Recognizing also the need to align science, technological knowledge and innovation systems with national development objectives, fully integrated with national human resources development and poverty eradication strategies and supported by appropriate institutional and policy frameworks, |
признавая также необходимость согласования систем в области научно-технических знаний и инноваций с целями национального развития, которые полностью интегрированы с национальными стратегиями развития людских ресурсов и ликвидации нищеты и опираются на надлежащие организационные и политические структуры, |
Recognizes that comprehensive and flexible science, technological knowledge and innovation strategies that encompass all sectors of the economy are critical to ensuring that skills are matched with labour market demand and ready to adapt to and benefit from a constantly evolving technology landscape; |
признает, что для обеспечения увязки между квалификацией и требованиями рынка труда и способности адаптироваться к постоянным изменениям технологической среды и извлекать из этого пользу необходимы комплексные и гибкие стратегии в области научно-технических знаний и инноваций, учитывающие потребности всех секторов экономики; |
Apparently - I didn't hear it, I was trying to fathom the gas bill - he said the reason you hadn't invited any of us to the wedding wasn't rocket science, it was because you didn't want Kate there. |
Очевидно - я этого не слышала, потому что разбиралась со счетом за газ - он сказал, что причина, по которой вы никого из нас не пригласили на свадьбу, не из области высшей математики. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. |
Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
(e) A comprehensive and flexible science, technological knowledge and innovation strategy that encompasses the needs of all sectors of the economy is critical for addressing human resources needs and ensuring that skills are attuned with labour market demand; |
е) для удовлетворения потребностей в людских ресурсах и обеспечения увязки между квалификацией и требованиями рынка труда необходима комплексная и гибкая стратегия в области научно-технических знаний и инноваций, учитывающая потребности всех секторов экономики; |
The Panamanian Association for Sustainable Tourism is a non-profit association directed by a group of pioneers in the fields of tourism, science and development that intends to spread sustainable tourism across both the private and public sectors. |
Панамская ассоциация в поддержку устойчивого туризма - некоммерческое объединение, действующее под руководством группы пионеров в области туризма, науки и развития, целью которого является распространение принципов устойчивого туризма среди предприятий частного и государственного секторов. |
They called for increased cooperation with other United Nations entities, such as the United Nations Industrial Development Organization in the area of sustainable energy and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the area of science. |
Они призвали к активизации сотрудничества с другими структурами Организации Объединенных Наций, в частности с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в области устойчивой энергетики и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в области науки. |
Harnessing that potential will require a framework to promote South-South collaboration on science, technology and innovation with a view to exchanging experiences in policy-making and in enhancing the capacity of the public and private sectors in the South to use technology productively. |
Для использования этого потенциала необходимо создать основу для развития сотрудничества в области науки, техники и инноваций в целях обмена накопленными опытом и знаниями в вопросах разработки политики и укрепления потенциала государственного и частного секторов стран Юга в целях производительного использования технологий. |
However, it was soon recognized that many countries lacked the capacity and expert knowledge to make optimal use of space applications and that space science activities could offer a cost-effective, entry-level path for capacity-building in the use of space technology and its applications. |
Однако вскоре было признано, что многим странам не хватает потенциала и экспертных знаний для оптимального использования космической техники и что космическая научная деятельность может быть использована в качестве экономически эффективного первичного средства создания потенциала в области космической техники и ее применения. |
The representative of Johns Hopkins University presented a study on complex international science technology and innovation partnerships, with a focus on collaborative satellite projects and international university partnerships. Over |
Представитель Университета им. Джонса Хопкинса рассказал о работе по изучению комплексных международных партнерских отношений в области освоения научных технологий и инноваций с уделением особого внимания совместным проектам по созданию спутников и международному партнерскому сотрудничеству университетов. |
Day 1 focused on cooperation as the key for peaceful water sharing, challenges and opportunities for water cooperation and its role for decision-making, science and education and the way forward towards "The Future we want". |
Первый день был посвящен вопросам сотрудничества как ключевого условия мирного и совместного использования водных ресурсов, проблемам и возможностям сотрудничества в области водопользования и его роли в процессе принятия решений, вопросам науки и образования, а также дальнейшим действиям для достижения «Будущего, которого мы хотим». |
The generation, access to and management of knowledge and data would be supported through and build on a thematically widespread network of institutions and relevant initiatives such as initiatives to provide indigenous and local knowledge and citizen science initiatives. |
Формирование знаний и данных, доступ к ним и их представление должно поддерживаться широкой тематической сетью институтов и другими соответствующими инициативами, такими как инициативы по предоставлению знаний коренных народов и местного населения и инициативы в области гражданской науки, а также строиться на их основе. |
With the support of Member States under the umbrella of the Committee, efforts should continue to achieve the goal of reliable space weather prediction, involving the whole space science community in general and the space weather community in particular. |
При поддержке государств-членов под эгидой Комитета следует продолжать предпринимать усилия, направленные на достижение надежного прогнозирования космической погоды, и с этой целью привлекать как всех специалистов в области космической науки в целом, так и, в частности, специалистов в области космической погоды. |
Flemish scientific communication policy not only seeks to disseminate science to non-scientists in order to expand scientific knowledge but also actively encourages a genuine interactive dialogue on scientific issues between civil society and the scientific community. |
Фламандская политика в области передачи научной информации охватывает не только распространение научных знаний среди неспециалистов в целях расширения научных знаний, но и активно содействует настоящему интерактивному диалогу по научным вопросам между гражданским обществом и научным сообществом. |
At the 185th session of the Executive Board of UNESCO, held in October 2010, the important developments relating to biodiversity science and policy during the 2010 International Year of Biodiversity, including the Busan outcome, were noted. |
На 185-й сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО, состоявшейся в октябре 2010 года, были приняты к сведению важные события в области научно-политических аспектов биоразнообразия, произошедшие во время проведения в 2010 году Международного года биоразнообразия, включая принятие Пусанского итогового документа. |
(ii) Promote and assist developing countries and countries with special needs to adopt best practices for assessing science, technology and innovation policies and innovation systems for the development of appropriate strategies; |
содействие и оказание помощи развивающимся странам и странам с особыми потребностями в целях применения передовой практики для оценки политики в области науки, техники, а также инноваций и инновационных систем для разработки соответствующих стратегий; |
Acknowledging the importance and effectiveness of utilizing and promoting science, technology and innovation and with the experience of past learning for achieving progress in the field of population and development, |
признавая важное значение и эффективность использования и более широкого применения достижений науки и техники и инноваций с учетом накопленного опыта для обеспечения прогресса в области народонаселения и развития, |
It is therefore crucial that science, technology and innovation initiatives address all aspects of sustainable development - economic, social and environmental - and their interrelationships, since technological choices can have negative impacts on the social and environmental dimensions of sustainable development. |
В этой связи крайне важно, чтобы инициативы в области науки, техники и инноваций охватывали все аспекты устойчивого развития - экономический, социальный и экологический и их взаимосвязи, - так как варианты технологического выбора могут оказывать отрицательное воздействие на социальный и экологический аспекты устойчивого развития. |
Within this project, gender equality considerations were taken into account in order to strengthen the gender equality perspectives in science policy design, to promote women scientists as role models and to support young women scientists. |
При реализации этого проекта учитывались соображения по обеспечению гендерного равенства в целях укрепления перспектив гендерного равенства при разработке политики в области науки, продвижения женщин-ученых в качестве образца для подражания и поддержки молодых женщин-ученых. |
Provision is also made for this kind of offence in the fields of education, housing, provision of goods and services, health, science, political and civil rights, and enjoyment of family and communication rights. |
Кроме того, Законом предусмотрены случаи совершения подобных правонарушений в сфере образования, жилищной сфере, при предоставлении товаров и услуг, в сферах здравоохранения, науки, политических и гражданских прав, а также при осуществлении семейных прав и прав в области коммуникации. |
Other Parties reported on their research databases that are used for local and regional climate studies, studies on climate prediction using statistical methods and monitoring meteorological variables associated with the ENSO, and conducting research in the area of atmospheric science. |
Другие Стороны представили информацию об их базах исследовательских данных, которые используются для местных и региональных климатических исследований, исследований в области прогнозирования климата на основе статистических методов и мониторинга метеорологических переменных, связанных с ЕНСО, а также для проведения исследований в области атмосферологии. |
All Parties highlighted the critical role of the IPCC in assessing the state of the science and identifying gaps and priorities in different areas relating to climate change research: scientific basis and analysis of climate observations; impacts, vulnerability and adaptation; and mitigation of climate change. |
Все Стороны отметили важнейшую роль МГЭИК в оценке текущего состояния научной проработки, а также выявлении пробелов и приоритетов в различных областях исследований в области изменения климата: научная основа и анализ наблюдений за климатом; воздействие, уязвимость и адаптация и смягчение последствий изменения климата. |
In order to support research in natural science and engineering in women's universities, a project to strengthen the infrastructure of research at women's universities was carried out from 1997 to 2001, during which financial assistance was provided to five universities. |
Для оказания поддержки научным исследованиям в области естественных и технических наук в женских университетах в 19972001 годах был осуществлен проект укрепления научно-исследовательской инфраструктуры в женских университетах, в рамках которого была оказана финансовая помощь пяти университетам. |
c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; |
с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
In natural sciences, UNESCO continued to stress the need for an ethical and sustainable sharing of resources through its programmes in science, the environment and sustainable development, which aim to improve human security through a better management of the environment. |
В области естественных наук ЮНЕСКО продолжает подчеркивать необходимость этического и устойчивого использования ресурсов на основе разработки своих программ в области научных исследований, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития, которые направлены на повышение безопасности человека на основе улучшения окружающей среды. |