| The relationship of public defence lawyers to the NPM should be one of complementarity and coordination. | Взаимодействие адвокатов, осуществляющих публичную защиту, и НПМ может носить взаимодополняющий характер и должно координироваться. |
| This fundamental operational relationship should be better integrated across the Secretariat's own systems for reimbursing troop- and police-contributing countries. | Это определяющее оперативное взаимодействие необходимо более полно учитывать в работающих в Секретариате Организации Объединенных Наций системах возмещения расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| She trusted that the relationship between UNIDO and the Sustainable Energy for All office would be fruitful and mutually reinforcing. | Она убеждена, что взаимодействие между ЮНИДО и управлением по вопросам устойчивой энергетики для всех будет плодотворным и взаимно полезным. |
| He sought clarification on the relationship between the Custodial Institutions Inspectorate and the national preventive mechanism. | Он обращается с просьбой разъяснить, каким образом осуществляется взаимодействие между Инспекцией пенитенциарных учреждений и национальным превентивным механизмом. |
| There was, however, a dynamic and close relationship between national minorities and immigrant communities. | При этом между общинами меньшинств и иммигрантов наблюдается динамичное и тесное взаимодействие. |
| The Constitution of 1996 clarifies that relationship still further. | В Конституции 1996 года это взаимодействие получило еще большее прояснение. |
| The relationship between my Office and civil society organizations is an essential element in pursuing effective and sustainable strategies for human rights implementation. | Взаимодействие между Управлением и организациями гражданского общества является одним из важных элементов проведения эффективной и устойчивой стратегии реализации прав человека. |
| The relationship between that index and the magnetic scenarios associated with emissions is under analysis. | В настоящее время анализируется взаимодействие между этим свойством и магнитными сценариями, связанными с эмиссиями. |
| But the particular relationship between culture and violence against women can only be clarified in specific historical and geographic contexts. | Но определенное взаимодействие культуры и насилия в отношении женщин может быть объяснено только в конкретном историческом и географическом контексте. |
| Purpose Every business relationship has a purpose that requires the participation of multiple roles to accomplish. | Любое деловое взаимодействие имеет цель, требующую вовлечение нескольких ролей для ее достижения. |
| Their relationship with other viruses is not yet known. | Взаимодействие с другими лекарственными средствами неизвестно. |
| And that's how my relationship with corruption really began. | Тогда-то и началось моё взаимодействие с коррупцией. |
| And it could join into the relationship with you. | И она могла вступить с ним во взаимодействие. |
| Maintaining this geographic database implies continuous relationship with local authorities in charge of defining and implementing urbanistic regulations. | Поддержание такой географической базы данных предполагает постоянное взаимодействие с местными органами самоуправления, определяющими и применяющими градостроительные правила. |
| The relationship between the private sector and other stakeholders (government and NGOs) is important in this regard. | В этом отношении важное значение имеет взаимодействие между частным сектором и другими заинтересованными сторонами (правительство и НПО). |
| A central issue is the relationship between three traditionally constituted village councils and the national representative institution, the General Fono. | Центральным вопросом при этом является взаимодействие между тремя традиционно создаваемыми сельскими советами и национальным представительным органом Генеральным фоно. |
| Such a relationship is needed in order to respond effectively to the increasingly complex challenges. | Такое взаимодействие необходимо для того, чтобы принимать эффективные ответные меры в целях решения все более сложных проблем. |
| The relationship between the Treaty of Waitangi and human rights law, both domestic and international, would continue to evolve. | Взаимодействие между Договором Вайтанги и Законом о правах человека, как во внутреннем, так и в международном плане, будет продолжать развиваться. |
| In fact, that dynamic relationship has been strengthened over the years despite the evolving changes and budgetary constraints. | Фактически это динамичное взаимодействие с годами только укрепляется, несмотря на происходящие изменения и бюджетные ограничения. |
| Observer status will also strengthen the relationship between Partners and relevant United Nations bodies, programmes and agencies. | Статус наблюдателя также укрепит взаимодействие между «Партнерами» и соответствующими органами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The plan demonstrated the productive relationship that could be developed between government and civil society. | Этот план показал, что между правительством и гражданским обществом можно наладить продуктивное взаимодействие. |
| Our relationship with the Mediterranean Sea, which provides us with our economic lifeline, is an extension of that challenge. | Наше взаимодействие со Средиземным морем, которое дает жизнь нашей экономке, является продолжением этой проблемы. |
| This relationship was noteworthy with other multilaterals, especially European efforts to become more engaged in Latin American and the Caribbean. | Заслуживает упоминание такое взаимодействие с другими многосторонними учреждениями, прежде всего с европейскими структурами, которые стремятся активнее действовать в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| A close working relationship with the Council could enrich the Commission's deliberations on country situations. | Тесное рабочее взаимодействие с Советом может внести вклад в обсуждение Комиссией положения в странах. |
| The relationship between international agreements and domestic law is always complex. | Взаимодействие между международными соглашениями и внутригосударственными законами всегда носит сложный характер. |