Relationship to general law on mistake |
Связь с общими нормами права, регулирующими вопросы ошибок |
The player is presented with a list of the game's 99 possible Combos; the names of the Combos hint the relationship of the required objects, and it is up to the player to determine the correct objects to burn. |
Игроку представлен список из 99-и возможных комбо игры; имена комбо намекают на связь необходимых объектов, чтобы определить правильные объекты и сжечь их. |
The essential premise of applied kinesiology, which is not shared by mainstream medical theory, is that every organ dysfunction is accompanied by a weakness in a specific corresponding muscle in what is termed the "viscerosomatic relationship." |
Не разделяемая современной медициной существенная предпосылка прикладной кинезиологии заключается в том, что каждая дисфункция органа сопровождается ослаблением некоторой соответствующей мышцы, то есть что имеется так называемая «органосоматическая связь». |
The Committee regrets that, in a number of sections of the proposed programme budget, the relationship between the content of a number of programmes and subprogrammes of the medium-term plan and the content of the programme budget was unclear. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в ряде разделов предлагаемого бюджета по программам не прослеживается связь между содержанием ряда программ и подпрограмм среднесрочного плана и содержанием бюджета по программам. |
The relationship question could be preceded by two household member questions; the first would ask for how many people were usually resident in the household; and the second would ask for the first name and surname of each household member. |
Респондентам предлагалось указать имя каждого из членов домохозяйства в одном из розовых прямоугольников, расположенных в средней части страницы, и перечеркнуть клетку, описывающую связь этого лица с каждым из других членов домохозяйства. |
An issue that must be considered in the updating of ICD-10 is the relationship between the content of ICD-10 itself and the content of other members of the family of classifications, particularly the specialty adaptations. |
При обновлении МКБ-10 должна рассматриваться связь между содержанием МКБ-10 и содержанием других классификаций системы классификаций, особенно информации о компонентах, охватывающих данные об отдельных областях здравоохранения. |
With regard to the effects of staff cost reductions, the Controller presented a chart showing the relationship between operational costs/budgets and administrative and staff costs/budgets which showed that in 2007 staff costs would go down. |
Что касается последствий кадровых сокращений, то Контролер представил диаграмму, иллюстрирующую связь между оперативными расходами/бюджетами и административными и кадровыми расходами/бюджетами, согласно которой в 2007 году кадровые расходы сократятся. |
The price received by producers appears to have improved and as producers become more and more conscious of the close relationship between quality supplied and price received, the quality of their products also seems to gradually improve. |
Производители, согласно сообщениям, стали получать более высокие цены и поставлять более качественные товары, поскольку они стали лучше понимать связь между качеством и ценой поставляемой ими продукции. |
The relationship between climate change adaptation strategies and disaster reduction strategies lay in the fact that the occurrence of natural phenomena was often determined by the choices and responses of governments and people. |
Связь между стратегиями адаптации к климатическим изменениям и стратегиями уменьшения опасности бедствий заключается в том, что последствия стихийных бедствий значительным образом предопределяются выбором и реакцией правительств и населения. |
Issues highlighted included the relationship between water and trees, the role of research in setting policy targets for water regulation and allocation; the appropriate degree of decentralization of forest and catchment governance and management; and instruments for cross-sectoral governance of water. |
К приоритетным вопросам относились следующие: связь между водными ресурсами и деревьями; роль исследований в определении программных целей регулирования и распределения водных ресурсов; и инструменты межсекторального управления водными ресурсами. |
The relationship between Paipai and Upland Yuman is very close; some observers have suggested that Paipai and Yavapai are mutually intelligible (i.e., that the Paipai and Upland Yumans spoke dialects of a single language), while other observers have claimed that they are not. |
Связь между пайпай и нагорными юманскими языками очень близка; некоторые наблюдатели полагают, что пайпай и явапай взаимопонятны (то есть носители пайпай и нагорного юманского говорят на диалектах ютодного языка), в то время как другие наблюдатели утверждают, что это не так. |
The link between a market economy and reproductive work was traditionally neglected by economics and the functioning of reproductive work was taken for granted regardless of the way in which its relationship to the market economy was defined. |
Связь между рыночной экономикой и воспроизводством традиционно не учитывалась в экономической науке, и воспроизводство воспринималось как естественный процесс, независимо от того, как определялись его отношения с рыночной экономикой. |
Dereham claims that he was pre-contracted to the Queen, so he did no wrong by having carnal relations with her, and that their relationship was over when he left for Ireland and the Queen for Your Majesty's court. |
Дерем утверждает, что он и королева имели намерение вступить в брак, ...и потому не считал предосудительным вступить с ней в близкую связь, ...и что эти отношения закончились, когда он уехал в Ирландию, ...а королева прибыла ко двору Вашего Величества. |
On the contrary, it is a relationship built on rectitude and respect, which are also to be found in bushido, but is even more profound. |
В действительности, у бусидо ярко выражена связь между честью и уважением. [бусидо - путь самурая] |
In discussing the link between the guidelines for Level 3 and those for Level 2 and IAS, the ad hoc consultative group representative stated that the relationship would be a top-down approach from IAS to Level 2 and then to Level 3. |
Описывая связь между руководящими принципами для уровня З, для уровня 2 и МСБУ, представитель специальной консультативной группы заявил, что она сводится к подходу "сверху вниз" от МСБУ к уровню 2, а затем к уровню 3. |
A truly final theory, he argues, needs not just physical properties and laws, but phenomenal or protophenomenal properties and psychophysical laws explaining the relationship between physical processes and conscious experience. |
По его мнению, по-настоящему окончательная теория, должна включать не только физические свойства и законы, но и феноменологические свойства и психофизические законы, объясняющие связь между физическими процессами и сознательным опытом. |
The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. |
Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом; |
Now, I've come upon this report, of which only the people in this room are aware, I'm pleased to tell you, that you had an extramarital relationship with Valente, |
Итак, меня застали врасплох сообщением, и о нем знают лишь те, кто находится в этой комнате, что я тебе с радостью сообщаю, что у тебя была внебрачная связь с Валенте, |
Moreover, the relationship between growth and poverty in least developed countries has never been either automatic or straightforward:7 despite their greater economic growth in the decade, the incidence of poverty in the least developed countries remained high, at about 43 per cent. |
Кроме того, связь между экономическим ростом и нищетой в наименее развитых странах никогда не была автоматической или прямолинейной7: несмотря на более высокие показатели экономического роста за десятилетие, численность населения, проживающего в условиях нищеты в наименее развитых странах, оставалась высокой - около 43 процентов8. |
Requests that in the next MYFF, 2004-2007, UNDP align and clarify the relationship between the MDGs, the strategic goals and the practice areas with a view to establishing a consistent framework; |
просит ПРООН в контексте следующих МРФ (2004 - 2007 годы) обеспечить увязку целей в области развития на начало тысячелетия , стратегических задач и направлений практической деятельности и четко определить связь между ними в целях придания МРФ последовательного характера; |
This relationship has been further endorsed by NPT States parties at successive review conferences, most recently in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Эта связь дополнительно подтверждалась государствами-участниками ДНЯО на последующих конференциях по рассмотрению действия Договора, причем в последний раз - в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
See Articles 57 and 63 of the United Nations Charter that make reference to specialized agencies that are to be brought into relationship with the United Nations on the basis of agreements with ECOSOC as approved by the General Assembly. |
Например, Суверенному военному Мальтийскому ордену. См. статьи 57 и 63 Устава Организации Объединенных Наций, где говорится о специализированных учреждениях, которые должны быть поставлены в связь с Организацией Объединенных Наций на основе утвержденных Генеральной Ассамблеей соглашений с ЭКОСОС. |
It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. |
Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта. |
Formulation of international guidelines concerning implementation of the international drug control treaties would address in detail the relationship between drug control efforts and human rights, and allow States to determine whether their efforts are consistent with a right-to-health approach. |
При разработке международных руководящих положений в отношении осуществления международных договоров о контроле над наркотиками была бы подробно рассмотрена связь между усилиями по контролю над наркотиками и правами человека, что позволило бы государствам определить, согласуются ли их усилия с подходом, основанным на праве на здоровье. |
Rather than simply insuring against crop failure, as traditional agricultural insurance contracts do, index-based weather insurance contracts are written against an index that describes an established relationship between, for example, lack of rainfall and crop failure. |
Вместо простого страхования на случай неурожая, как это предусматривается в традиционных контрактах сельскохозяйственного страхования, контракты на индексированное страхование на случай неблагоприятных погодных условий составляются с учетом индекса, который отражает существующую связь между, например, отсутствием осадков и неурожаем. |