Strong relationships across all relevant stakeholders, including governments, universities, research institutions and businesses, have ensured that science, technological knowledge and innovation strategies and agendas are fully aligned with human resources development objectives. |
Тесные связи между всеми соответствующими субъектами, включая правительства, университеты, исследовательские институты и деловые круги, обеспечивают полное согласование стратегий и программ в области научно-технических знаний и инноваций с целями развития людских ресурсов. |
Successful experiences in some developing countries show that science, technological knowledge and innovation policies that are well integrated into national development strategies and are combined with institutional and organizational change can raise productivity, improve competitiveness, support faster growth and create jobs. |
Успешный опыт некоторых развивающихся стран свидетельствует о том, что политика в области научно-технических знаний и инноваций, надежно интегрированная в национальные стратегии развития и увязанная с институциональными и организационными изменениями, может обеспечить повышение производительности и конкурентоспособности, ускорение роста и создание рабочих мест. |
The existence of a comprehensive and coherent science, technological knowledge and innovation strategy has enabled many Governments to prepare their workforces to be attuned to future labour market needs and ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies. |
Наличие комплексной и согласованной стратегии в области научно-технических знаний и инноваций позволяет правительствам многих стран подготовить свою рабочую силу к будущим потребностям рынка и к использованию возможностей, которые несут с собой новые технологии. |
The strategic use of science, technological knowledge and innovation, can provide new solutions to persistent human resources development challenges by opening up opportunities for training and building skills and enabling more equal access to prospects for economic and social advancement. |
Стратегическое использование научно-технических знаний и инноваций может обеспечить новые решения сохраняющихся проблем в области развития людских ресурсов, создав возможности для обучения и приобретения профессиональных навыков и предоставив более справедливый доступ к перспективам социально-экономического развития. |
The educational systems of developing countries often lack the curricula and training opportunities in science, technology and innovation that would be necessary to develop a critical mass of flexible and skilled individuals that can consistently master and adapt new technologies. |
В образовательных системах развивающихся стран зачастую наблюдается дефицит учебных программ и возможностей для подготовки в области науки, техники и инноваций, которые необходимы для создания критической массы легко приспосабливающихся и квалифицированных людей, способных на постоянной основе осваивать новые технологии и адаптироваться к ним. |
(o) Building national science, technological knowledge and innovation capacity in developing countries should become a key priority for international development cooperation; |
о) укрепление национального потенциала в области научно-технических знаний и инноваций в развивающихся странах должно стать одним из ключевых приоритетов международного сотрудничества в области развития; |
Further, greater attention is needed to promote relevant skills development among girls, including investments in social networking and innovations relating to science, technology and engineering, to make the effective transition from school to work in a fast-changing knowledge-based economy. |
Кроме того, следует повысить внимание к задаче содействия приобретению девочками необходимых навыков, включая инвестиции в социальные сети и инновации в области науки, техники и инженерно-конструкторских разработок, чтобы совершить плавный переход от учебы в школе к работе в условиях стремительно меняющейся экономики знаний. |
One representative applauded the engagement of a wide range of science and policy experts in the Global Environment Outlook process, which had raised its standing, but called for the focus to remain on that process rather than on the development of new initiatives. |
Один из представителей приветствовал вовлечение широкого круга экспертов в области науки и политики в процесс подготовки Глобальной экологической перспективы, что повысило ее авторитет, однако при этом призвал уделять особое внимание не разработке новых инициатив, а продолжению этого процесса. |
The project aimed to assist developing countries in Latin America in building their capacity in science, technology and innovation (STI), with a view to ensuring that national STI programmes become an instrument for supporting relevant components of the national development agenda. |
Цель его заключалась в том, чтобы помочь развивающимся странам Латинской Америки в укреплении научно-технического и инновационного (НТИ) потенциала с тем, чтобы национальные программы в этой области превратились в инструмент поддержки соответствующих направлений национальной повестки дня развития. |
Under this function the body could request the secretariat (possibly in cooperation with other United Nations agencies) to commission reports from the scientific community that synthesize science and policy options on a critical topic. |
В рамках такой функции этот орган мог бы обращаться в секретариат с просьбой (возможно в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций) заказывать научному сообществу подготовку докладов по той или иной критически важной теме с изложением различных вариантов в области науки и политики. |
Universal membership and predictable funding will greatly empower UNEP to provide the science and analysis we need to sustainably manage the developmental demands of a growing population while protecting and restoring essential ecosystems and tackling the root causes of climate change. |
Универсальный членский состав и предсказуемое финансирование в значительной степени расширят имеющиеся у ЮНЕП возможности для обеспечения научной и аналитической основы, которая нам необходима в деле устойчивого регулирования потребностей растущего населения в области развития, при одновременной охране и восстановлении важнейших экосистем и устранении первопричин изменения климата. |
Many representatives stressed the continuing need for strong science to form the basis for policy-making on environment-related issues and highlighted the importance of reinforcing the science-policy interface if UNEP were to fully implement its mandate. |
Многие представители подчеркнули сохраняющуюся потребность в строгом научном обосновании формирования основы для разработки политики в области природоохранных вопросов и указали на важность укрепления связи между наукой и политикой для всестороннего выполнения мандата ЮНЕП. |
The task faced by the 2014 - 2017 medium-term strategy is to fill the gaps in environmental sustainability by leveraging the best available science and collaborating effectively with United Nations agencies and other bodies playing a leading role in the field of food security. |
Задача, поставленная в среднесрочной стратегии на период 20142017 годов, заключается в устранении пробелов в экологической устойчивости путем применения самых передовых научных методов и эффективного сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами, играющими ведущую роль в области продовольственной безопасности. |
(b) To discuss forthcoming and planned space science activities worldwide and consider the opportunities they may offer for capacity-building and international space cooperation. |
Ь) обсудить предстоящие и планируемые мероприятия в области космической науки и рассмотреть связанные с ними потенциальные возможности создания потенциала и международного сотрудничества в космической области. |
In his presentation he made the case for continuing to build on the Initiative's past achievements in space science capacity-building and thus to foster rational thought and make a better world. |
В своем докладе он выступил за дальнейшее развитие достижений Инициативы, связанных с созданием потенциала в области космической науки, в целях содействия рациональному мышлению и улучшения мира. |
(c) The availability and accessibility of educational resources in local languages is an important factor in successful space science capacity-building; |
с) наличие и доступность образовательных ресурсов на местных языках - это важный фактор успешного создания потенциала в области космической науки; |
In particular, Ukraine sees multilateral cooperation as one of the important means through which to implement the Convention effectively, not only in the field of chemical disarmament but also with a view to the peaceful development of industry and science. |
В частности, Украина рассматривает многостороннее сотрудничество как одно из важных направлений, позволяющих эффективно имплементировать положения КХО не только в области химического разоружения, но также в целях мирного развития промышленности и науки. |
ECA has also helped member States to harness their intellectual assets, organize collaborations in science, technology and innovation and exchange staff as part of the pilot African Technology Development and Transfer Network. |
ЭКА оказывала также государствам-членам помощь в использовании их интеллектуальных ресурсов, налаживании сотрудничества в области науки, техники и инноваций и обмене кадрами в рамках действующей на экспериментальной основе Африканской сети по развитию и передаче технологий. |
National Coordinating Committee for UNESCO contributes to promoting mutual understanding between countries and peoples and defending peace and security of the world through international cooperation and exchange in the fields of education, science, culture and public information. |
Национальный комитет ЮНЕСКО способствует взаимопониманию между странами и народами, обеспечению мира и безопасности на Земле через посредство международного сотрудничества и обмена в области просвещения, науки, культуры и информации. |
The need to build capacity in marine science and marine scientific research ranging from awareness-raising to human resource development and legal, institutional and technical infrastructure development has been consistently recognized by the international community. |
Необходимость наращивать потенциал в области морской науки и морских научных исследований - от повышения осведомленности до развития людских ресурсов и правовой, институциональной и технической инфраструктуры - никогда не вызывала сомнений у международного сообщества. |
The representative of the Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission presented its plan to raise awareness of the importance of space science education and research by constructing a drop tower facility and strengthening international cooperation. |
Представитель Пакистанской комиссии по исследованию космического пространства и верхних слоев атмосферы сообщил о планируемых его организацией мероприятиях, имеющих пропагандистское значение с точки зрения образования и исследований в области космоса, включая сооружение башни невесомости и укрепление международного сотрудничества. |
The planned update intends to take into account the recent developments under the Convention as well as the latest science, in particular, the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Fifth Assessment Report, which became available in 2013 and 2014. |
В ходе запланированной работы по подготовке обновленных вариантов планируется учесть недавние изменения в области Конвенции, а также последние научные данные, в частности выводы пятого доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), опубликованные в 2013 и 2014 годах. |
Revision of adaptation strategies should be aligned with advancing climate change science, research and technology and enhanced capacity; |
При пересмотре стратегий развития должны учитываться развитие науки об изменении климата, прогресс в области исследований и технологий и укрепление потенциала; |
Promoting the development and use of climate research and science for policy-making and informing the climate change negotiation process; |
а) содействия разработке и применению исследований в области климатологии в целях формирования политики и предоставления информации для процесса переговоров по изменению климата; |
(a) To address inefficiencies, incorporating the results of new assessments and emerging science and reflect lessons learned from adaptation efforts; |
а) для устранения неэффективности путем инкорпорирования результатов новых оценок и научных достижений и для отражения уроков, извлеченных из усилий в области адаптации; |