Born in Miami, Florida, Browner is the daughter of Isabella Harty-Hugues and Michael Browner, both of whom were professors at Miami Dade Community College, in social science and English respectively. |
Кэрол Браунер родилась в Майами, штат Флорида, в семье Изабеллы Харти-Хьюгос и Майкла Браунера, преподававших в Майами-Дейд-колледж в области социальных наук и английского языка. |
The Workshop noted with satisfaction that the report Developing Basic Space Science World-Wide: a Decade of UN/ESA Workshops had been widely distributed and that it served as a guide for activities related to space science in developing countries. |
Участники практикума с удовлетворением отметили широкое распространение доклада "Развитие фундаментальной космической науки в мире: десятилетие практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА", который служит руководством для проведения мероприятий в области космической науки в развивающихся странах. |
The program was launched by the Russian Ministry of Education and Science on the basis of a statement from Vladimir Putin on 7 May 2012 "On measures for the implementation of state policy in the education and science field". |
Запущена Минобрнауки России в соответствии с указом Владимира Путина от 7 мая 2012 года «О мерах по реализации государственной политики в области образования и науки». |
In March 2000, MEHRD designated 14 model high schools in using the science program for girls, and 5.4% of the 2001 budget of the Women Development Fund was earmarked to support the program. |
В марте 2000 года министерство образования и развития людских ресурсов выделило 14 типовых средних школ второй ступени для опробования программы для девочек в области естественнонаучных дисциплин. |
It's based on this great cognitive science research that if we can master 10,000 hours of effortful study at anything by the age of 21, we will be virtuosos at it. |
Оно основано на отличном исследовании в области когнитивной науки: если мы посвятим 10000 часов на усиленное обучение в какой бы то ни было области, к 21-му году мы станем в ней виртуозом. |
And the problems that we are facing today in fields like science and in economics are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together to solve them working together. |
Проблемы в области науки и экономики, с которыми сегодня столкнулся современный мир, настолько обширные и сложные, что нам нужно собрать вместе множество людей и решить их совместными усилиями. |
The two strategies of research, original research, can be stated as follows, in the final principle I'm going to offer you: For every problem in a given discipline of science, there exists a species or entity or phenomenon ideal for its solution. |
Две стратегии исследования, оригинального исследования, можно выразить следующим образом в последнем предложенном мной принципе: «Для каждой проблемы в конкретной области науки существует вид или совокупность явлений, идеально подходящих для её решения». |
At the meeting, which had been attended by approximately 100 participants, representing Governments, intergovernmental organizations and other experts in marine science, members of the Commission had made presentations and exchanged views with the participants. |
На этом совещании, собравшем порядка 100 участников, представлявших правительства, межправительственные организации и других экспертов в области океанологии, члены Комиссии выступили с сообщениями и обменялись мнениями с участниками. |
There is an urgent need to mainstream biodiversity into overall development and sectoral strategies, but in order to do so, the closing of the feedback loop between science and policy makers must be better addressed. |
Настоятельно необходимо включить биоразнообразие в число основных вопросов, решаемых в рамках общих и секторальных стратегий в области развития, однако для этого необходимо более четкое взаимодействие между учеными и политиками. |
It promotes the advances in space technology and science that are being made and makes sure that the United Kingdom's investment in space is made with the prospect of the maximum return. BNSC is a voluntary partnership between 11 government departments and research councils. |
Совместно с государственными ведомствами и научно-исследовательскими советами, проявляющими интерес к гражданской космонавтике, БНКЦ разработал стратегию Соединенного Королевства в области космонавтики, которая отражает более широкие цели правительства в промышленности и научной сфере. |
Under article 30, paragraph 8, subparagraph 1, of the Law on sale and import of publications in the sphere of science, education and culture in the form of books, the privileged tax rate of 5 per cent is applied. |
Согласно подпункту 2 пункта 8 статьи 30 Закона о реализации и импорте книжных публикаций в области науки, образования и культуры, на данные произведения распространяется льготная пятипроцентная ставка налогообложения. |
The copyrighted work, according to this Law, is individual and intellectual creation in the sphere of literature, science, arts and other areas of creation, irrespective of the type, manner and form of expression. |
Согласно настоящему закону, под защищенным авторскими правами произведением понимается результат индивидуального интеллектуального творчества в области литературы, науки, искусства и других областях творчества независимо от характера, манеры и формы выражения. |
A better harnessing of science, technology and innovation will be fundamental for vigorously pursuing implementation of the Millennium Development Goals and the new post-2015 development agenda, including sustainable development goals. |
Более эффективное использование науки, технологий и инноваций будет иметь фундаментальное значение для активной реализации целей развития тысячелетия, и новой повестки дня в области развития на период после 2015 года, в том числе целей в области устойчивого развития. |
We encourage the fostering of effective public-private partnerships, including for research policies and activities, which are critical to driving science, technology and innovation to address local development priorities in pursuit of sustainable development. |
Мы рекомендуем налаживать эффективные партнерские отношения между государственным и частным секторами, включая политику и деятельность в исследовательской сфере, которые имеют исключительно большое значение для подключения науки и техники и инноваций к решению местных приоритетных задач в области развития в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Recipients can apply their fellowships to any field of ridge-crest science but in particular are encouraged to use them for international cruise participation or international laboratory use, or to add an international dimension to their research work. |
Стипендии могут быть приложены к любой области изучения океанических хребтов, однако их получателям особенно рекомендуется употребить их на участие в международных рейсах, на международную лабораторную работу и на привнесение международной составляющей в свою исследовательскую работу. |
In the context of integrating the three dimensions of sustainable development in the post-2015 development agenda, science, technology and innovation will be crucial enablers for success and important means of empowering people. |
В контексте интеграции трех компонентов устойчивого развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года наука, техника и инновации будут решающим фактором достижения успеха и важным средством расширения прав и возможностей людей. |
Mainstreaming science, technology and innovation into the proposed sustainable development goals and post-2015 development framework would be critical to integrating the three elements of sustainable development. |
Учет применения науки, техники и инноваций в предлагаемых целях в области устойчивого развития и программе развития на период после 2015 года будет играть решающую роль в объединении трех элементов процесса устойчивого развития. |
The UNESCO fellowship programme has awarded five fellowships for the period 2013-2104 to young female researchers from Ghana for their research in the fields of agricultural science, sustainable energy development and use of isotope techniques in evaluating the dynamics of hydro-geochemical and nutrient pathways. |
В рамках программы стипендий ЮНЕСКО на двухгодичный период 2013 - 2014 годов молодым женщинам - исследователям из Ганы были предоставлены пять стипендий для проведения исследований в области сельскохозяйственных наук, устойчивого энергетического развития и использования изотопных технологий для оценки динамики гидрогеохимической миграции и миграции питательных веществ. |
In secondary education in science, technology, engineering and mathematics, The number of girls have increased from 4,615 in 2010 to 8,501 in 2014 students enrolment in Universities and University Colleges by Programme Clusters 2008/2009-2012/2013. |
Число девушек, обучавшихся по программам среднего образования в области естественных наук, технологий, инженерного дела и математики в университетах и университетских колледжах в 2008/09 - 2012/13 годах, увеличилось с 4615 в 2010 году до 8501 в 2014 году. |
The current deliberations on the post-2015 agenda provide an opportunity to bring the potential of nationally tailored culture and science, technology and innovation policies to the table, including through the mobilization of local knowledge. |
Нынешние дискуссии в рамках разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года предоставляют возможность вынести на стол переговоров вопрос о необходимости разработки стратегий с учетом потенциала национальной культуры, науки, техники и инноваций, включая использование местных знаний. |
My son designed a rocket that became stable, a golf ball rocket - I thought it was quite an interesting experiment in the principles of rocket science - and it flies straight as an arrow. |
Мой сын разработал ракету, которую удалось запустить - ракету в форме мяча для гольфа. Я считаю, что это был весьма интересный эксперимент в области ракетной техники, его ракета летела как стрела. |
And by the time I turned 16, I pursued a career in marine science, in exploration and diving, and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys, for 30 days total. |
К тому моменту, когда мне исполнилось 16, я начал работать в области науки о море, в исследованиях и погружениях, и жил в подводных лабораториях, как эта, у островов Флорида-Кис, в течение 30-ти дней. |
Through the Dorthea Erxleben Programme, 37 scientists and artists were supported during the period in attaining the qualifications required for a professorship at a university, university of applied science or university of art between 2001 and 2003. |
По Программе имени Доротеи Эркслебен с 2001 по 2003 год финансовую поддержку в период обучения, необходимого для лекционной работы в высших учебных заведениях в области прикладных и гуманитарных наук, получили 37 ученых. |
When performance standards are ambiguous, people (even women) generally view women as less competent than men in the fields of science, technology, engineering and mathematics, even when actual performance is equivalent. |
Когда стандарты оценки результатов работы неопределенные, люди (даже женщины) обычно считают женщин менее компетентными, чем мужчины, в научно-технической области, даже если фактические результаты их работы эквивалентны. |
Concrete areas of progress also include community-based forest management, expansion of protected forest areas, increase in afforestations, forest science and monitoring, and the participation of stakeholders in international deliberations relating to forests. |
Конкретные области, в которых отмечается прогресс, включают также общинное лесопользование, рост числа охраняемых лесных районов, активизацию лесоразведения, научные исследования, наблюдение за лесами и участие заинтересованных сторон в обсуждении связанных с лесами вопросов на международном уровне. |