Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
In addition, the structure of draft article 10, and the relationship between it and draft article 5, required further study. Кроме того, следует дополнительно проанализировать структуру проекта статьи 10 и связь между этим проектом и проектом статьи 5.
It was suggested that, in studying the scope and content of the obligation, the Commission should consider in particular the relationship between the options to extradite and to prosecute. Было высказано предложение о том, что при изучении объема и содержания этого обязательства Комиссии следует рассмотреть, в частности, связь между вариантами выдачи и судебного преследования.
This relationship between national criminal jurisdictions on one hand and international jurisdictions on the other remains relevant to issues concerning immunity. Эта связь между национальными уголовными юрисдикциями, с одной стороны, и международными юрисдикциями, с другой стороны, остается релевантной в вопросах, касающихся иммунитета.
Since there was a direct link between the quality of Government expenditure and the readiness of citizens to meet their tax obligations, the importance of improving the relationship between Governments and taxpayers was emphasized. Поскольку существует прямая связь между качеством правительственных расходов и готовностью граждан выполнять налоговые обязанности, была особо подчеркнута важность улучшения отношений между правительствами и налогоплательщиками.
In order for this relationship to be effective in practice, it is crucial for special procedures to liaise with national institutions, including in the context of country visits and regarding the adoption of specific recommendations. Чтобы такое взаимодействие эффективно осуществлялось на практике, специальным процедурам крайне важно поддерживать связь с национальными учреждениями, в том числе в контексте поездок в страны и принятия конкретных рекомендаций.
In the same report, he explored the relationship between the right to health and poverty reduction, using the Poverty Reduction Strategy of Niger as an example. В том же докладе он изучил связь между правом на здоровье и уменьшением бедности с использованием в качестве примера стратегии уменьшения бедности Нигера.
This publication analyses the relationship between several economic, social and cultural rights - such as the rights to education, health, food or adequate housing - and the MDGs. В этой публикации анализируется связь между несколькими экономическими, социальными и культурными правами - такими как права на обучение, здоровье, питание или достаточное жилище - и целями в области развития.
We are also committed to directly attacking poverty, creating sources of employment and investing in education and health, because we are convinced that there is a binding relationship between the spreading of the epidemic and economic and social structures. Мы также полны решимости открыто бороться с нищетой, создавать источники занятости и инвестировать в образование и здравоохранение, ибо мы убеждены в том, что существует неразрывная связь между распространением этой эпидемии и социально-экономическими структурами.
The principal features of these programmes, their relationship with the training in human rights of pupils in basic education and the progress made in their introduction are described below. Ниже приводится описание основных особенностей этих программ, прослеживается их связь с воспитанием школьников системы базового образования в духе прав человека и показываются достигнутые в этом деле успехи.
This relationship was terminated in 1995 by a specific Act of Parliament cancelling both the outstanding central government loans and the subsidies to which the housing associations were still entitled. Эта связь была ликвидирована в 1995 году (специальным актом парламента, который аннулировал как непогашенные ссуды, предоставленные центральным правительством, так и субсидии, на получение которых могли рассчитывать жилищные ассоциации.
Since having a relationship with a fellow soldier was prohibited, he was arrested by the PKK for one month. He "deserted" the PKK on 16 October 2005 and arrived in Sweden four days later. Поскольку вступление в связь с кем-либо из сослуживцев была запрещена, КРП подвергла его аресту сроком на один месяц. 16 октября 2005 года он "дезертировал" из КРП и через четыре дня прибыл в Швецию.
A 2008 study found that the relationship between a person's rejection sensitivity and BPD symptoms was stronger when executive function was lower and that the relationship was weaker when executive function was higher. Исследование 2008 года выявило, что связь между чувствительностью к отказам и симптомами ПРЛ сильнее, когда исполнительные функции ниже и что эта связь слабее, когда исполнительные функции выше.
Given the relationship between this question and that of the effects of armed conflicts on treaties - a relationship confirmed by the wording of article 7 of the resolution adopted in 1985 by the Institute of International Law - the Special Rapporteur recommends that draft article 13 be retained. Учитывая связь между этим вопросом и вопросом последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, а эта связь была подтверждена текстом статьи 7 резолюции, принятой ИМП в 1985 году, Специальный докладчик рекомендует сохранить проект статьи 13.
What did that relationship have to do with the defendant? Какое отношение к обвиняемой имеет ваша связь с адвокатом?
The liaison office in Geneva should become the focal point for the relationship between UN-Habitat and the human rights community in Geneva and a close relationship should be forged with the Office of the High Commissioner for Human Rights. Отделение связи в Женеве должно стать координационным центром для поддержания взаимодействия между ООН-Хабитат и правозащитным сообществом в Женеве, и тесная связь будет поддерживаться с Управлением Верховного комиссара по правам человека.
Ambassador Bahemuka, highlighting the paramount importance of peace and security for the development of the African continent, underscored the need for transparent and solid relationship between the UN, and African organizations and the need to streamline and strengthen this relationship. Посол Бахемука, говоря об исключительной важности мира и безопасности для развития Африканского континента, подчеркнула необходимость транспарентной и твердой связи между Организацией Объединенных Наций и африканскими организациями и необходимость совершенствовать и укреплять эту связь.
Moreover, the relationship between extraversion and activated positive affect is only significant for agentic extraversion, i.e. there is no significant relationship between affiliative extraversion and activated positive affect, especially when controlling for neuroticism. Более того, связь между экстраверсией и активированным позитивным аффектом значима только для агентической экстраверсии, т. е. нет существенной связи между аффилиативной экстраверсией и активированным позитивным аффектом, особенно при контроле за нейротизмом.
It dealt with various international environmental agreements and their relationship to trade rules, the relationship between environmental risk assessment and trade policy, the role of scientific evidence in trade/environment issues and the harmonization of assessment procedures. Она рассмотрела ряд международных соглашений в области охраны окружающей среды и проанализировала их связь с торговыми нормами, взаимосвязь между оценкой экологического риска и политикой в области торговли; роль научных данных в вопросах, касающихся торговли/окружающей среды и согласование процедур оценки.
With regard to the various proposed methods of establishing the court and its relationship to the United Nations, his delegation believed that a close relationship between the court and the United Nations would confer an international character and moral authority on the court. Что касается различных предлагаемых методов создания суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то его делегация считает, что тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций придадут суду международный характер и моральный авторитет.
Ms. Corti, alluding to the relationship between the Convention, the work of the Committee and the Platform for Action, acknowledged that for the first time all parties understood the relevance of that relationship to the advancement of women. Г-жа Корти, ссылаясь на связь между Конвенцией, работой Комитета и Платформой действий, признает, что впервые все стороны понимают значение этой связи для улучшения положения женщин.
ICGEB had always enjoyed a close relationship with UNIDO and, because UNIDO had successfully coupled scientific and academic excellence with the international recognition enjoyed by the United Nations system, ICGEB had decided to maintain that close relationship when it had become independent from UNIDO in 1996. МЦГИБ всегда поддерживал с ЮНИДО тесные отношения, и поскольку в ЮНИДО научно - академическая деятель-ность успешно сочетается с международным призна-нием со стороны системы Организации Объединен-ных Наций, МЦГИБ решил поддерживать тесную связь с ЮНИДО и после того, как в 1996 году он приобрел независимость от ЮНИДО.
It was noted that some Economic and Social Council members do not support a strong relationship with the Council, and that many Council members do not espouse such a relationship with the Economic and Social Council. Было отмечено, что некоторые члены Экономического и Социального Совета не являются сторонниками поддержания тесной связи с Советом Безопасности и что многие члены Совета Безопасности не приветствуют такую связь с Экономическим и Социальным Советом.
Mr. de Saram (Sri Lanka) said that it was important to consider the relationship between the topics of State responsibility and international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, a relationship found in the problem of transboundary harm. Г-н ДЕ САРАМ (Шри-Ланка) говорит о том, что важно рассмотреть связь между темой об ответственности государств и темой о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, которая сопряжена с проблемой, связанной с трансграничным ущербом.
However, unlike that provision, which refers to a place of business that has "the closest relationship to the contract and its performance", article 6, paragraph 2, of the Convention refers only to the closest relationship to the contract. Однако в отличие от этого подпункта, в котором говорится о коммерческом предприятии, имеющем "наиболее тесную связь с договором и его исполнением", в пункте 2 статьи 6 Конвенции речь идет только о наиболее тесной связи с договором.
There is now a close and well established relationship between the International Criminal Court and the United Nations, as a result both of the adoption of a Relationship Agreement between the two organizations and of the Security Council's referral to the Court of the situation in Darfur. В результате как принятия Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, так и передачи Советом Безопасности в этот Суд дела относительно ситуации в Дарфуре теперь в отношениях между этими двумя учреждениями существует тесная и прочно закрепленная связь.