Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Mr. FLORENCIO (Brazil) commended the quality of the reports prepared by the Board of Auditors and said that the recent establishment of the Office for Internal Oversight Services would further enhance the relationship between external and internal controls. Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) выражает удовлетворение качеством докладов, подготовленных Комиссией ревизоров и говорит, что недавнее создание Управления служб внутреннего надзора еще больше усилит связь между внешним и внутренним контролем.
Article 2 provided for the establishment of the court by treaty and for the conclusion between the court and the United Nations of an agreement establishing an appropriate relationship between them. В соответствии со статьей 2 Суд будет создан на основании договора и между Судом и Организацией Объединенных Наций может быть заключено соглашение, устанавливающее должную связь между ними.
Furthermore, the relationship between the United Nations and the international criminal court should be established by a separate agreement, which should stipulate that the United Nations would assume the financing. С другой стороны, связь между Организацией Объединенных Наций и международным уголовным судом должна быть установлена в отдельном соглашении, которое бы предусматривало его финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций.
The factors relevant to equitable and reasonable utilization, as enumerated in article 6, were integral to the application of article 5 and determined the close relationship between articles 5 and 7. ЗЗ. Перечисленные в статье 6 факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию, оговаривают условия применения статьи 5 и определяют тесную связь между статьями 5 и 7.
Other representatives however observed that after 14 years of work, the progress was still modest and that discussion was still going on on such basic issues as the scope of the topic and its relationship with the topic of State responsibility. Однако другие представители отметили, что после 14 лет работы прогресс является довольно скромным и что по-прежнему обсуждаются такие основные вопросы, как сфера охвата темы и ее связь с темой об ответственности государств.
One aspect of the items under consideration is the relationship between disarmament and development, and the impact of the arms race and military expenditures on the development of human communities. Один из аспектов повестки дня, находящийся у нас на рассмотрении, - это связь между разоружением и развитием, а также влияние гонки вооружений и военных расходов на развитие человеческих общин.
On the contrary, encouragement of alternative and sustainable development would help to eliminate drug-based economies, and the European Union and Austria hoped that the 1995 World Summit for Social Development would take due account of that relationship. Напротив, поощрение альтернативного и устойчивого развития будет способствовать ликвидации экономик, основанных на наркотиках, и Европейский союз и Австрия надеются, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году обратит должное внимание на эту связь.
Some delegations requested clarification on the relationship between the Central Emergency Revolving Fund (CERF) and the Emergency Programme Fund (EPF) and on the use of the latter. Некоторые делегации попросили уточнить связь между Центральным чрезвычайным оборотным фондом (ЦЧОФ) и Фондом для программы чрезвычайной помощи (ФПЧП) и подробнее рассказать об использовании последнего.
The article was superfluous and should be deleted, as the relationship between the draft articles and the Charter was governed by Article 103 of the Charter. Эта статья является излишней и должна быть изъята, поскольку связь между данными проектами статей и Уставом Организации Объединенных Наций осуществляется в соответствии со статьей 103 Устава.
Mr. NUSSBAUM (Canada) agreed that the text should be amended in order to clarify the relationship between the future framework convention and existing and future agreements. ЗЗ. Г-н НАССБАУМ (Канада) также считает, что в текст необходимо внести изменения, с тем чтобы уточнить связь будущей рамочной конвенции с существующими соглашениями, с одной стороны, и с будущими соглашениями, с другой.
The relationship of these different actors to national policies and plans, as well as efforts under way at national and international levels to begin to address some of these issues, are discussed in the addendum to the present report. Связь этих различных субъектов деятельности с политикой и планами, а также усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях для того, чтобы приступить к решению некоторых из этих проблем, рассматриваются в добавлении к настоящему докладу.
It remained to be seen precisely what the relationship was between Bolivian law and the Convention and which instrument applied when a law was at variance with the provisions of the Convention. Ему хотелось бы только точно выяснить, какая связь существует между законами страны и Конвенцией и какой документ применяется в том случае, когда действующий закон противоречит положениям Конвенции.
Others observed that the close relationship between the topic of diplomatic protection and that of State responsibility contributed to the need to ensure that such texts had a limited form and a non-binding nature. Другие отметили, что тесная связь между темой о дипломатической защите и темой об ответственности государств дополнительно обусловливает необходимость обеспечения того, чтобы такие тексты носили ограниченный и необязательный юридический характер.
The Working Group underlined the valuable contribution to the solution of land rights problems being made by the study on indigenous peoples and their relationship to land undertaken by the Special Rapporteur, Ms. Erica-Irene A. Daes. Рабочая группа особо отметила ценный вклад в решение проблем, связанных с правами на землю, исследования по теме: "Коренные народы и их связь с землей", которое провела Специальный докладчик г-жа Эрика-Ирен А. Даес.
18/7 Environment and sustainable development: relationship between the United Nations Environment Programme and the Commission on Sustainable Development 18/7 Окружающая среда и устойчивое развитие: связь между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Комиссией по устойчивому развитию
On that assumption, and reflecting the special relationship of native title holders (and also claimants) to their land, the right to negotiate set out certain procedures to be followed before mining grants could be made or some compulsory acquisition of land by government undertaken. Исходя из этой предпосылки и учитывая особую связь обладателей земельного титула (которые также являются заявителями) с их землей, право вести переговоры включает определенные процедуры, которые должны соблюдаться перед тем, как предоставить права на разработку полезных ископаемых или на какое-то обязательное отторжение этой земли государством.
(b) The Commission's relationship with other bodies (within and outside the United Nations) Ь) Связь Комиссии с другими органами (в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами)
The existing classification system does not, therefore, permit the establishment of a connection between outputs and outcomes, since the relationship is not built into the classification scheme for outputs. Таким образом, существующая система классификации не позволяет установить связь между мероприятиями и результатами, поскольку эта связь не заложена в системе классификации мероприятий.
For consideration of this item, the Expert Meeting will have before it a report prepared by the UNCTAD secretariat entitled "The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment: Issues for consideration". З. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совещанию экспертов будет представлен доклад, подготовленный секретариатом ЮНКТАД "Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями: вопросы для рассмотрения".
The papers also covered such topics as benchmarking and best practice, staff training and development, performance appraisal, professional practices, reporting and communications, and work methods, as well as matters concerning the Division's relationship with the auditees and its staff. В этих документах рассматривались также такие вопросы, как определение исходных показателей и наилучших методов работы, подготовка и повышение квалификации персонала, служебная аттестация, профессиональные навыки, отчетность и связь и методы работы, а также вопросы, касающиеся взаимоотношений Отдела с ревизуемыми подразделениями и своим персоналом.
The relationship of Governments to civil society had changed; Governments were increasingly working through the private sector, bidding for outside contractors and outsourcing key functions. Претерпела изменения связь государственного управления с гражданским обществом; органы государственного управления все шире взаимодействуют с частным сектором, привлекая внешних подрядчиков и передавая на внешний подряд ключевые функции.
Some of these issues, such as labour standards or the relationship between trade and environment, do not enjoy international consensus in the form in which they have been introduced here, and are being debated elsewhere, in the appropriate forum. Некоторые эти вопросы, такие, как рабочие нормы или связь между торговлей и окружающей средой, не получили международного консенсуса в той форме, в которой они были внесены здесь, и они обсуждаются в других местах, в соответствующих форумах.
Following the consideration of Norway's first supplementary report, the Committee concluded that the relationship between international law, in particular, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and Norwegian law constituted a problem. После рассмотрения первого дополнительного доклада Норвегии Комитет пришел к выводу, что связь международного права, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с внутренним правом Норвегии вызывает проблему.
According to the Commentary on the Additional Protocols, "direct participation in hostilities implies a direct causal relationship between the activity engaged in and the harm done to the enemy at the time and the place where the activity takes place". Как указано в Комментарии к Дополнительным протоколам, "непосредственное участие в военных действиях предполагает прямую причинно-следственную связь между осуществляемой деятельностью и нанесением ударов по противнику во время и в месте осуществления этой деятельности".
She also stressed that indigenous peoples had a very close relationship with their lands, territories and resources, and that this should always be kept in mind when discussing indigenous land rights. Она также подчеркнула, что коренные народы имеют очень тесную связь со своими землями, территориями и ресурсами и что этот момент следует всегда учитывать при обсуждении земельных прав коренных народов.