The relationship of public defence lawyers to the NPM should be one of complementarity and coordination. |
Взаимодействие адвокатов, осуществляющих публичную защиту, и НПМ может носить взаимодополняющий характер и должно координироваться. |
This fundamental operational relationship should be better integrated across the Secretariat's own systems for reimbursing troop- and police-contributing countries. |
Это определяющее оперативное взаимодействие необходимо более полно учитывать в работающих в Секретариате Организации Объединенных Наций системах возмещения расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
She trusted that the relationship between UNIDO and the Sustainable Energy for All office would be fruitful and mutually reinforcing. |
Она убеждена, что взаимодействие между ЮНИДО и управлением по вопросам устойчивой энергетики для всех будет плодотворным и взаимно полезным. |
He sought clarification on the relationship between the Custodial Institutions Inspectorate and the national preventive mechanism. |
Он обращается с просьбой разъяснить, каким образом осуществляется взаимодействие между Инспекцией пенитенциарных учреждений и национальным превентивным механизмом. |
There was, however, a dynamic and close relationship between national minorities and immigrant communities. |
При этом между общинами меньшинств и иммигрантов наблюдается динамичное и тесное взаимодействие. |
The Constitution of 1996 clarifies that relationship still further. |
В Конституции 1996 года это взаимодействие получило еще большее прояснение. |
The relationship between my Office and civil society organizations is an essential element in pursuing effective and sustainable strategies for human rights implementation. |
Взаимодействие между Управлением и организациями гражданского общества является одним из важных элементов проведения эффективной и устойчивой стратегии реализации прав человека. |
The relationship between that index and the magnetic scenarios associated with emissions is under analysis. |
В настоящее время анализируется взаимодействие между этим свойством и магнитными сценариями, связанными с эмиссиями. |
But the particular relationship between culture and violence against women can only be clarified in specific historical and geographic contexts. |
Но определенное взаимодействие культуры и насилия в отношении женщин может быть объяснено только в конкретном историческом и географическом контексте. |
Purpose Every business relationship has a purpose that requires the participation of multiple roles to accomplish. |
Любое деловое взаимодействие имеет цель, требующую вовлечение нескольких ролей для ее достижения. |
Their relationship with other viruses is not yet known. |
Взаимодействие с другими лекарственными средствами неизвестно. |
And that's how my relationship with corruption really began. |
Тогда-то и началось моё взаимодействие с коррупцией. |
And it could join into the relationship with you. |
И она могла вступить с ним во взаимодействие. |
Maintaining this geographic database implies continuous relationship with local authorities in charge of defining and implementing urbanistic regulations. |
Поддержание такой географической базы данных предполагает постоянное взаимодействие с местными органами самоуправления, определяющими и применяющими градостроительные правила. |
The relationship between the private sector and other stakeholders (government and NGOs) is important in this regard. |
В этом отношении важное значение имеет взаимодействие между частным сектором и другими заинтересованными сторонами (правительство и НПО). |
A central issue is the relationship between three traditionally constituted village councils and the national representative institution, the General Fono. |
Центральным вопросом при этом является взаимодействие между тремя традиционно создаваемыми сельскими советами и национальным представительным органом Генеральным фоно. |
Such a relationship is needed in order to respond effectively to the increasingly complex challenges. |
Такое взаимодействие необходимо для того, чтобы принимать эффективные ответные меры в целях решения все более сложных проблем. |
The relationship between the Treaty of Waitangi and human rights law, both domestic and international, would continue to evolve. |
Взаимодействие между Договором Вайтанги и Законом о правах человека, как во внутреннем, так и в международном плане, будет продолжать развиваться. |
In fact, that dynamic relationship has been strengthened over the years despite the evolving changes and budgetary constraints. |
Фактически это динамичное взаимодействие с годами только укрепляется, несмотря на происходящие изменения и бюджетные ограничения. |
Observer status will also strengthen the relationship between Partners and relevant United Nations bodies, programmes and agencies. |
Статус наблюдателя также укрепит взаимодействие между «Партнерами» и соответствующими органами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The plan demonstrated the productive relationship that could be developed between government and civil society. |
Этот план показал, что между правительством и гражданским обществом можно наладить продуктивное взаимодействие. |
Our relationship with the Mediterranean Sea, which provides us with our economic lifeline, is an extension of that challenge. |
Наше взаимодействие со Средиземным морем, которое дает жизнь нашей экономке, является продолжением этой проблемы. |
This relationship was noteworthy with other multilaterals, especially European efforts to become more engaged in Latin American and the Caribbean. |
Заслуживает упоминание такое взаимодействие с другими многосторонними учреждениями, прежде всего с европейскими структурами, которые стремятся активнее действовать в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
A close working relationship with the Council could enrich the Commission's deliberations on country situations. |
Тесное рабочее взаимодействие с Советом может внести вклад в обсуждение Комиссией положения в странах. |
The relationship between international agreements and domestic law is always complex. |
Взаимодействие между международными соглашениями и внутригосударственными законами всегда носит сложный характер. |