Mouin Hamze, Secretary-General of the National Council for Scientific Research of Lebanon, reminded participants that it was important to acknowledge the successes in science, technology and innovation in the region, rather than focusing exclusively on shortcomings. |
Генеральный секретарь Национального совета научных исследований Ливана др Муин Хамзе напомнил участникам, что важно признать успехи, достигнутые в регионе в области науки, техники и инноваций, а не концентрироваться исключительно на недостатках. |
Local private sector actors and policymakers should take advantage of developments in science, technology and innovation made elsewhere, especially through information and communications technology, to leapfrog the intermediary steps of technological development. |
Местным представителям частного сектора и директивным структурам следует пользоваться результатами прогресса в области науки, техники и инноваций, достигнутого в других регионах, особенно посредством информационных и коммуникационных технологий, с тем чтобы пропустить промежуточные этапы технологического развития. |
Technological progress was an important factor in achieving development goals, including the Millennium Development Goals, and sustainable development required a balance between policy and science, technology and innovation. |
Технический прогресс - это важный фактор при достижении целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, а устойчивое развитие требует, чтобы проводимая политика была сбалансирована с наукой, техникой и инновациями. |
Another important aspect she touched upon was the need for Egypt to design science, technology and innovation policies and programmes that had a more direct impact on society and the economy. |
Она затронула еще один очень важный аспект: Египту необходимо выработать такие стратегии и программы в области науки, техники и инноваций, которые оказывали бы более непосредственное воздействие на общество и экономику. |
He recommended that science, technology and innovation parks and museums be created to promote development in that area and to establish African "silicon valleys". |
Докладчик рекомендовал создавать парки и музеи науки, техники и инноваций, чтобы содействовать продвижению в этой области и создавать африканские «кремниевые долины». |
The world we live in is becoming increasingly complex and dominated by technology, while science and technological progress have become key elements in ensuring the smooth functioning of our society and the achievement of the eight Millennium Development Goals. |
Общество, в котором мы живем становится все более сложным и высокотехнологичным, а наука и технический прогресс - главными факторами, которые способствуют нормальному функционированию нашего общества и достижению восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Powerful jobs, in science and other fields, are mostly held by men, while women have to face the glass ceiling, an invisible wall that prevents them from rising to the top. |
Руководящие должности в области науки и других областях преимущественно находятся в руках мужчин, а женщинам путь наверх преграждает «стеклянный потолок» (невидимая стена, препятствующая занятию некоторых руководящих постов женщинами). |
But, even now, the prevalent science approaches, practices, representations and policies are historically loaded with Western (often gender biased) worldviews, styles of thought and priorities for research. |
Но даже сейчас распространенные научные подходы, практики, формы представления и политики несут исторический груз западного (часто тенденциозного в гендерном отношении) мировоззрения, стиля мышления и приоритетов в области исследований. |
The creation of a real culture of human rights is, according to us, the only way towards a sustainable development for all with the help of science, technology and innovation. |
Создание реальной культуры в области прав человека является, по нашему мнению, единственным способом обеспечения устойчивого развития для всех посредством науки, технологий и инноваций. |
Sustainable development is achievable if citizens of a nation are empowered through education, particularly in the fields of science and maths, which require extra effort and additional materials to be learned thoroughly. |
Можно добиться устойчивого развития, если граждане той или иной страны обладают правами и возможностями благодаря образованию, в первую очередь в области математики и точных наук, для чего необходимы дополнительные усилия и доскональное изучение дополнительных материалов. |
In cooperation with the relevant partners, the Government carried out activities aimed at increasing the number of women in top-level positions and in decision-making in business and their empowerment in science and research. |
В сотрудничестве с заинтересованными партнерами правительство принимает меры с целью увеличения числа женщин на ответственных руководящих должностях в предпринимательском секторе и расширения их возможностей в области научно-исследовательской деятельности. |
With the advancement of science, technology and innovations, the world is more than ever faced with the challenges of inadequacies, economic setbacks, distrust among nations, growing poverty, unresolved conflicts and wars. |
Несмотря на прогресс в области науки, техники и инноваций, мир во все большей степени сталкивается с проблемой неравенства, экономическими кризисами, ростом недоверия в отношениях между народами, увеличением масштабов нищеты, неурегулированными конфликтами и войнами. |
(a) Increase public investment in all areas of science, innovation and technology for an equitable development; |
а) Увеличить государственные инвестиции во все области науки, инноваций и техники в целях обеспечения равного развития. |
With regard to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, both organizations see themselves as having been mandated to play a role in respect of science and the environment. |
Что касается Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, то обе организации считают, что им поручено играть роль в области науки и окружающей среды. |
Out of the total applications received, 15 semi-finalists were selected for each year and submitted to an expert jury of 10 experts in the field of development, sustainable land management (SLM) and soil science. |
Ежегодно из общего количества заявлений отбиралось 15 основных претендентов, кандидатуры которых представлялись экспертному жюри в составе десяти экспертов, работающих в области развития, устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) и почвоведения. |
The organization's main objective is to increase the production and use of social science knowledge in all parts of the world in order to help to address global priority problems. |
Главная цель организации состоит в том, чтобы расширить знания в области социальных наук и их использование во всем мире и тем самым содействовать решению приоритетных общемировых проблем. |
For more than 40 years, the organization has provided an effective platform for exchange and communication on all aspects of science, practice and education associated with the provision of prosthetic/orthotic care, rehabilitation engineering and related areas. |
Уже на протяжении более 40 лет организация служит действенной платформой для обмена информацией и опытом по всем аспектам научной, практической и образовательной деятельности, связанной с оказанием протезно-ортопедической помощи, в области реабилитационного инжиниринга и в других областях. |
Development of a strong science, technology and innovation (STI) capacity is key to addressing many of the persistent and emerging trade and development challenges that developing countries face. |
Ключевое значение для решения многих хронических и новых проблем в области торговли и развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, имеет формирование мощного научно-технического и инновационного (НТИ) потенциала. |
With regard to STI, the meeting discussed, inter alia, the framework for the implementation of science, technology and innovation policy (STIP) reviews. |
В отношении НТИ на совещании осуждалась, среди прочего, рамочная основа для проведения обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности (НТИП). |
In the present report, the Special Rapporteur examines copyright law and policy from the perspective of the right to science and culture, emphasizing both the need for protection of authorship and expanding opportunities for participation in cultural life. |
В настоящем докладе Специальный докладчик проводит анализ законодательства и политики в области охраны авторских прав с точки зрения права на науку и культуру и подчеркивает необходимость как защиты авторства, так и расширения возможностей для участия в культурной жизни. |
The present report is the first of two consecutive studies by the Special Rapporteur on intellectual property policy as it relates to the right to science and culture. |
Настоящий доклад является первым из двух следующих друг за другом исследований Специального докладчика, посвященных политике в области интеллектуальной собственности и ее связям с правом на науку и культуру. |
Other elements of contemporary intellectual property laws go beyond what the right to protection of authorship requires, and may even be incompatible with the right to science and culture. |
Другие элементы современных законов в области интеллектуальной собственности выходят за рамки того, что требует право на защиту авторства, и могут даже быть несовместимы с правом на науку и культуру. |
The Global Fund calls for a systematic and urgent focus on engaging women and girls as users, shapers and leaders within the fields of science, technology, engineering and mathematics. |
Глобальный фонд призывает на систематической основе уделять особое внимание привлечению женщин и девочек в качестве пользователей, созидателей и лидеров в области естественных, инженерно-технических и математических наук. |
The Special Rapporteur in the field of cultural rights cautioned against limiting the ambit of the right to science to recent innovations, as many societies were yet to benefit from earlier advances, such as electricity. |
Специальный докладчик в области культурных прав отметила, что не следует ограничивать право на науку новейшими научными достижениями, поскольку во многих обществах нет даже таких простых благ, как, например, электричество. |
They discussed the modalities for the development of THE PEP Academy, which would link science, policy and practice and support capacity-building in sustainable and healthy urban transport policy and planning. |
Были обсуждены процедуры создания академии ОПТОСОЗ, которая обеспечит увязку научных, политических и практических аспектов и будет содействовать созданию потенциала в области политики устойчивого и благоприятного для здоровья городского транспорта и планирования. |