The relationship between multilateral environmental agreements and the World Trade Organization rules should be clarified; |
Следует уточнить связь между многосторонними природоохранными соглашениями и правилами Всемирной торговой организации; |
It was considered that the narrative of paragraphs 15.5 and 15.6 should have clearly indicated the relationship between the Committees and the subprogrammes. |
Было отмечено, что в пунктах 15.5 и 15.6 описательной части следовало четко указать на связь между комитетами и подпрограммами. |
It was a matter of providing guidance about the intent of the article as relating to treaty provisions that had a substantial relationship to the Model Law. |
Речь идет о том, чтобы разъяснить нацеленность данной статьи в связи с договорными положениями, имеющими существенную связь с рассматриваемым типовым законом. |
The entire relationship between the spiritual life of indigenous peoples and Mother Earth, and their land, has a great many deep-seated implications. |
Неразрывная связь духовной жизни коренных народов с матерью-землей, со своими землями, влечет за собой иногда далеко идущие последствия. |
It reaffirms principle 1, by stating that the ultimate goal is a higher quality of life for all people; there is also a relationship with principle 7. |
Он подтверждает принцип 1, определяя конечной целью повышение качества жизни всех людей; прослеживается также связь с принципом 7. |
This general relationship was specifically true for sites where the forest floor was already nitrogen-enriched |
Эта общая связь особо характерна для участков, где лесная почва уже сильно насыщена азотом |
shall, whether the relationship aforesaid derives from legitimate or illegitimate descent, be void. |
независимо от того, проистекает ли вышеуказанная связь от законного или незаконного родства, считается недействительным; |
A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. |
Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики. |
She encouraged the Government to publicize the relationship between the Convention and the Beijing Platform for Action, as the former provided the legal basis for implementation of the commitments contained in the latter. |
Она призывает правительство пропагандировать связь между Конвенцией и Пекинской платформой действий, так как первая обеспечивает правовую основу для осуществления обязательств, содержащихся в последней. |
Updating procedure and the relationship of this element to the flat rate for boarding; |
Процедура корректировки и связь этого элемента с единообразной ставкой возмещения расходов на пансион; |
A clear relationship between outline resources and priorities has been established by elaborating the programmatic priorities within the subprogrammes of the recently approved medium-term plan for the period 1998-2001. |
Четкая связь между предусмотренными в набросках ресурсами и приоритетами устанавливается на основе разработки программных приоритетов в рамках подпрограмм недавно утвержденного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Ms. Cui Ying (China) said that, in an increasingly multi-polar world, the relationship between culture and development had taken on increased importance. |
Г-жа ЦУЙ ИН (Китай) указывает, что в условиях возникновения многополярного мира связь между культурой и развитием приобретает все большее значение. |
Such a relationship would facilitate wider acceptance of the court's jurisdiction by States and would help it become an effective judicial institution acting on a global scale. |
Такая связь будет способствовать более широкому признанию юрисдикции суда государствами и содействовать его превращению в эффективное судебное учреждение, действующее в глобальном масштабе. |
The relationship between the court and the Council should not undermine the judicial integrity of the court or the sovereign equality of States. |
Связь между судом и Советом не должна подрывать судебную самостоятельность суда или суверенное равенство государств. |
The representative of Colombia referred to the relationship between article 34 and provisions of the Colombian Constitution and the interpretation of these by the Constitutional Court. |
Представитель Колумбии сослался на связь между статьей 34 и положениями Конституции Колумбии, а также на их толкование Конституционным судом. |
This theme was discussed throughout the 2001-2002 Intersessional Work Programme, where the relationship between article 7 reporting and implementation of the Convention was highlighted. |
Эта тема обсуждалась в рамках межсессионной программы работы 2001-2002 годов, где подчеркивалась связь между отчетностью по статье 7 и осуществлением Конвенции. |
In areas where there is a closer relationship between research output and profitability, private sector enterprises have taken on the bulk of research and dissemination. |
В тех областях, в которых наблюдается более прямая связь между объемом исследований и прибылью, основной объем исследований и работы по распространению приходится на частные предприятия. |
This trend is particularly worrying since a positive relationship between expenditure for social benefits for the birth, upbringing and care of children and women's employment and labour force activity rates that has been reported elsewhere. |
Эта тенденция вызывает особое беспокойство, поскольку в других странах наблюдалась позитивная связь между расходами на социальные пособия в связи с рождением детей, их воспитанием и уходом за ними, с одной стороны, и занятостью женщин и долей их участия в рабочей силе - с другой. |
It would therefore be helpful to revise the drafting of article 2 in order to define the relationship between groundwaters and surface waters better. |
Именно поэтому было бы целесообразно пересмотреть формулировку статьи 2 с целью более четко определить существующую связь между подземными водами и поверхностными водами. |
They were, first of all, the right of every State to a legal relationship with those persons who had a genuine link with it. |
Прежде всего речь идет о праве любого государства на правовые отношения с лицами, которые имеют подлинную с ним связь. |
Yet, he goes on to say, rarely can a mathematically precise causal relationship be conclusively demonstrated between a past wrong and current under-representation. |
В то же время он говорит далее о том, что в редких случаях можно с математической точностью убедительно показать причинную связь между причиненным в прошлом вредом и нынешней недопредставленностью. |
Southern Africa was one of many examples of the close relationship between poverty and HIV/AIDS-related problems in the areas of prevention, destigmatization, care and support. |
Южная Африка является одним из примеров того, что между бедностью и проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом, существует тесная связь в таких областях, как профилактика, выявление, уход и лечение. |
There is also an important relationship, particularly as regards effects, between acts of recognition and estoppel, which has sometimes been referred to in earlier reports. |
Кроме того, мы могли бы отметить, что имеется также важная связь, особенно в части последствий, между актом признания и эстоппелем, о которой также говорилось в предыдущих докладах. |
Women's relationship with the environment revolves around their central concerns with household food security and the provision of water and fuel for family welfare. |
Связь женщин с окружающей средой основывается на том, что именно они главным образом заботятся о продовольственной безопасности домашних хозяйств и снабжении семьи водой и заготовкой топлива для нее. |
According to the Government, the report contained fundamental factual errors, misrepresented its policies and was confused about the relationship between international and Australian law. |
Согласно правительству, этот доклад содержит серьезные фактические ошибки и неправильно истолковывает политику правительства и связь между международным и внутренним правом Австралии. |