Mr. Nihon (Belgium), speaking in explanation of vote before the voting on behalf of the European Union, said that the European Union recognized the relationship between the promotion of peace and realization of human rights. |
Г-н Нихон (Бельгия), выступая от имени Европейского союза в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что Европейский союз признает связь между поощрением мира и осуществлением прав человека. |
While the Advisory Committee recognizes that there is a relationship between the level of support account resources and the overall level of peacekeeping operations resources, it is of the view that any staffing model or support account proposal must take into account the totality of resources available. |
Консультативный комитет признает, что существует связь между объемом ресурсов на вспомогательном счете и общим объемом ресурсов, выделяемых на операции по поддержанию мира, однако он считает, что в любой кадровой модели или предложениях по вспомогательному счету должен учитываться весь объем имеющихся ресурсов. |
Furthermore, whilst the Constitution applies vertically, in other words, it regulates the relationship between the state and individuals, it does not necessarily apply horizontally in all situations (it does not always regulate relationships between individuals). |
Кроме того, в то время как Конституция применяется вертикально, иными словами, регулирует связь между государством и отдельными гражданами, она не обязательно применяется горизонтально во всех ситуациях (в ней не всегда регулируются взаимоотношения между отдельными лицами). |
Asia Regional Conference on "Women's and children's rights, the human rights relationship", Bangkok, Thailand, 9-10 December 2007 |
Азиатская региональная конференция "Права женщин и детей, связь с правами человека", Бангкок, Таиланд, 9 - 10 декабря 2007 года. |
The close relationship between indigenous peoples' cultural rights and the right to self-determination is reflected in article 3 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which states that by virtue of indigenous peoples' right to self-determination, they may freely pursue their cultural development. |
Тесная связь между культурными правами коренных народов и правом на самоопределение отражена в статье 3 Декларации о правах коренных народов, в которой говорится о том, что в силу права коренных народов на самоопределение они могут свободно осуществлять свое культурное развитие. |
One observer highlighted the relationship between culture and sovereignty, noting that, for his people, culture was sovereignty and sovereignty was culture, a perspective that was met with agreement from other observers. |
Один из наблюдателей обратил внимание на связь между культурой и суверенитетом, отметив, что для его народа культура равнозначна суверенитету, а суверенитет - культуре, с чем согласились другие наблюдатели. |
A more balanced characterization of cultural diversity and its relationship with human rights law was presented in Human Rights Council resolution 1715 on the promotion of the enjoyment of cultural rights of everyone and respect for cultural diversity. |
Более сбалансированная характеристика культурного разнообразия и ее связь с правом в области прав человека представлены в резолюции 1715 Совета по правам человека о поощрении осуществления культурных прав и уважении к культурному разнообразию. |
(a) Rigorous and transparent procedures for granting continuing appointments to staff, including the criteria for eligibility, the relationship with disciplinary measures and the central management of conversions; |
а) строгие и транспарентные процедуры предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, включая критерии предоставления, связь с дисциплинарными мерами и централизованное управление процессом преобразования контрактов; |
However, it is concerned at the lack of information on the interconnectedness of these plans of action and programmes, and their relationship to the national plan of action, if any. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации о том, как эти планы действий и программы взаимосвязаны и как они связаны с национальным планом действий, если такая связь существует. |
Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. |
Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
It is clear from the intimate relationship that exists between environmental problems and those that have to do with social and economic development that the best way to promote natural capital is to promote social capital. |
Существует неразрывная связь между проблемами окружающей среды и проблемами, связанными с социально-экономическим развитием, и становится все более ясно, что наилучшим способом наращивания природного капитала является содействие развитию социального капитала. |
In line with the Convention, the present recommendation employs the terms "special measures" or "special and concrete measures" and encourages States parties to employ terminology that clearly demonstrates the relationship of their laws and practice to these concepts in the Convention. |
В соответствии с Конвенцией в настоящей рекомендации используются термины "особые меры" или "особые и конкретные меры", и государствам-участникам предлагается использовать терминологию, которая наглядно отражает связь их законов и практики с данными понятиями в Конвенции. |
Labour force flows between market activity and household production for one's own use and the relationship with economic development could be addressed and might help to describe the social as well as economic realities connected to the changing structure of the labour force and work. |
Можно было бы рассмотреть движение рабочей силы между категориями занятых на рынке и занятых в домашнем производстве для собственного пользования и связь с экономическим развитием, что, возможно, помогло бы точнее описать социальные, а также экономические реалии, связанные с меняющейся структурой рабочей силы и работы. |
Lack of qualified personnel able to grasp the relationship both between climate analysis and climate policy, and between general development policy and specific development cooperation projects; |
нехватка квалифицированного персонала, способного установить связь между диагностикой климата и климатической политикой, с одной стороны, и общей политикой развития и конкретными проектами сотрудничества - с другой; |
According to the Secretary-General's instructions, programme support resources should be used in areas where a demonstrable relationship exists between the supporting activities concerned and the activities that generated the programme support revenue. |
В соответствии с указаниями Генерального секретаря[76] ресурсы для поддержки программ должны использоваться в таких областях, где имеется явная связь между соответствующей поддерживающей деятельностью и деятельностью, которая приносит поступления в счет поддержки программ. |
Industry strategies: relationship to CO2 sources in the power industry, development of a potential business model, the role of IPIECA (e.g. best practices, facilitate government interaction) and impact on current operations; |
Ь) промышленные стратегии: связь энергетической промышленности с источниками СО2, разработка потенциальной бизнес-модели, роль ИПИЕКА (например, обобщение наиболее эффективной практики, содействие взаимодействию с правительством) и влияние на текущие операции; |
The first - on mainstreaming gender in trade policy - provides the thought processes behind the relationship between trade policy and gender, discusses effective ways of mainstreaming gender into trade policy and provides policy recommendations. |
В первой записке, посвященной интеграции гендерной проблематики в торговую политику, анализируется связь между торговой политикой и гендерными факторами, рассматриваются эффективные пути увязывания гендерной проблематики с торговой политикой и предлагаются рекомендации на уровне политики. |
In most of those countries, the traditional inverse relationship between the rate of participation of women in labour force and fertility has become positive: those countries now have higher fertility rates and also have high rates of female participation in the labour force. |
В большинстве этих стран традиционно обратная связь между показателем участия женщин в трудовых ресурсах и рождаемостью стала положительной: в этих странах сейчас наблюдаются более высокие показатели рождаемости и более высокие показатели участия женщин в трудовых ресурсах. |
Enhanced national/international action on mitigation Parties addressed the element on enhanced action on mitigation, stressing the relationship between mitigation efforts and adaptation needs and noting that the level of ambition to be agreed in the mitigation block will determine the needs on adaptation. |
Стороны рассмотрели элемент, касающийся активизации деятельности по предотвращению изменения климата, обратив особое внимание на связь между усилиями по предотвращению и потребностями в области адаптации и отметив, что потребности в области адаптации будут определяться уровнем задач, утвержденных для деятельности по предотвращению изменения климата. |
There is a two-way relationship between diversification and integration: diversification is a means to achieve stronger integration, but also integration is a key means by which to achieve diversification; |
а) существует двусторонняя связь между диверсификацией и интеграцией: диверсификация представляет собой средство достижения более сильной интеграции, но и интеграции является одним из ключевых средств, с помощью которой достигается диверсификация; |
The relationship between the activities of the StAR initiative and the mandate of the Working Group was discussed and it was emphasized that the work programme of the initiative had been developed taking into account the recommendations of the Working Group. |
Была обсуждена связь между мероприятиями в рамках инициативы СтАР и мандатом Рабочей группы и было подчеркнуто, что программа работы в рамках этой инициативы была разработана с учетом рекомендаций Рабочей группы. |
The relationship between the scientific community and the military intensified in the years following the Second World War, a period in which the military apparatus has "been grounded increasingly on the application of advanced scientific knowledge to weapons of mass destruction." |
Связь научной и военной сфер стала крепнуть после второй мировой войны, когда военная машина "стала все шире опираться на использование передовых научных знаний для производства оружия массового уничтожения" 22/. |
The World Trade Organization Ministerial Declaration adopted in Doha on 14 November 2001 instructs the Council for TRIPS, in pursuing its work programme, to examine the relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity; |
В Заявлении министров государств - чле-нов Всемирной торговой организации, принятом 14 ноября 2001 года в Дохе, Совету ТАПИС пору-чено изучить в рамках его программы работы связь между Соглашением ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии; |
Decides that the Social Forum before the fifty-fourth session of the Sub-Commission, in 2002, will address the following theme: "The relationship between poverty reduction and the realization of the right to food"; |
постановляет, что на Социальном форуме, который будет проведен до начала пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии в 2002 году, будет рассмотрена следующая тема: "Связь между борьбой с нищетой и осуществлением права на питание"; |
The Chairperson-Rapporteur noted that the discussion had raised two key issues: first, what was the relationship between internal and external factors in ethnic conflicts; and second, what could a unifying language in a multi-ethnic society? |
Председатель-докладчик заметил, что в контексте дискуссии возникло два ключевых вопроса: во-первых, какова связь между внутренними и внешними факторами в контексте этнических конфликтов; и, во-вторых, что может служить сплачивающей основой в многоэтническом обществе? |