Climate change is expected to complicate this relationship still further, presenting us with a shared dilemma about how to balance our climate and energy objectives while preserving security. |
Изменение климата, как ожидается, еще более усложнит эту связь, поставив нас перед общей дилеммой - сбалансировать наши цели, касающиеся климата и энергии, сохранив при этом безопасность. |
It was important to have a clear working definition of "emerging technologies" and their relationship with best available technologies (BAT) for purposes of further work. |
Важно выработать четкое рабочее определение "новых технологий" и их связь с наилучшими имеющимися технологиями (НИТ) для целей дальнейшей работы. |
She wondered whether an evaluation had been made of the National Plan for the Advancement of Women and what the relationship was between that Plan and the Government's five-year plan. |
Оратор интересуется, проводилась ли оценка Национального плана по улучшению положения женщин и какова связь между данным Планом и пятилетним планом правительства. |
The Committee was curious about the relationship between that provision and article 4, paragraph 1, of the Convention, and wished to know, in particular, which took precedence. |
Комитету любопытно было бы узнать связь между указанным положением и пунктом 1 статьи 4 Конвенции и, в частности, понять, какое из этих положений имеет преимущественную силу. |
The relationship between Article 23 (which allows for affirmative action policies to be implemented) and the prohibition against discrimination which is contained in article 10 (2) of the Constitution has been the subject of a number of High Court decisions. |
Связь между статьей 23 (которая позволяет принимать позитивные действия) и запрещением дискриминации, содержащимся в пункте 2 статьи 10 Конституции, была предметом целого ряда постановлений Высокого суда. |
The judgement of the Court of Appeal on the subject was still awaited; it would help to define the relationship between fundamental rights and the right of women to equal treatment and representation. |
Решение Апелляционного суда по данному вопросу пока еще не принято; оно должно помочь определить связь между основными правами и правом женщин на равное обращение и представительство. |
Peru believes that there is a relationship between the strategies to reduce such scourges as climate change, for example, and poverty eradication. |
Перу считает, что между стратегией борьбы с такими бедствиями, как изменение климата, и стратегией искоренения нищеты существует неразрывная связь. |
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. |
Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения. |
Such an association is not, in itself, sufficient evidence for a causal relationship, but is in accordance with the hypothesis that these compounds can act as endocrine disrupters in grey seal pups. |
Такая связь сама по себе не является достаточным доказательством наличия причинно-следственной связи, но она согласуется с предположением о том, что эти соединения нарушают функционирование эндокринной системы у детенышей серого тюленя. |
Nevertheless, because there are cases where mother-child relationship is difficult to presume, as in the case of child abandonment, the mother's right was also acknowledged. |
Однако в связи с тем, что в некоторых случаях связь между матерью и ребенком установить трудно, например при отказе от ребенка, такое право матери было также подтверждено. |
The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. |
Связь индивида с государством определяется ее принудительностью: индивид обычно не выбирает государство, законы которого распространяются на него. |
This increasing scope of its powers raises a number of questions: of competence, of applicable safeguards, and of the Security Council's relationship to other bodies. |
В связи с такой расширившейся сферой его полномочий возникает ряд следующих вопросов: компетенция, применимые гарантии и связь Совета Безопасности с другими органами. |
Accordingly, when the present draft articles were to become a legally binding instrument, the need would arise to determine the relationship between the present draft articles and the 1997 Convention. |
Соответственно, если настоящий проект статьи будет принят в качестве юридически обязательного документа, потребуется определить связь между нынешним проектом статей и Конвенцией 1997 года. |
(e) Malaria and its spatial-temporal relationship with a lake in Paraguay between 2002 and 2006; |
е) распространение малярии и пространственно-временная связь с одним из озер в Парагвае в 2002-2006 годах; |
In this regard, the Conference of the Parties might need to examine and determine the relationship between the scope of the Convention covering persistent organic pollutants and international action on mercury, before deciding on the development of a protocol. |
В этой связи Конференции Сторон, возможно, потребуется изучить и определить связь между сферой применения Конвенции в отношении стойких органических загрязнителей и международными действиями по ртути, прежде чем принимать решение о разработке такого протокола. |
The Board noted that there was no defined formula to show the relationship between the level and complexity of peacekeeping operations and the level of the support account. |
Комиссия отмечает, что какой-то конкретной формулы, отражающей связь между масштабами и сложностью операций по поддержанию мира и объемом средств на вспомогательном счете, не существует. |
Finally, the United Kingdom notes that, while it would be desirable to share information about resources made available for development through the implementation of disarmament and arms control agreements, in practice it is not possible to identify a direct relationship between different sources of funding. |
Наконец, Соединенное Королевство принимает во внимание, что, хотя желательно обмениваться информацией о ресурсах, которые выделяются на цели развития в результате выполнения соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, на практике невозможно установить прямую связь между различными источниками финансирования. |
We highlight the relationship between the historical responsibility of developed countries for global warming and the obligation of those countries, as Parties to the Convention, to reduce their emissions of greenhouse gases. |
Мы подчеркиваем связь между исторической ответственностью развитых стран за глобальное потепление и обязанностью этих стран, как участников Конвенции, сократить объем своих выбросов парниковых газов. |
Although some countries have identified new and renewable energy as outstanding concerns in their development thrusts, a direct relationship between the NAP and energy development has not been explicitly established. |
Хотя некоторые страны и назвали их освоение неурегулированным аспектом в их усилиях по обеспечению развития, непосредственная связь между НПД и освоением источников энергии прямо показана не была. |
Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. |
Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
Adopting such policies enables a mutually reinforcing relationship between environmental protection, competitiveness and social cohesion, necessary to avoid unsustainable development that negatively impacts on the global climate, damages ecosystems and undermines people's health and livelihoods. |
Взятие на вооружение такой политики позволяет обеспечить взаимоусиливающую связь между охраной окружающей среды, конкурентностью и социальным сплочением, которые необходимы для недопущения неустойчивого развития, негативно влияющего на глобальный климат, наносящего ущерб экосистемам и подрывающего здоровье населения и источники средств к существованию. |
Deposits of large third-party cheques endorsed in favour of the account holder when there is no apparent relationship between the party and the account holder or his type of work. |
Депонирование выписанных на третью сторону чеков на крупную сумму на имя держателя счета в тех случаях, когда между этой стороной и держателем счета или видом его деятельности отсутствует какая-либо явная связь. |
As mentioned above, the relationship between the Index of Economic Freedom and economic growth is not straightforward, nor is the developing countries' catch-up process adequately reflected by existing publications on competitiveness. |
Как упоминалось выше, связь между индексом экономической свободы и экономическим ростом не является однозначной, а процесс ликвидации отставания развивающихся стран от лидеров не находит должного отражения в существующих публикациях, посвященных конкурентоспособности. |
The components of the updated Environment Watch system and its relationship to decision-making, scientific and observing systems |
Компоненты обновленной системы "Экологический дозор" и их связь с принятием решений, научной деятельностью и системами наблюдения |
The ministerial consultations will thus be based on countries' experiences in responding to environment-related development challenges and the relationship between country responses and international responses. |
Таким образом, консультации министров будут основаны на опыте стран в области реагирования на проблемы развития, относящиеся к окружающей среде, а также на связь между реакциями стран и реакциями международного сообщества. |