spoke in French): The Swiss delegation would first of all like to thank the President and the United Nations Children's Fund (UNICEF) for organizing this special session of the General Assembly devoted to children. |
Г-н Джованнини (Швейцария) (говорит по-французски): Делегация Швейцарии хотела бы прежде всего поблагодарить Председателя и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за организацию этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Ms. Ayemona (Benin) (spoke in French): Despite the fact that some States have made interpretative and explanatory statements, the African Group welcomes the outcome of this special session. |
Г-жа Аемона (Бенин) (говорит по-французски): Несмотря на тот факт, что некоторые государства выступили с заявлениями о толковании и разъяснениями, Группа африканских государств приветствует итоги данной специальной сессии. |
The Chairman (spoke in French): I should like to ask Mr. Kumalo to convey to His Excellency Mr. Thabo Mbeki, President of South Africa and Chairman of the Non-Aligned Movement, the Committee's sincere thanks for his very important message. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы попросить г-на Кумало передать президенту Южной Африки и Председателю Движения неприсоединения Его Превосходительству гну Табо Мбеки искреннюю признательность Комитета за его весьма важное обращение. |
The Chairman (spoke in French): I request Mr. Mwelwa Musambachime to convey to Mr. Frederick Chiluba, President of the Republic of Zambia and Chairman of the Organization of African Unity, the Committee's sincere thanks for his very important statement. |
Председатель (говорит по-французски): Я прошу г-на Мвельву Мусамбачиме передать гну Фредерику Чилубе, президенту Республики Замбия, Председателю Организации африканского единства, искреннюю благодарность Комитета за его весьма важное заявление. |
Mrs. Raholinirina (Madagascar) (spoke in French): Since I am taking the floor for the first time in the Committee, my delegation would like to join previous speakers in warmly congratulating our Chairman on being elected to guide our work. |
Г-жа Рахулинирина (Мадагаскар) (говорит по-французски): Поскольку я впервые выступаю в данном Комитете, моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и тепло поздравить нашего Председателя с избранием на эту должность для руководства нашей работой. |
Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): Mr. Chairman, I support your proposal that we limit our statements to 10 minutes. |
Г-н де Риверо (Перу) (говорит по-испански): Я поддерживаю Ваше, г-н Председатель, предложение ограничить наши заявления 10 минутами. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): At the outset, allow me to express my delegation's deep sorrow over the events currently taking place in Moscow. |
Г-н Фасслер (Швейцария) (говорит пофран-цузски): Прежде всего позвольте мне выразить искренние соболезнования моей делегации в связи с событиями, которые в настоящее время происходят в Москве. |
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): It gives me great pleasure to see you, Mr. Chairman, presiding over the work of the First Committee. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Мне доставляет большое удовольствие, что Вы, г-н Председатель, руководите работой Первого комитета. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): First of all, allow me to say, on behalf of my delegation, how delighted we are to see you presiding over the First Committee. |
Г-н Фасслер (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне сказать от имени моей делегации о том, что мы рады видеть Вас на посту Председателя Первого комитета. |
Mr. Albin (Mexico) (spoke in Spanish): It is my pleasure to introduce the initiatives that the Government of Mexico will be promoting in the First Committee. |
Г-н Альбин (Мексика) (говорит по-испански): Мне приятно представить инициативы, которые правительство Мексики будет поддерживать в Первом комитете. |
Archbishop Hummes (Holy See) (spoke in Spanish): First, on behalf of my delegation, let me convey to the United Nations our condolences for the victims of the attacks in Baghdad yesterday and on 19 August. |
Архиепископ Уммиш (Святейший Престол) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить Организации Объединенных Наций наши соболезнования в связи с гибелью людей в результате нападений, совершенных в Багдаде вчера и 19 августа. |
President Toledo Manrique (spoke in Spanish): Peru has no doubt that multilateralism is the best instrument for confronting global challenges, as well as for guaranteeing peace and international security. |
Президент Толедо Манрике (говорит по-испански): Перу не сомневается в том, что многосторонность - это наилучший инструмент решения глобальных проблем, а также обеспечения мира и международной безопасности. |
Mr. Berlusconi (spoke in Italian; English text provided by the delegation): I have the honour to address the fifty-eighth session of the General Assembly on behalf of the European Union, over which Italy presides until 31 December 2003. |
Г-н Берлускони (говорит по-итальянски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне предоставлена честь выступать на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи от имени Европейского союза, функции Председателя которого Италия будет выполнять до 31 декабря 2003 года. |
Mr. Journes (France) (spoke in French): The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America have associated themselves with this statement. |
Г-н Журн (Франция) (говорит по - французски): Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки присоединяются к этому заявлению. |
Mr. Cheibani (Mali) (spoke in French): Despite the progress made, curbing the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons continues to be a major concern. |
Г-н Шейбани (Мали) (говорит пофранцуз-ски): Несмотря на достигнутый прогресс, сдерживание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими остается важной задачей. |
Mr. Albert (Democratic Republic of Congo) (spoke in French): Allow me to return, as all the other delegations have done, to the question of small arms. |
Г-н Альбер (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Позвольте мне, подобно всем другим делегациям, вернуться к вопросу о стрелковом оружии. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): I would like to speak on the questions of disarmament machinery, complementing the very stimulating statements made about the Conference on Disarmament by various representatives, particularly the Ambassadors of Poland, Germany and Austria. |
Г-н Ривассо (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Я хотел бы затронуть вопросы, касающиеся механизмов разоружения, дополнив чрезвычайно интересные заявления относительно Конференции по разоружению, которые были сделаны различными делегатами, особенно послами Польши, Германии и Австрии. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): My delegation is particularly interested in the question of transparency, which is a confidence-building measure that cannot be disregarded in any way. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Нашу делегацию особенно интересует вопрос транспарентности, являющейся мерой укрепления доверия, которую нельзя ни в коем случае игнорировать. |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): The environment in which humankind lives is dynamic and mutable, but the principles and values that rule human nature are stable and permanent. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Среда, в которой живет человечество, является динамичной и изменяющейся, однако принципы и ценности, определяющие человеческую природу, стабильны и неизменны. |