Specific relationship of UN-Habitat activities to issues emphasized at the second session of the Forum requiring action from United Nations organizations/ agencies |
Конкретная связь деятельности ООН-Хабитат с вопросами, на которые был сделан упор в ходе второй сессии Форума и которые требуют принятия мер органами/учреждениями системы Организации Объединенных Наций |
It also recognizes that indigenous and tribal peoples have a special relationship with the land and that this is the basis of their cultural and economic survival. |
В ней также признается, что коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, имеют особую связь с землями и что это образует основу их культурного и экономического выживания. |
We, the indigenous peoples from all parts of the world assembled here, reaffirm our relationship to Mother Earth and responsibility to future generations to raise our voices in solidarity to speak for the protection of water. |
Мы, представители собравшихся здесь коренных народов со всех концов Земного шара, вновь подтверждаем нашу неразрывную связь с нашей матерью-Землей и ответственность перед будущими поколениями за то, чтобы совместно выступить в защиту водных ресурсов. |
Acknowledging the particular relationship of small island developing States with the oceans and the need for the sustainable development and management of their ocean and marine resources, |
принимая во внимание особую связь малых островных развивающихся государств с океанами и необходимость устойчивого развития и рационального использования их океанических и морских ресурсов, |
The relationship between inequality and economic growth and between inequality and political instability points to the strategic significance of moderate to low levels of inequality. |
Связь между неравенством и экономическим ростом и между неравенством и политической нестабильностью указывает на стратегическую важность обеспечения того, чтобы неравенство находилось на умеренном и низком уровнях. |
As in the past, however, the relationship between the activities of the Fund and those of the Commission remains a source of confusion for many interlocutors. |
Однако, как и в прошлом, связь между мероприятиями Фонда и Комиссии вызывает недоумение у многих заинтересованных сторон. |
There is a two-way relationship between transnational organized crime that emerges from the developing and that which emerges from the developed world. |
Между транснациональной организованной преступностью, исходящей из развивающихся стран, и преступностью, исходящей из развитых стран мира, существует двусторонняя связь. |
Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. |
Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
The specific training modules take account of the specific features of each community, in order to ensure an intrinsic relationship between training, certification and the labour market. |
Отдельные учебные разделы посвящены особенностям каждой общины и призваны обеспечить неразрывную связь между обучением, сертификацией и рынком труда. |
The inclusion of such a column would require agreement by Parties on how these values are calculated and a provision clarifying the relationship between these values and the Parties' assigned amounts. |
Включение такой колонки потребует достижения Сторонами договоренности в отношении способов расчета таких величин и положения, уточняющего связь между этими величинами и установленными для Сторон количествами. |
Various representatives highlighted the interlinkages between the elements of the framework, the relationship between activities on supply, demand and trade being a particular example. |
Различные представители особо выделили взаимосвязи между элементами рамочной основы, сославшись, в качестве конкретного примера, на связь между мероприятиями по вопросам, касающимся предложения, спроса и торговли. |
Some speakers underlined the relationship between illicit drug use and social exclusion, including aspects such as unemployment, lack of education, insufficient access to medical care and social services and marginalization. |
Некоторые ораторы подчеркнули связь между потреблением запрещенных наркотиков и социальным отчуждением, включая такие аспекты, как безработица, отсутствие образования, недостаточный доступ к медицинскому обслуживанию и социальным услугам и маргинализацию. |
This shows that, in the case of LDCs, it is extremely difficult, if not impossible, to clearly establish a causal relationship between economic growth and poverty reduction. |
Это говорит о том, что в случае НРС чрезвычайно сложно, если вообще возможно, установить четкую причинно-следственную связь между экономическим ростом и масштабами нищеты. |
While local level concern centres on the threat projected to the availability and use of traditional biomass energy, national level concern focuses on energy prices and their relationship with government policies. |
При этом если на местном уровне возникают опасения по поводу наличия биомассы и возможности использования этого традиционного источника энергии, то на национальном уровне главным предметом озабоченности являются цены на энергоносители и их связь с государственной политикой. |
There were also calls for greater clarity in how the relationship between the Security Council and the African Union Peace and Security Council should work in practice. |
Кроме того, указывалось на необходимость большей ясности в том, каким образом должна реализовываться на практике связь между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности Африканского союза. |
(c) The relationship between legal units and statistical units, as this is of practical importance in many countries. |
с) Связь между юридическими и статистическими единицами, которая имеет практическое значение во многих странах. |
Such courses also create a constructive relationship between the wishes and the needs of young adults such as their education, and the profession they choose in the future. |
Такие курсы также создают конструктивную связь между желаниями и потребностями молодых людей, такими, как образование и их будущая профессия. |
This relationship extends to, inter alia, their natural resources, bodies of water and forests and biodiversity. |
Эта связь распространяется, среди прочего, и на природные ресурсы, и на водную среду, на леса и биоразнообразие. |
B. The relationship among corporations, the State and indigenous peoples: general repercussions of corporate activities for indigenous peoples |
В. Связь между корпорациями, государством и коренными народами: общие последствия корпоративной деятельности для коренных народов |
The Working Group also discussed the relationship of the project in Central Asia with the existing Central Asia Regional Water Information Base (CAREWIB) database. |
Рабочая группа также обсудила связь проекта в Центральной Азии с существующей Региональной информационной базой водного сектора Центральной Азии (РИБВСЦА). |
The following companies were designated on the basis of this relationship to the IRGC: |
Следующие компании были включены в перечень за связь с КСИР: |
The Council also underlines that the relationship between these tools is not always sequential and that it is necessary to use them in a comprehensive, integrated and flexible manner. |
Совет также подчеркивает, что связь между этими инструментами не всегда носит хронологически последовательный характер и что необходимо использовать их всеобъемлющим, комплексным и гибким образом. |
On the contrary, they are selectively focusing on non-proliferation in a manner that does not recognize the symbiotic and mutually reinforcing relationship between disarmament and non-proliferation. |
Напротив, они избирательно концентрируют внимание на нераспространении, не учитывая основанную на симбиозе и взаимоукрепляющую связь между разоружением и нераспространением. |
The commentary stated that draft article 5 had been included by way of providing expository clarity, whereas its relationship to draft articles 6 and 7 should have been better articulated. |
В комментарии утверждается, что проект статьи 5 был включен в качестве пояснительного уточнения, в то время как его связь с проектами статей 6 и 7 следует сформулировать более четко. |
With respect to observations that the relationship between draft articles 5 and 6 was not sufficiently apparent from the text, the need to apply each in succession was clearly explained in the respective commentaries. |
В отношении замечания, что в тексте недостаточно очевидна связь между проектами статей 5 и 6, следует отметить, что в соответствующих комментариях четко разъясняется необходимость применять каждую из них по порядку. |